齊民要術卷第八
關燈
小
中
大
黃衣、黃蒸及糵第六十八
黃衣一名麥
作黃衣法〔1〕:六月中,取小麥,淨淘訖,于甕中以水浸之,令醋。
漉出,熟蒸之。
槌箔上敷席,置麥于上,攤令厚二寸許,預前一日刈薍葉薄覆。
無薍葉者,刈胡枲,擇去雜草,無令有水露氣;候麥冷,以胡枲覆之。
七日,看黃衣色足,便出曝之,令幹。
去胡枲而已,慎勿飏簸。
齊人喜當風飏去黃衣,此大謬:凡有所造作用麥者,皆仰其衣為勢,今反飏去之,作物必不善矣〔2〕。
作黃蒸法:六、七月中,生小麥,細磨之。
以水溲而蒸之,氣餾好熟,便下之,攤令冷。
布置,覆蓋,成就,一如麥法。
亦勿飏之,慮其所損。
作糵法:八月中作。
盆中浸小麥,即傾去水,日曝之。
一日一度着水,即去之。
腳生,布麥于席上,厚二寸許。
一日一度,以水澆之,芽生便止。
即散收,令幹,勿使餅;餅成則不複任用。
此煮白饧糵〔3〕。
若煮黑饧〔4〕,即待芽生青,成餅,然後以刀取,幹之。
欲令饧如琥珀色者,以大麥為其糵。
〔5〕 《孟子》曰:“雖有天下易生之物,一日曝之,十日寒之,未有能生者也。
”〔6〕 【注釋】 〔1〕黃衣:“衣”指大量繁殖着的菌類群體,顔色一般以黃衣為好,因亦稱其成品為“黃衣”。
黃衣又名“麥”,也叫“子”、“麥囵”。
是完整,囵是囫囵不破,所以這是整粒小麥罨成的醬曲。
下條“黃蒸”則是磨成帶麸皮的面粉罨制成的醬曲。
〔2〕作醬主要借助于黴菌的營糖化和水解蛋白質作用,現在反而把菌衣簸去,則酵解作用大減,成品質量必然差。
〔3〕白饧:淺白色的饴糖。
饧,唐以前讀táng,即今“糖”字。
〔4〕黑饧:由于用的是青麥芽,饴糖成為暗褐色。
〔5〕用結成餅的大麥芽制成的饴糖,在未經加工挽打使硬化變白以前,顔色褐黃,頗像琥珀色。
〔6〕見《孟子·告子上》,“物”下有“也”字。
賈氏引此以證說麥糵的催芽不能一曝十寒。
顔之推《顔氏家訓·書證》說:“‘也’是語已及助句之辭,文籍備有之矣。
河北經傳,悉略此字。
”但有不能省而省去的,就鬧笑話。
另一方面,“又有俗學聞經傳中時須‘也’字,辄以意加之,每不得所,益成可笑”。
顔氏與賈氏同時而稍後,《要術》多處引《孟子》都少“也”字,引他書也有相同情況,反映賈氏所用《孟子》等書正是北方本子。
相反,如引《爾雅》等書,又有不少多“也”字,大概也是“俗學”所加。
【譯文】 作黃衣的方法:六月中,将小麥淘洗潔淨後,在甕中用水浸着,讓它發酸。
撈出來,蒸熟。
在蠶架的箔上鋪上席子,拿熟麥鋪在上面,攤開來大約二寸厚,用早一天割來的荻葉薄薄地蓋在熟麥上。
沒有荻葉,可以割來葈耳葉,揀去雜草,要把露水弄幹;等麥冷了,用葈耳葉蓋在上面。
過七天,看到黃色的“衣”上足了,便拿出來曬幹。
隻是把葈耳葉揭去罷了,千萬不可簸揚。
齊人喜歡當風把黃色的衣簸去,這是大錯的。
因為所有要用麥(huàn)來釀造的物品,全靠着黃色衣的力量,現在反而簸去,釀造的東西一定不會好了。
作黃蒸的方法:六、七月裡,舂治生小麥,磨細,用水溲和,上甑中蒸,蒸汽上來後夠熟了,便下下來,攤開讓它冷卻。
所有席上布置,用葉子覆蓋,一直到成熟,都和麥的作法一樣。
也不可以簸揚,恐怕減損它的釀造力。
作麥芽糵的方法:八月中作。
将小麥在盆子裡浸過,随即把水倒掉,在太陽底下曬。
每天用水泡一次,随即又把水倒掉。
等到小麥最先冒出幼根來,就把麥子鋪在席子上,攤開來大約二寸厚。
每天用水澆一次,等到芽長出來,便停止澆水。
就這樣散着收起來,讓它幹燥,不要讓它糾結成餅;結成餅就不好用了。
這是煎熬白饧用的小麥芽糵。
假如要煎熬黑饧,就等着讓麥芽轉成青色,〔根芽相互糾結〕成餅,然後用刀割開來,讓它幹燥了再用。
如果要讓饧成為琥珀色的,另外作成大麥芽糵來制作。
《孟子》說:“雖然天下有容易生長的生物,如果一天曬着,十天凍着,再也沒有能生長的東西了。
” 常滿鹽、花鹽第六十九 造常滿鹽法:以不津甕受十石者一口,置庭中石上,以白鹽滿之,以甘水沃之,令上恒有遊水。
須用時,挹取,煎,即成鹽。
還以甘水添之:取一升,添一升。
日曝之,熱盛,還即成鹽,永不窮盡〔1〕。
風塵陰雨則蓋,天晴淨,還仰。
若用黃鹽、鹹水者,鹽汁則苦,是以必須白鹽、甘水。
造花鹽、印鹽法:五六月中旱時,取水二鬥,以鹽一鬥投水中,令消盡;又以鹽投之,水鹹極,則鹽不複消融。
易器淘治沙汰之,澄去垢土,瀉清汁于淨器中。
鹽滓甚白,不廢常用。
又一石還得八鬥汁〔2〕,亦無多損。
好日無風塵時,日中曝令成鹽,浮即接取,便是花鹽,厚薄光澤似鐘乳〔3〕。
久不接取,即成印鹽,大如豆,正四方,千百相似。
成印辄沉,漉取之。
花、印二鹽,白如珂雪,其味又美。
【注釋】 〔1〕永不窮盡:這和黍米法酒的所謂“不能窮盡”,都是誇張說法。
〔2〕“汁”,一石鹽隻得到八鬥鹽汁,不能說損失不多,應是“滓”字的殘文錯成,所指即是上文的“鹽滓”。
〔3〕鐘乳:即鐘乳石。
一種碳酸鈣結晶,屬六方晶系,擊碎成薄片,有光澤,白色。
【譯文】 造常滿鹽的方法:用一口可以盛十石東西的不滲漏的甕,放在院子中的石塊上,甕中裝滿白鹽,灌進清淡的“甜水”,讓鹽上面常常浮着一層淺水。
要用的時候,舀出上面的清鹽汁,用火煎,便結成鹽。
仍然在甕中添進甜水,舀出一升,就添進一升。
太陽曬着,溫度高,依舊會成為鹽,永遠不會完盡。
有風吹塵土和陰雨天,用東西蓋住甕口,天氣晴朗,仍然敞開甕口。
如果用含鹵重的黃鹽和鹹井水來作,鹽汁就會苦,所以必須用白鹽和甜水。
造花鹽、印鹽的方法:五六月裡天氣晴熱時,取來二鬥水,水裡面加進一鬥鹽,讓它溶化掉之後,又拿鹽投進去,水鹹到極鹹時,鹽就不再溶解了。
這時換個容器來淘洗,淘汰去上浮的雜質,讓它澄清,使垢污泥土沉澱在器底,然後将清鹽汁倒在另外的潔淨容器裡。
這樣,水底下沉着的鹽滓很白淨,可以供作尋常食用。
一石鹽,還是可以得到八鬥的〔鹽滓〕,損失也不太多。
好天氣沒有風刮塵土的日子,将這樣的鹽溶液曬着,讓它結成鹽,這鹽浮在液面上就撇出來,便是“花鹽”,它的厚薄和光澤像鐘乳石的結晶體。
如果留着長久不撇出來,就會成為“印鹽”,它的大小像豆子,成正四方形,千百顆都相似。
成了印鹽就沉下去,可以撈出來用。
花鹽、印鹽的色澤都和白玉或雪一樣的潔白而光瑩,味道又美。
作醬等法第七十 十二月、正月為上時,二月為中時,三月為下時。
用不津甕,甕津則壞醬。
嘗為菹、酢者,亦不中用之。
置日中高處石上。
夏雨,無令水浸甕底。
以一(一本作“生縮”)鐵釘子〔1〕,背“歲殺”釘着甕底石下,後雖有妊娠婦人食之,醬亦不壞爛也。
用春種烏豆,春豆粒小而均,晚豆粒大而雜。
于大甑中燥蒸之。
氣餾半日許,複貯出更裝之,回在上者居下,不爾,則生熟不多調勻也〔2〕。
氣餾周遍,以灰覆之〔3〕,經宿無令火絕。
取幹牛屎,圓累,令中央空,燃之不煙,勢類好炭。
若能多收,常用作食,既無灰塵,又不失火,勝于草遠矣。
齧看:豆黃色黑極熟〔4〕,乃下,日曝取幹。
夜則聚、覆,無令潤濕。
臨欲舂去皮,更裝入甑中蒸,令氣餾則下,一日曝之。
明旦起,淨簸擇,滿臼舂之而不碎。
若不重餾,碎而難淨。
簸揀去碎者。
作熱湯,于大盆中浸豆黃。
良久,淘汰,挼去黑皮,湯少則添,慎勿易湯;易湯則走失豆味,令醬不美也。
漉而蒸之。
淘豆湯汁,即煮碎豆作醬,以供旋食。
大醬則不用汁。
一炊頃,下置淨席上,攤令極冷。
預前,日曝白鹽、黃蒸、草居反、麥曲〔5〕,令極幹燥。
鹽色黃者發醬苦,鹽若潤濕令醬壞。
黃蒸令醬赤美。
草令醬芬芳;,挼,簸去草土。
曲及黃蒸,各别搗末細篩—馬尾羅彌好〔6〕。
大率豆黃三鬥,曲末一鬥,黃蒸末一鬥〔7〕,白鹽五升,子三指一撮。
鹽少令醬酢;後雖加鹽,無複美味。
其用神曲者,一升當笨曲四升,殺多故也。
豆黃堆量不概,鹽、曲輕量平概〔8〕。
三種量訖,于盆中面向“太歲”和之,向“太歲”,則無蛆蟲也。
攪令均調,以手痛挼,皆令潤徹。
亦面向“太歲”内着甕中,手挼令堅〔9〕,以滿為限;半則難熟。
盆蓋,密泥,無令漏氣。
熟便開之,臘月五七日,正月、二月四七日,三月三七日。
當縱橫裂,周回離甕,徹底生衣〔10〕。
悉貯出,搦破塊,兩甕分為三甕。
日未出前汲井花水,于盆中以燥鹽和之,率一石水,用鹽三鬥,澄取清汁。
又取黃蒸于小盆内減鹽汁浸之,挼取黃瀋,漉去滓。
合鹽汁瀉着甕中。
率十石醬,用黃蒸三鬥;鹽水多少,亦無定方,醬如薄粥便止:豆幹飲水故也。
仰甕口曝之。
諺曰:“萎蕤葵〔11〕,日幹醬。
”言其美矣。
十日内,每日數度以耙徹底攪之。
十日後,每日辄一攪,三十日止〔12〕。
雨即蓋甕,無令水入。
水入則生蟲。
每經雨後,辄須一攪。
解後二十日堪食;然要百日始熟耳。
《術》曰:“若為妊娠婦人壞醬者,取白葉棘子着甕中〔13〕,則還好。
俗人用孝杖攪醬,及炙甕,醬雖回而胎損。
乞人醬時,以新汲水一盞,和而與之,令醬不壞。
” 【注釋】 〔1〕“”(shēng),明抄如字,院刻、金抄誤作“锉”,湖湘本誤作“”。
按:玄應《一切經音義》卷一六:“《埤蒼》:‘,也。
’謂鐵衣也。
”“”(shòu)即“鏽”字,“”意即“生鏽”。
“锉”是鍋子,講不通。
有人将“锉”二字分開,在“以一锉”作逗,解釋為用鏽鐵釘子釘鍋子,實因誤字而誤釋。
“一本作‘生縮’”,這是院刻的别本校語,其實這别本倒是正确的。
北宋沈括《補筆談》卷一“樂律”:“鐵性易縮,時加磨瑩,鐵愈薄。
”“縮”即指鐵鏽,通“”。
《集韻·去聲·四十九宥》:“,鐵生衣也。
”漱是水潤,縮是消減,、二字即取義于此。
〔2〕“不多”,疑“多不”倒錯,或者“多”是衍文。
〔3〕“之”,《今釋》疑“火”字爛成。
這裡是指用灰蓋火,不是用灰蓋蒸豆,作“火”合适。
〔4〕豆黃:《要術》指蒸過的大豆。
以後農書通常指罨過長着黃色菌叢的豆為“豆黃”。
〔5〕草(jú):不能肯定是何種植物。
或謂即馬芹子,但下文《八和齑》草橘子和馬芹子并舉,則在《要術》并非一物。
所謂三指一小撮,則是用它的子實。
〔6〕馬尾羅:用馬鬃毛織成“紗”做成的篩羅。
〔7〕豆黃三鬥,曲末一鬥,黃蒸末一鬥:豆和曲的配比是三比二小些,即豆多麥小(後二者都是曲,都是小麥罨制的),這比較合理。
好處是澱粉較少,糖分不緻積累過多,不緻影響蛋白質分解速度。
今人舊法制醬,豆麥常是對半配合,有糖分過多延緩蛋白質分解之弊。
〔8〕曲:這裡包括黃蒸。
〔9〕“挼”,雖然《要術》中有作“按”字用的,這裡仍疑應作“按”。
不過《要術》這樣的用例很少,也可能是“按”字襲上文“痛挼”寫錯。
〔10〕從篇首蒸豆、和曲,到這裡罨黃全都長滿了衣,全是調制作醬材料的過程,此後加鹽水才是作醬。
這個作醬材料,釀造學上稱幹醬醅,俗稱“醬黃”。
把它密封在甕中二三十日,實際是一種罨黃法。
作醬原料豆麥中的澱粉,由澱粉酶分解成糖,再由酒化酶把糖分解成酒精;酒精一部分發散在空氣中,一部分與酸類化合起酯化反應,産生香氣,少部分存留在醬醪中;重要的是蛋白酶将豆麥中的蛋白質徐徐分解,轉化為氨基酸類而産生鮮味。
糖化、酒化、蛋白質分解以及酸化、酯化等變化,其中最緩慢的變化是蛋白質分解變成氨基酸,所以作醬的時間特别長。
《要術》的豆醬在冷天釀制,要一百二三十天才成熟,就是因為最後一道“工序”—蛋白酶的工作拖拉。
現在群衆作醬,伏天曬四五天就可以嘗新,泥封也要曬一個月以上才能真正成熟。
《要術》講的是在冷天作醬,所以時間很長。
但上文用碎豆作醬,碎豆未經罨黃,未知怎樣作法。
〔11〕萎蕤(ruí)葵:萎蔫了的葵,指适當萎蔫的葵菜腌制成的葵菹。
腌菜須要曬到适當幹萎後才能爽脆有鮮味,不然,燒熟後又軟又糊,比鮮菜還差。
這是說萎葵腌制的葵菹和日中曬成的豆醬都是美好的菜。
〔12〕醬醅加水下釀後,開始時發酵旺盛,須要每天徹底攪拌幾次,十日後進入後發酵階段,每天隻要攪拌一次就夠了,三十日後發酵終了,停止攪拌,這是合理的。
攪拌的作用,由于酵母菌和細菌在醬醪中不停地營呼吸作用,攪拌為了供給充分的空氣,釋出二氧化碳,有利于菌類的繁殖,順利進行糖化、酒精發酵和蛋白質分解作用,最後釀成有鮮味和香氣的甜美豆醬。
〔13〕白葉棘子:指白葉酸棗的枝條。
《唐本草》注說:“棘(即酸棗)有赤白二種。
”“白棘,莖白如粉,子葉與赤棘同,棘中時複有之,亦為難得也。
”醬被懷孕婦人沖壞,這不一定是迷信。
因為微生物很複雜,又很敏感,醬在恒定的小環境中,沒有外來幹擾時,可以保持穩定,一旦有外來人帶進存在于身上或衣物上的有害微生物時,立刻會侵襲到醬中,使其發生變質。
不但懷孕婦人,一切外來人都可引起;也不但是醬,凡利用微生物釀造的酒、醋、豉等都有可能。
古代釀造工藝過程,多有禁忌,不一定全是迷信。
【譯文】 作醬,十二月、正月是上好的時令,二月是中等時令,三月是最差的時令。
用不滲漏的甕器,甕器滲漏就會壞醬。
曾經腌過菹菜和作過醋的甕也不能用。
放在高處的石頭上太陽能曬到的地方。
夏天下雨時,不要讓雨水浸着甕底。
用一個生鏽(另一個本子作“生縮”)的鐵釘子,背着“歲殺”的方向釘在甕底下的石頭下面,以後就是有懷孕的婦人吃這醬,也不會爛壞。
用春天種的黑大豆,春大豆顆粒小而均勻,晚大豆粒子大而大小混雜。
裝在大甑中幹蒸。
蒸汽上來後一直蒸着半天左右,起甑倒出來,把原來在上面的倒在下面,裝上去再蒸。
不這樣倒過,生熟會不均勻。
等蒸汽全面上遍了,就用灰蓋住〔焰火〕,讓煻灰火整夜不熄地燒着。
用幹牛糞堆成圓堆,中央開個孔,燒起來沒有煙,火力像好炭一樣。
如果能夠多多收積幹糞,常常用來燒煮食物,既沒有灰塵,又不會過猛傷火,遠遠比燒草要好。
咬開來看看,如果豆黃顔色發黑熟透了,就取下來,在太陽底下曬幹。
夜間要聚攏來,蓋好,不讓它受潮濕。
準備要舂去皮的時候,再裝到甑裡去蒸,蒸汽上遍了就下下來,曬上一天。
明天早起,簸揚揀擇幹淨,然後滿臼地舂搗,不會碎。
如果不經過再蒸,直接幹舂,就會碎,而且不容易舂淨。
舂過,再簸,揀去碎的。
燒得熱湯,拿豆黃放在大盆裡浸着。
過了很久,搓去黑皮,淘汰潔淨,熱湯不夠,可以添些,千萬不要倒掉換湯;換湯會走失豆味,醬也就不好了。
再撈出來蒸過。
淘豆的湯汁,用來煮碎豆作成醬,供給随時吃。
釀大醬用不着湯汁。
大約蒸一次熟飯的時間,取下來,放在潔淨的席子上,攤開,讓它冷透。
事前,先拿白鹽、黃蒸、草、笨曲在太陽下面曬,曬到極幹燥。
黃色的鹽使醬發苦。
鹽如果潮濕,使醬變壞。
用黃蒸可以使醬發紅味道美。
草可以使醬芳香;用時搓過,簸去雜草泥土。
笨曲和黃蒸,分别搗成粉末,用細篩篩過—用馬尾羅過篩更好。
釀造比例一般是:三鬥豆黃,一鬥曲末,一鬥黃蒸末,五升白鹽,三指一小撮的草子。
鹽少了醬會發酸,以後就是加鹽,味道也好不了。
如果用神曲,一升神曲可以當四升笨曲用,因為神曲的消化力強。
豆黃堆高量,不括平,鹽和曲輕輕地量,括平。
三種量好了,都放進盆裡,面對着“太歲”的方位拌和,面對着“太歲”,使醬不生蛆蟲。
要攪拌均勻,用手使勁揉搓,讓蒸豆黃的水分都潤透曲末。
然後也面向“太歲”的方位裝進甕中,用手按捺緊實,到滿甕為止;如果隻有半甕,就難得罨熟。
用盆子蓋住甕口,拿泥塗封嚴密,不讓它漏氣。
熟時便開封,熟的時間,臘月五個七天,正月、二月四個七天,三月三個七天。
醬料當會縱橫開裂,周圍也離開甕邊,全都長滿了衣。
全部取出來,捏破塊,把兩甕的醬料分作三甕。
在太陽沒有出來以前汲取井花水,倒在盆中和進燥鹽,比例是一石水和進三鬥鹽,澄清後用它的清汁。
又拿一個小盆舀出少量的清鹽汁來浸黃蒸,把黃蒸揉碎,取得它的黃汁,濾去渣滓。
然後連同澄清着的鹽汁一并倒進甕中作醬。
比例是十石醬料用三鬥黃蒸;至于用多少鹽汁,沒有一定分量,總之是調和醬料像稀粥一樣便停止。
和得這樣稀,因為幹豆料是會吸水的。
敞開甕口在太陽下面曬着。
諺語說:“萎蔫了的葵,太陽曬的醬。
”都是說它的味道好。
十天之内,每天用耙子徹底地攪拌幾次。
十天以後,每天攪拌一次,三十天後,停止攪拌。
下雨天,蓋好甕口,不讓水進去。
水進去就會生蟲。
每下過一次雨之後,就須要攪拌一次。
醬料加鹽汁調稀後的醬,曬過二十天,可以嘗新;但真正成熟總要過一百天。
《術》說:“醬如果被懷孕婦人沖壞了,拿白葉棘子放進醬甕裡,可以恢複好味。
習俗上用孝杖在甕中攪拌,或者拿來燒醬甕,醬雖然可以恢複好,但損害了那婦人的胎兒。
拿醬給人家的時候,用一盞新汲來的水調和進去給他,醬就不會壞。
” 肉醬法:牛、羊、獐、鹿、兔肉皆得作。
取良殺新肉,去脂,細剉。
陳肉幹者不任用。
合脂令醬膩。
曬曲令燥,熟搗,絹篩。
大率肉一鬥,曲末五升,白鹽兩升半,黃蒸一升,曝幹,熟搗,絹篩。
盤上和令均調,内甕子中。
有骨者,和訖先搗,然後盛之。
骨多髓,既肥膩,醬亦然也。
泥封,日曝。
寒月作之。
宜埋之于黍穰積中。
二七日開看,醬出,無曲氣,便熟矣。
買新殺雉煮之,令極爛,肉銷盡,去骨取汁,待冷解醬。
雞汁亦得。
勿用陳肉,令醬苦膩。
無雞、雉,好酒解之。
還着日中。
作卒成肉醬法〔1〕:牛、羊、獐、鹿、兔、生魚,皆得作。
細剉肉一鬥,好酒一鬥,曲末五升,黃蒸末一升,白鹽一升,曲及黃蒸,并曝幹絹篩。
唯一月三十日停,是以不須鹹,鹹則不美。
盤上調和令均,搗使熟,還擘破如棗大。
作浪中坑,火燒令赤,去灰,水澆,以草厚蔽之,令坩中才容醬瓶〔2〕。
大釜中湯煮空瓶,令極熱,出,幹。
掬肉内瓶中,令去瓶口三寸許,滿則近口者焦。
碗蓋瓶口,熟泥密封。
内草中,下土厚七八寸。
土薄火熾,則令醬焦〔3〕;熟遲氣味美好。
是以甯冷不焦;焦〔4〕,食雖便,不複中食也。
于上燃幹牛糞火,通夜勿絕。
明日周時,醬出,便熟。
若醬未熟者,還覆置,更燃如初。
臨食,細切蔥白,着麻油炒蔥令熟,以和肉醬,甜美異常也。
作魚醬法:鯉魚、鲭魚第一好;鳢魚亦中。
鲚魚、鲐魚即全作〔5〕,不用切。
去鱗,淨洗,拭令幹,如脍法〔6〕,披破,縷切之,去骨。
大率成魚一鬥,用黃衣三升,一升全用,二升作末。
白鹽二升,黃鹽則苦。
幹姜一升,末之。
橘皮一合,縷切之。
和令調均,内甕子中,泥密封,日曝。
勿令漏氣。
熟,以好酒解之。
凡作魚醬、肉醬,皆以十二月作之,則經夏無蟲。
餘月亦得作,但喜生蟲,不得度夏耳。
幹鲚魚醬法:一名刀魚。
六月、七月,取幹鲚魚,盆中水浸,置屋裡,一日三度易水。
三日好淨,漉,洗,去鱗,全作勿切。
率魚一鬥,曲末四升,黃蒸末一升—無蒸,用麥糵末亦得—白鹽二升半,于盤中和令均調,布置甕子,泥封,勿令漏氣。
二七日便熟。
味香美,與生者無殊異。
【注釋】 〔1〕卒(cù),通“猝”,突然。
〔2〕“坩”是陶制的容器。
現在稱耐高熱的熔煉容器為“坩埚”。
這裡似乎是以封閉式的容納燒瓶的爐膛為“坩”。
但本卷《作豉法》的“作家理食豉法”有“内甕着埳中”,處理方法相同,“埳”即“坎”字,是《食經》用詞,《要術》用“坑”或“坎”,這裡“坩”,也可能是“浪中坑”的“坑”字之誤。
〔3〕“令”,各本均作“合”,《觀象廬叢書》本作“令”,應作“令”。
〔4〕此“焦”字原在上文“氣味美好”之下,緻使全條注文無法解釋。
注内“焦”字疊見,因而竄亂,現在移後放在這裡,文從意順。
〔5〕鲭(qīng)魚:即青魚。
鳢(lǐ)魚:即鲖魚,也叫黑魚、烏魚、烏鳢。
鲚(jì)魚:即刀魚。
鲐(tái)魚:今鲭科有鲐魚(Pneumatophorusjaponicus),分布于我國以及朝鮮和日本等沿海,賈氏恐不易得。
院刻、金抄等均作“鲐魚”,而明抄作“鲇魚”,則是鲶科的Silurusasotus,我國各地淡水中多有分布。
鲐、鲇極易誤書,未知孰是。
〔6〕脍:細切成條的肉。
【譯文】 作肉醬的方法:牛肉、羊肉、獐肉、鹿肉、兔肉都可以作。
用活殺的鮮肉,去掉脂肪,斬成細塊〔像棗子大小〕。
幹了的陳肉不合用。
連脂肪使醬太膩。
将曲曬幹,搗細,用絹篩篩過。
一般比例是:一鬥肉,五升曲末,兩升半白鹽,一升黃蒸。
曬幹,搗細,絹篩篩過。
一起在盤子裡拌和均勻,放進甕中。
有骨頭的,和好後先搗過,然後盛進甕裡。
骨頭裡面多骨髓,本身就肥膩,作成醬也肥膩。
用泥塗封甕口,擱在太陽下面曬。
在寒冷的月份釀造,宜于将甕埋在黍穰堆裡〔,露出甕頭〕。
滿十四天,開開來看,醬汁已經出來,沒有曲的氣味,便成熟了。
買現殺的雉雞,煮到極爛,肉都融碎了,撈去骨頭,取得湯汁,等冷了倒進醬甕裡沖稀和調味。
雞汁也可以用。
不要用陳肉,用陳肉會使醬味哈喇黏膩。
沒有雞或雉雞,就用好酒調味。
依舊在太陽下面曬着。
作速成肉醬的方法:牛肉、羊肉、獐肉、鹿肉、兔肉、鮮魚肉都可以作。
一鬥斬細了的肉,一鬥好酒,五升曲末,一升黃蒸末,一升白鹽,曲和黃蒸,都要曬幹搗細用絹篩篩過。
隻能停放個把月三十天,所以不要太鹹,鹹了醬就不鮮美。
一起在盤子裡拌和均勻,搗熟,仍舊擘開像棗子大小的塊。
挖出一個中部陷下的燒火坑,用火把泥土燒紅,去掉灰,用水澆過,在坑裡厚厚地鋪上草,〔草中央留出一個空坎,〕空坎裡面剛好容得下一個醬瓶。
在大鍋中燒着開水煮空醬瓶,煮到極熱,拿出來,弄幹。
把肉裝進瓶裡,讓肉離開瓶口三寸左右就停裝,裝滿了,近瓶口的肉就會燒焦。
用碗蓋住瓶口,拿和熟的泥塗封嚴密。
放入草坎中,蓋上七八寸厚的泥土。
土薄了火力太盛,會把醬燒焦;〔土厚了雖然火力緩些,〕熟得慢些,但醬的味道很好。
所以甯可緩些不讓它燒焦。
〔火猛了雖然熟得快,〕吃起來方便,但已經焦了不好吃了。
土上面拿幹牛糞燒着,一整夜不讓火熄滅。
到明天燒夠整整一晝夜時,醬汁出來,便熟了。
如果還沒有熟,依舊蓋好放着,像上次一樣再燒過。
臨要吃時,将蔥白切細,加大麻油炒熟,和到這肉醬裡,吃起來非常甜美。
作魚醬的方法:鯉魚、鲭魚最好;鳢魚也可以用。
如果用鲚魚、鲐魚,就整條作,不要切。
去掉鱗,洗淨,揩幹,像魚脍的切法,先破開,披成片,再切成條,去掉刺。
大緻比例是:切成的魚一鬥,用三升黃衣,一升整粒的,二升搗成碎末。
二升白鹽,用黃鹽味道苦。
一升幹姜,搗成末。
一合橘皮。
切成絲。
一起拌和均勻,裝進甕子裡,用泥密封,在太陽下面曬。
不讓它漏氣。
熟了,用好酒沖稀調味。
凡作魚醬、肉醬,都要在十二月裡作,才可以過夏不生蟲。
其餘月份也可以作,但是容易生蟲,不能過夏。
用幹鲚魚作醬的方法:鲚魚一名刀魚。
六月、七月裡,拿幹鲚魚在盆子裡用水浸着,放在屋内,一天換三次水。
三天之後,很潔淨了,撈出來,洗過,去掉鱗,整條的作,不切。
比例是:一鬥魚,四升曲末,一升黃蒸末—沒有黃蒸,用麥芽末也可以—二升半白鹽,一起在盤子裡拌和均勻,裝進甕子裡,用泥密封,不讓它漏氣。
十四天便成熟。
味道香美,跟新鮮的沒有兩樣。
《食經》作麥醬法:“小麥一石,漬一宿,炊,卧之,令生黃衣。
以水一石六鬥,鹽三升〔1〕,煮作鹵,澄取八鬥,着甕中。
炊小麥投之〔2〕,攪令調均。
覆着日中,十日可食。
” 作榆子醬法〔3〕:治榆子人一升,搗末,篩之。
清酒一升,醬五升,合和。
一月可食之。
又魚醬法:成脍魚一鬥,以曲五升,清酒二升,鹽三升,橘皮二葉,合和,于瓶内封。
一日可食〔4〕。
甚美。
作蝦醬法:蝦一鬥,飯三升為糁〔5〕,鹽二升,水五升,和調。
日中曝之。
經春夏不敗。
作燥脠醜延反法〔6〕:羊肉二斤,豬肉一斤,合煮令熟,細切之。
生姜五合〔7〕,橘皮兩葉,雞子十五枚,生羊肉一斤,豆醬清五合〔8〕。
先取熟肉着甑上蒸令熱,和生肉;醬清、姜、橘皮和之。
〔9〕 生脠法〔10〕:羊肉一斤,豬肉白四兩,豆醬清漬之;縷切。
生姜,雞子,春、秋用蘇、蓼,着之。
崔寔曰〔11〕:“正月,可作諸醬,肉醬、清醬。
四月,立夏後,鲖魚作醬。
五月,可為醬。
上旬楚狡切豆,中庚煮之。
以碎豆作‘末都’〔12〕,至六月、七月之交,分以藏瓜。
可作魚醬。
” 【注釋】 〔1〕“鹽三升”,麥多水多,鹽特少,他條無此用鹽比例,疑有誤字。
〔2〕“炊小麥投之”,實際就是上文罨黃了的一石小麥,“炊”上應脫“以”字。
〔3〕“作榆子醬法”以下至“生脠法”五條,仍應是《食經》文。
〔4〕“一日”,曲加酒潤濕後才開始營酵解作用,怎能就吃,疑是“一月”之誤。
〔5〕糁(sǎn):把米飯加入腌制的魚肉中,使澱粉糖化後,經乳酸菌作用産生乳酸,有一種酸香味,并有防腐作用,這米飯叫作糁。
下文作魚鲊、羹臛各篇多用之。
〔6〕脠(shān):一種肉醬,用生肉作成,即所謂“生脠”。
但“燥脠”,則生熟肉合和作成。
〔7〕北宋本作“五合”,明抄等作“五片”。
〔8〕豆醬清:從豆醬中取出的清汁,像醬油,但不等于現在的醬油。
《要術》中用豆醬清的例子不多,最多的是用豉汁。
豉汁差不多代替着醬油作為重要的調味品。
〔9〕本條到此完畢,但雞蛋是生的還是熟的,怎樣下法,沒有提到,《食經》文常是這樣簡阙不明,與《要術》迥别。
又,本條料多液少,“液比”極低,故名“燥脠”,“燥”非“糁”字之誤。
〔10〕《北堂書鈔》卷一四五“生脠”引《食經》有“糁脠法”,是:“羊肉二斤,合煮令熟,縷切。
生姜,雞子,春蓼、秋蘇,着其上。
”與“生脠法”相似,但記述不全,疑有脫漏。
“縷切”指肉,《書鈔》所記和上條“細切之”可證,《食經》文句倒裝而已,非指縷切生姜、雞子。
雞子不能“縷切”,其生熟不明,一如上條。
〔11〕引崔寔《四民月令》與《玉燭寶典》所引有分歧。
《寶典》是按月分引,各月分清不相混,《要術》是綜合引錄,後人容易倒亂,這裡顯得枝枝節節缺少頭緒。
比照《寶典》所引,《要術》文可作如下的調整:“正月可作諸醬。
上旬(按即“炒”字)豆,中庚煮之。
以碎豆作‘末都’。
至六月、七月之交,分以藏瓜。
可作魚醬、肉醬、清醬。
四月立夏後,鲖魚作醬。
五月可為醬。
” 〔12〕末都:利用作大醬過程中簸揀得的碎豆作成的醬,叫作“末都”。
【譯文】 《食經》作麥醬的方法:“用一石小麥,水浸一夜,炊熟,進行罨黃,讓長出黃衣。
用一石六鬥水,放進三升鹽(?),煮成鹽汁,澄清,取得八鬥清汁,倒進甕中。
再将罨黃了的小麥投落甕中,攪拌均勻。
蓋好,在太陽底下曬,十天便可以吃了。
” 作榆莢仁醬的方法:整治出榆莢仁一升,搗成碎末,篩過。
加進一升清酒,五升醬,拌和均勻。
一個月可以吃。
又作魚醬的方法:切成脍的魚一鬥,用五升曲,二升清酒,三升鹽,兩片橘皮,一并拌和均勻,封在瓶子裡。
一個〔月〕可以吃,很鮮美。
作蝦醬的方法:一鬥蝦,用三升飯為糁,加二升鹽,五升水,一起拌和均勻。
在太陽下面曬着。
可以經過春夏不會變壞。
作燥脠的方法:二斤羊肉,一斤豬肉,合在一起煮熟,切細。
另外用五合生姜,兩片橘皮,十五個雞蛋,一斤生羊肉,五合豆醬清。
先将熟肉上甑中蒸熱,再和上生羊肉,然後和進豆醬清、生姜、橘皮等作料。
作生脠的方法:一斤羊肉,四兩白豬肉,用豆醬清浸過,切成條。
加上生姜、雞蛋,春天、秋天再加紫蘇或蓼作香料。
崔寔說:“正月,可以作各種醬,肉醬,清醬。
四月,立夏節後,可以作鲖魚醬。
五月,可以作醬。
上旬炒豆,中旬庚日煮豆。
把碎豆作成‘末都’。
到六月底,七月初,可以分些末都出來腌醬瓜。
可以作魚醬。
” 作法〔1〕:昔漢武帝逐夷至于海濱,聞有香氣而不見物。
令人推求,乃是漁父造魚腸于坑中,以至土覆之〔2〕,香氣上達。
取而食之,以為滋味。
逐夷得此物,因名之,蓋魚腸醬也。
取石首魚、魚、鲻魚三種腸、肚、胞〔3〕,齊淨洗,空着白鹽,令小倚鹹,内器中,密封,置日中。
夏二十日,春秋五十日,冬百日,乃好熟。
食時下姜、酢等。
藏蟹法:九月内,取母蟹,母蟹臍大圓,竟腹下;公蟹狹而長。
得則着水中,勿令傷損及死者。
一宿則腹中淨。
久則吐黃,吐黃則不好。
先煮薄,,薄饧。
着活蟹于冷甕中一宿。
煮蓼湯,和白鹽,特須極鹹。
待冷,甕盛半汁,取中蟹内着鹽蓼汁中,便死,蓼宜少着,蓼多則爛。
泥封。
二十日,出之,舉蟹臍,着姜末,還複臍如初。
内着坩甕中,百個各一器,以前鹽蓼汁澆之,令沒。
密封,勿令漏氣,便成矣。
特忌風裡,風則壞而不美也。
又法:直煮鹽蓼湯,甕盛,詣河所,得蟹則内鹽汁裡,滿便泥封。
雖不及前味,亦好。
慎風如前法。
食時下姜末調黃,盞盛姜酢。
【注釋】 〔1〕(zhú)(yí):魚内髒腌制成的食品。
除腌制外,也有蜜漬的。
北宋沈括《夢溪筆談》卷二四記載南朝宋明帝愛吃蜜漬,一吃幾升。
但沈括還是不了解怎樣吃法,他說:“乃今之烏賊腸也,如何以蜜漬食之?” 〔2〕“至土”,各本同,無法解釋。
吾點校記:“至,疑堅。
”《漸西》本即據以改為“堅土”;《今釋》疑“濕土”之誤,日譯本疑“草土”之誤。
或者“以至”是“至以”倒錯,是說尋找人到時,用土蓋上。
恐亦未必是,存疑。
〔3〕石首魚:即黃魚,由于頭蓋骨内有豆大的骨兩顆,堅硬如石,故有“石首”之名。
魚:大概指鲨魚,即鲛,“魚翅”就是它的鳍,但不知如何得到鮮内髒。
鲻(zī)魚:鲻科的Mugilcephalus,大的長可二尺,栖于海口半鹹水中,胃具有強壯的筋肉,狀如算盤珠子。
【譯文】 作的方法:從前漢武帝追逐夷人到了海濱,聞到一股香氣,但見不到香的東西,就叫人去尋找,原來是漁翁在坑中作魚腸,〔尋找人到時,〕用土蓋着,香氣是從坑裡發出來的。
拿來吃時覺得很有滋味。
因為逐夷得到這樣東西,所以就叫它“”,其實是魚腸醬。
取石首魚、魚、鲻魚三種魚的腸、肚(dǔ)、鳔,都洗淨,隻放白鹽一樣,稍為偏鹹些,盛在容器裡,緊密封好,擱在太陽下面曬。
夏天過二十天,春秋過五十天,冬天過一百天,就完全熟了。
吃時加姜、醋等調味。
漬藏螃蟹的方法:九月裡取得母蟹,母蟹臍大而圓,占着整個腹部;公蟹的臍卻狹而長。
得到就養入水裡,不要讓它受損傷或者死掉。
過一夜,腹裡面就潔淨了。
放久了會吐黃,吐黃就不好了。
先煮好稀水,,就是稀饴糖。
〔等冷了盛到甕中,〕拿活蟹移到這冷水的甕裡,過上一夜。
煮得蓼湯,和進白鹽,須要和得極鹹。
等冷了,舀出鹽蓼汁盛在另外的甕裡,盛上半甕,又拿水中的蟹移到這鹽蓼汁的甕裡,蟹便死了。
蓼要少擱些,擱多了蟹就會爛壞。
甕口用泥封好。
過二十天,取出來,揭開腹部甲殼—臍,放些姜末進去,依舊把甲殼蓋好。
随即盛入小坩甕裡,一百隻裝一甕,用前面的鹽蓼汁澆下去,讓汁淹沒蟹面。
然後泥封嚴密,不讓漏氣,便作成了。
特别留心不要讓風吹,風吹着便容易壞,味道就不鮮美了。
又一個方法:徑直煮成鹽蓼湯,甕裡盛着,直接到河邊去,捉得河蟹就放進鹽蓼汁裡,滿甕了便泥封好。
雖然不及上一方法的味道好,但是也還可以。
跟上面的方法一樣要當心避風。
吃時加些姜末調和蟹黃,再用盞子盛着姜醋蘸着吃。
作酢法第七十一 凡醋甕下,皆須安磚石,以離濕潤。
為妊娠婦人所壞者,車轍中幹土末一掬着甕中,即還好。
作大酢法:七月七日取水作之。
大率麥一鬥,勿揚簸;水三鬥;粟米熟飯三鬥,攤令冷。
任甕大小,依法加之,以滿為限。
先下麥,次下水,次下飯,直置勿攪之。
以綿幕甕口,拔刀橫甕上。
一七日,旦,着井花水一碗。
三七日旦,又着一碗,便熟。
常置一瓠瓢于甕,以挹酢;若用濕器、鹹器内甕中,則壞酢味也。
又法〔1〕:亦以七月七日取水。
大率麥一鬥,水三鬥,粟米熟飯三鬥。
随甕大小,以向滿為度。
水及黃衣,當日頓下之。
其飯分為三分:七日初作時下一分,當夜即沸;又三七日,更炊一分投之;又三日〔2〕,複投一分。
但綿幕甕口,無橫刀、益水之事。
溢即加甑。
又法:亦七月七日作。
大率麥一升,水九升,粟飯九升,一時頓下,亦向滿為限。
綿幕甕口。
三七日熟。
前件三種酢〔3〕,例清少澱多。
至十月中,如壓酒法,毛袋壓出,則貯之。
其糟,别甕水澄,壓取先食也。
秫米神酢法:七月七日作。
置甕于屋下。
大率麥一鬥,水一石,秫米三鬥—無秫者,黏黍米亦中用。
随甕大小,以向滿為限。
先量水,浸麥訖;然後淨淘米,炊為重餾,攤令冷,細擘飯破〔4〕,勿令有塊子,一頓下釀,更不重投。
又以手就甕裡搦破小塊,痛攪令和,如粥乃止,以綿幕口。
一七日,一攪;二七日,一攪;三七日,亦一攪。
一月日,極熟。
十石甕,不過五鬥澱。
得數年停,久為驗。
其淘米泔即瀉去,勿令狗鼠得食。
黍亦不
漉出,熟蒸之。
槌箔上敷席,置麥于上,攤令厚二寸許,預前一日刈薍葉薄覆。
無薍葉者,刈胡枲,擇去雜草,無令有水露氣;候麥冷,以胡枲覆之。
七日,看黃衣色足,便出曝之,令幹。
去胡枲而已,慎勿飏簸。
齊人喜當風飏去黃衣,此大謬:凡有所造作用麥者,皆仰其衣為勢,今反飏去之,作物必不善矣〔2〕。
作黃蒸法:六、七月中,生小麥,細磨之。
以水溲而蒸之,氣餾好熟,便下之,攤令冷。
布置,覆蓋,成就,一如麥法。
亦勿飏之,慮其所損。
作糵法:八月中作。
盆中浸小麥,即傾去水,日曝之。
一日一度着水,即去之。
腳生,布麥于席上,厚二寸許。
一日一度,以水澆之,芽生便止。
即散收,令幹,勿使餅;餅成則不複任用。
此煮白饧糵〔3〕。
若煮黑饧〔4〕,即待芽生青,成餅,然後以刀取,幹之。
欲令饧如琥珀色者,以大麥為其糵。
〔5〕 《孟子》曰:“雖有天下易生之物,一日曝之,十日寒之,未有能生者也。
”〔6〕 【注釋】 〔1〕黃衣:“衣”指大量繁殖着的菌類群體,顔色一般以黃衣為好,因亦稱其成品為“黃衣”。
黃衣又名“麥”,也叫“子”、“麥囵”。
是完整,囵是囫囵不破,所以這是整粒小麥罨成的醬曲。
下條“黃蒸”則是磨成帶麸皮的面粉罨制成的醬曲。
〔2〕作醬主要借助于黴菌的營糖化和水解蛋白質作用,現在反而把菌衣簸去,則酵解作用大減,成品質量必然差。
〔3〕白饧:淺白色的饴糖。
饧,唐以前讀táng,即今“糖”字。
〔4〕黑饧:由于用的是青麥芽,饴糖成為暗褐色。
〔5〕用結成餅的大麥芽制成的饴糖,在未經加工挽打使硬化變白以前,顔色褐黃,頗像琥珀色。
〔6〕見《孟子·告子上》,“物”下有“也”字。
賈氏引此以證說麥糵的催芽不能一曝十寒。
顔之推《顔氏家訓·書證》說:“‘也’是語已及助句之辭,文籍備有之矣。
河北經傳,悉略此字。
”但有不能省而省去的,就鬧笑話。
另一方面,“又有俗學聞經傳中時須‘也’字,辄以意加之,每不得所,益成可笑”。
顔氏與賈氏同時而稍後,《要術》多處引《孟子》都少“也”字,引他書也有相同情況,反映賈氏所用《孟子》等書正是北方本子。
相反,如引《爾雅》等書,又有不少多“也”字,大概也是“俗學”所加。
【譯文】 作黃衣的方法:六月中,将小麥淘洗潔淨後,在甕中用水浸着,讓它發酸。
撈出來,蒸熟。
在蠶架的箔上鋪上席子,拿熟麥鋪在上面,攤開來大約二寸厚,用早一天割來的荻葉薄薄地蓋在熟麥上。
沒有荻葉,可以割來葈耳葉,揀去雜草,要把露水弄幹;等麥冷了,用葈耳葉蓋在上面。
過七天,看到黃色的“衣”上足了,便拿出來曬幹。
隻是把葈耳葉揭去罷了,千萬不可簸揚。
齊人喜歡當風把黃色的衣簸去,這是大錯的。
因為所有要用麥(huàn)來釀造的物品,全靠着黃色衣的力量,現在反而簸去,釀造的東西一定不會好了。
作黃蒸的方法:六、七月裡,舂治生小麥,磨細,用水溲和,上甑中蒸,蒸汽上來後夠熟了,便下下來,攤開讓它冷卻。
所有席上布置,用葉子覆蓋,一直到成熟,都和麥的作法一樣。
也不可以簸揚,恐怕減損它的釀造力。
作麥芽糵的方法:八月中作。
将小麥在盆子裡浸過,随即把水倒掉,在太陽底下曬。
每天用水泡一次,随即又把水倒掉。
等到小麥最先冒出幼根來,就把麥子鋪在席子上,攤開來大約二寸厚。
每天用水澆一次,等到芽長出來,便停止澆水。
就這樣散着收起來,讓它幹燥,不要讓它糾結成餅;結成餅就不好用了。
這是煎熬白饧用的小麥芽糵。
假如要煎熬黑饧,就等着讓麥芽轉成青色,〔根芽相互糾結〕成餅,然後用刀割開來,讓它幹燥了再用。
如果要讓饧成為琥珀色的,另外作成大麥芽糵來制作。
《孟子》說:“雖然天下有容易生長的生物,如果一天曬着,十天凍着,再也沒有能生長的東西了。
” 常滿鹽、花鹽第六十九 造常滿鹽法:以不津甕受十石者一口,置庭中石上,以白鹽滿之,以甘水沃之,令上恒有遊水。
須用時,挹取,煎,即成鹽。
還以甘水添之:取一升,添一升。
日曝之,熱盛,還即成鹽,永不窮盡〔1〕。
風塵陰雨則蓋,天晴淨,還仰。
若用黃鹽、鹹水者,鹽汁則苦,是以必須白鹽、甘水。
造花鹽、印鹽法:五六月中旱時,取水二鬥,以鹽一鬥投水中,令消盡;又以鹽投之,水鹹極,則鹽不複消融。
易器淘治沙汰之,澄去垢土,瀉清汁于淨器中。
鹽滓甚白,不廢常用。
又一石還得八鬥汁〔2〕,亦無多損。
好日無風塵時,日中曝令成鹽,浮即接取,便是花鹽,厚薄光澤似鐘乳〔3〕。
久不接取,即成印鹽,大如豆,正四方,千百相似。
成印辄沉,漉取之。
花、印二鹽,白如珂雪,其味又美。
【注釋】 〔1〕永不窮盡:這和黍米法酒的所謂“不能窮盡”,都是誇張說法。
〔2〕“汁”,一石鹽隻得到八鬥鹽汁,不能說損失不多,應是“滓”字的殘文錯成,所指即是上文的“鹽滓”。
〔3〕鐘乳:即鐘乳石。
一種碳酸鈣結晶,屬六方晶系,擊碎成薄片,有光澤,白色。
【譯文】 造常滿鹽的方法:用一口可以盛十石東西的不滲漏的甕,放在院子中的石塊上,甕中裝滿白鹽,灌進清淡的“甜水”,讓鹽上面常常浮着一層淺水。
要用的時候,舀出上面的清鹽汁,用火煎,便結成鹽。
仍然在甕中添進甜水,舀出一升,就添進一升。
太陽曬着,溫度高,依舊會成為鹽,永遠不會完盡。
有風吹塵土和陰雨天,用東西蓋住甕口,天氣晴朗,仍然敞開甕口。
如果用含鹵重的黃鹽和鹹井水來作,鹽汁就會苦,所以必須用白鹽和甜水。
造花鹽、印鹽的方法:五六月裡天氣晴熱時,取來二鬥水,水裡面加進一鬥鹽,讓它溶化掉之後,又拿鹽投進去,水鹹到極鹹時,鹽就不再溶解了。
這時換個容器來淘洗,淘汰去上浮的雜質,讓它澄清,使垢污泥土沉澱在器底,然後将清鹽汁倒在另外的潔淨容器裡。
這樣,水底下沉着的鹽滓很白淨,可以供作尋常食用。
一石鹽,還是可以得到八鬥的〔鹽滓〕,損失也不太多。
好天氣沒有風刮塵土的日子,将這樣的鹽溶液曬着,讓它結成鹽,這鹽浮在液面上就撇出來,便是“花鹽”,它的厚薄和光澤像鐘乳石的結晶體。
如果留着長久不撇出來,就會成為“印鹽”,它的大小像豆子,成正四方形,千百顆都相似。
成了印鹽就沉下去,可以撈出來用。
花鹽、印鹽的色澤都和白玉或雪一樣的潔白而光瑩,味道又美。
作醬等法第七十 十二月、正月為上時,二月為中時,三月為下時。
用不津甕,甕津則壞醬。
嘗為菹、酢者,亦不中用之。
置日中高處石上。
夏雨,無令水浸甕底。
以一(一本作“生縮”)鐵釘子〔1〕,背“歲殺”釘着甕底石下,後雖有妊娠婦人食之,醬亦不壞爛也。
用春種烏豆,春豆粒小而均,晚豆粒大而雜。
于大甑中燥蒸之。
氣餾半日許,複貯出更裝之,回在上者居下,不爾,則生熟不多調勻也〔2〕。
氣餾周遍,以灰覆之〔3〕,經宿無令火絕。
取幹牛屎,圓累,令中央空,燃之不煙,勢類好炭。
若能多收,常用作食,既無灰塵,又不失火,勝于草遠矣。
齧看:豆黃色黑極熟〔4〕,乃下,日曝取幹。
夜則聚、覆,無令潤濕。
臨欲舂去皮,更裝入甑中蒸,令氣餾則下,一日曝之。
明旦起,淨簸擇,滿臼舂之而不碎。
若不重餾,碎而難淨。
簸揀去碎者。
作熱湯,于大盆中浸豆黃。
良久,淘汰,挼去黑皮,湯少則添,慎勿易湯;易湯則走失豆味,令醬不美也。
漉而蒸之。
淘豆湯汁,即煮碎豆作醬,以供旋食。
大醬則不用汁。
一炊頃,下置淨席上,攤令極冷。
預前,日曝白鹽、黃蒸、草居反、麥曲〔5〕,令極幹燥。
鹽色黃者發醬苦,鹽若潤濕令醬壞。
黃蒸令醬赤美。
草令醬芬芳;,挼,簸去草土。
曲及黃蒸,各别搗末細篩—馬尾羅彌好〔6〕。
大率豆黃三鬥,曲末一鬥,黃蒸末一鬥〔7〕,白鹽五升,子三指一撮。
鹽少令醬酢;後雖加鹽,無複美味。
其用神曲者,一升當笨曲四升,殺多故也。
豆黃堆量不概,鹽、曲輕量平概〔8〕。
三種量訖,于盆中面向“太歲”和之,向“太歲”,則無蛆蟲也。
攪令均調,以手痛挼,皆令潤徹。
亦面向“太歲”内着甕中,手挼令堅〔9〕,以滿為限;半則難熟。
盆蓋,密泥,無令漏氣。
熟便開之,臘月五七日,正月、二月四七日,三月三七日。
當縱橫裂,周回離甕,徹底生衣〔10〕。
悉貯出,搦破塊,兩甕分為三甕。
日未出前汲井花水,于盆中以燥鹽和之,率一石水,用鹽三鬥,澄取清汁。
又取黃蒸于小盆内減鹽汁浸之,挼取黃瀋,漉去滓。
合鹽汁瀉着甕中。
率十石醬,用黃蒸三鬥;鹽水多少,亦無定方,醬如薄粥便止:豆幹飲水故也。
仰甕口曝之。
諺曰:“萎蕤葵〔11〕,日幹醬。
”言其美矣。
十日内,每日數度以耙徹底攪之。
十日後,每日辄一攪,三十日止〔12〕。
雨即蓋甕,無令水入。
水入則生蟲。
每經雨後,辄須一攪。
解後二十日堪食;然要百日始熟耳。
《術》曰:“若為妊娠婦人壞醬者,取白葉棘子着甕中〔13〕,則還好。
俗人用孝杖攪醬,及炙甕,醬雖回而胎損。
乞人醬時,以新汲水一盞,和而與之,令醬不壞。
” 【注釋】 〔1〕“”(shēng),明抄如字,院刻、金抄誤作“锉”,湖湘本誤作“”。
按:玄應《一切經音義》卷一六:“《埤蒼》:‘,也。
’謂鐵衣也。
”“”(shòu)即“鏽”字,“”意即“生鏽”。
“锉”是鍋子,講不通。
有人将“锉”二字分開,在“以一锉”作逗,解釋為用鏽鐵釘子釘鍋子,實因誤字而誤釋。
“一本作‘生縮’”,這是院刻的别本校語,其實這别本倒是正确的。
北宋沈括《補筆談》卷一“樂律”:“鐵性易縮,時加磨瑩,鐵愈薄。
”“縮”即指鐵鏽,通“”。
《集韻·去聲·四十九宥》:“,鐵生衣也。
”漱是水潤,縮是消減,、二字即取義于此。
〔2〕“不多”,疑“多不”倒錯,或者“多”是衍文。
〔3〕“之”,《今釋》疑“火”字爛成。
這裡是指用灰蓋火,不是用灰蓋蒸豆,作“火”合适。
〔4〕豆黃:《要術》指蒸過的大豆。
以後農書通常指罨過長着黃色菌叢的豆為“豆黃”。
〔5〕草(jú):不能肯定是何種植物。
或謂即馬芹子,但下文《八和齑》草橘子和馬芹子并舉,則在《要術》并非一物。
所謂三指一小撮,則是用它的子實。
〔6〕馬尾羅:用馬鬃毛織成“紗”做成的篩羅。
〔7〕豆黃三鬥,曲末一鬥,黃蒸末一鬥:豆和曲的配比是三比二小些,即豆多麥小(後二者都是曲,都是小麥罨制的),這比較合理。
好處是澱粉較少,糖分不緻積累過多,不緻影響蛋白質分解速度。
今人舊法制醬,豆麥常是對半配合,有糖分過多延緩蛋白質分解之弊。
〔8〕曲:這裡包括黃蒸。
〔9〕“挼”,雖然《要術》中有作“按”字用的,這裡仍疑應作“按”。
不過《要術》這樣的用例很少,也可能是“按”字襲上文“痛挼”寫錯。
〔10〕從篇首蒸豆、和曲,到這裡罨黃全都長滿了衣,全是調制作醬材料的過程,此後加鹽水才是作醬。
這個作醬材料,釀造學上稱幹醬醅,俗稱“醬黃”。
把它密封在甕中二三十日,實際是一種罨黃法。
作醬原料豆麥中的澱粉,由澱粉酶分解成糖,再由酒化酶把糖分解成酒精;酒精一部分發散在空氣中,一部分與酸類化合起酯化反應,産生香氣,少部分存留在醬醪中;重要的是蛋白酶将豆麥中的蛋白質徐徐分解,轉化為氨基酸類而産生鮮味。
糖化、酒化、蛋白質分解以及酸化、酯化等變化,其中最緩慢的變化是蛋白質分解變成氨基酸,所以作醬的時間特别長。
《要術》的豆醬在冷天釀制,要一百二三十天才成熟,就是因為最後一道“工序”—蛋白酶的工作拖拉。
現在群衆作醬,伏天曬四五天就可以嘗新,泥封也要曬一個月以上才能真正成熟。
《要術》講的是在冷天作醬,所以時間很長。
但上文用碎豆作醬,碎豆未經罨黃,未知怎樣作法。
〔11〕萎蕤(ruí)葵:萎蔫了的葵,指适當萎蔫的葵菜腌制成的葵菹。
腌菜須要曬到适當幹萎後才能爽脆有鮮味,不然,燒熟後又軟又糊,比鮮菜還差。
這是說萎葵腌制的葵菹和日中曬成的豆醬都是美好的菜。
〔12〕醬醅加水下釀後,開始時發酵旺盛,須要每天徹底攪拌幾次,十日後進入後發酵階段,每天隻要攪拌一次就夠了,三十日後發酵終了,停止攪拌,這是合理的。
攪拌的作用,由于酵母菌和細菌在醬醪中不停地營呼吸作用,攪拌為了供給充分的空氣,釋出二氧化碳,有利于菌類的繁殖,順利進行糖化、酒精發酵和蛋白質分解作用,最後釀成有鮮味和香氣的甜美豆醬。
〔13〕白葉棘子:指白葉酸棗的枝條。
《唐本草》注說:“棘(即酸棗)有赤白二種。
”“白棘,莖白如粉,子葉與赤棘同,棘中時複有之,亦為難得也。
”醬被懷孕婦人沖壞,這不一定是迷信。
因為微生物很複雜,又很敏感,醬在恒定的小環境中,沒有外來幹擾時,可以保持穩定,一旦有外來人帶進存在于身上或衣物上的有害微生物時,立刻會侵襲到醬中,使其發生變質。
不但懷孕婦人,一切外來人都可引起;也不但是醬,凡利用微生物釀造的酒、醋、豉等都有可能。
古代釀造工藝過程,多有禁忌,不一定全是迷信。
【譯文】 作醬,十二月、正月是上好的時令,二月是中等時令,三月是最差的時令。
用不滲漏的甕器,甕器滲漏就會壞醬。
曾經腌過菹菜和作過醋的甕也不能用。
放在高處的石頭上太陽能曬到的地方。
夏天下雨時,不要讓雨水浸着甕底。
用一個生鏽(另一個本子作“生縮”)的鐵釘子,背着“歲殺”的方向釘在甕底下的石頭下面,以後就是有懷孕的婦人吃這醬,也不會爛壞。
用春天種的黑大豆,春大豆顆粒小而均勻,晚大豆粒子大而大小混雜。
裝在大甑中幹蒸。
蒸汽上來後一直蒸着半天左右,起甑倒出來,把原來在上面的倒在下面,裝上去再蒸。
不這樣倒過,生熟會不均勻。
等蒸汽全面上遍了,就用灰蓋住〔焰火〕,讓煻灰火整夜不熄地燒着。
用幹牛糞堆成圓堆,中央開個孔,燒起來沒有煙,火力像好炭一樣。
如果能夠多多收積幹糞,常常用來燒煮食物,既沒有灰塵,又不會過猛傷火,遠遠比燒草要好。
咬開來看看,如果豆黃顔色發黑熟透了,就取下來,在太陽底下曬幹。
夜間要聚攏來,蓋好,不讓它受潮濕。
準備要舂去皮的時候,再裝到甑裡去蒸,蒸汽上遍了就下下來,曬上一天。
明天早起,簸揚揀擇幹淨,然後滿臼地舂搗,不會碎。
如果不經過再蒸,直接幹舂,就會碎,而且不容易舂淨。
舂過,再簸,揀去碎的。
燒得熱湯,拿豆黃放在大盆裡浸着。
過了很久,搓去黑皮,淘汰潔淨,熱湯不夠,可以添些,千萬不要倒掉換湯;換湯會走失豆味,醬也就不好了。
再撈出來蒸過。
淘豆的湯汁,用來煮碎豆作成醬,供給随時吃。
釀大醬用不着湯汁。
大約蒸一次熟飯的時間,取下來,放在潔淨的席子上,攤開,讓它冷透。
事前,先拿白鹽、黃蒸、草、笨曲在太陽下面曬,曬到極幹燥。
黃色的鹽使醬發苦。
鹽如果潮濕,使醬變壞。
用黃蒸可以使醬發紅味道美。
草可以使醬芳香;用時搓過,簸去雜草泥土。
笨曲和黃蒸,分别搗成粉末,用細篩篩過—用馬尾羅過篩更好。
釀造比例一般是:三鬥豆黃,一鬥曲末,一鬥黃蒸末,五升白鹽,三指一小撮的草子。
鹽少了醬會發酸,以後就是加鹽,味道也好不了。
如果用神曲,一升神曲可以當四升笨曲用,因為神曲的消化力強。
豆黃堆高量,不括平,鹽和曲輕輕地量,括平。
三種量好了,都放進盆裡,面對着“太歲”的方位拌和,面對着“太歲”,使醬不生蛆蟲。
要攪拌均勻,用手使勁揉搓,讓蒸豆黃的水分都潤透曲末。
然後也面向“太歲”的方位裝進甕中,用手按捺緊實,到滿甕為止;如果隻有半甕,就難得罨熟。
用盆子蓋住甕口,拿泥塗封嚴密,不讓它漏氣。
熟時便開封,熟的時間,臘月五個七天,正月、二月四個七天,三月三個七天。
醬料當會縱橫開裂,周圍也離開甕邊,全都長滿了衣。
全部取出來,捏破塊,把兩甕的醬料分作三甕。
在太陽沒有出來以前汲取井花水,倒在盆中和進燥鹽,比例是一石水和進三鬥鹽,澄清後用它的清汁。
又拿一個小盆舀出少量的清鹽汁來浸黃蒸,把黃蒸揉碎,取得它的黃汁,濾去渣滓。
然後連同澄清着的鹽汁一并倒進甕中作醬。
比例是十石醬料用三鬥黃蒸;至于用多少鹽汁,沒有一定分量,總之是調和醬料像稀粥一樣便停止。
和得這樣稀,因為幹豆料是會吸水的。
敞開甕口在太陽下面曬着。
諺語說:“萎蔫了的葵,太陽曬的醬。
”都是說它的味道好。
十天之内,每天用耙子徹底地攪拌幾次。
十天以後,每天攪拌一次,三十天後,停止攪拌。
下雨天,蓋好甕口,不讓水進去。
水進去就會生蟲。
每下過一次雨之後,就須要攪拌一次。
醬料加鹽汁調稀後的醬,曬過二十天,可以嘗新;但真正成熟總要過一百天。
《術》說:“醬如果被懷孕婦人沖壞了,拿白葉棘子放進醬甕裡,可以恢複好味。
習俗上用孝杖在甕中攪拌,或者拿來燒醬甕,醬雖然可以恢複好,但損害了那婦人的胎兒。
拿醬給人家的時候,用一盞新汲來的水調和進去給他,醬就不會壞。
” 肉醬法:牛、羊、獐、鹿、兔肉皆得作。
取良殺新肉,去脂,細剉。
陳肉幹者不任用。
合脂令醬膩。
曬曲令燥,熟搗,絹篩。
大率肉一鬥,曲末五升,白鹽兩升半,黃蒸一升,曝幹,熟搗,絹篩。
盤上和令均調,内甕子中。
有骨者,和訖先搗,然後盛之。
骨多髓,既肥膩,醬亦然也。
泥封,日曝。
寒月作之。
宜埋之于黍穰積中。
二七日開看,醬出,無曲氣,便熟矣。
買新殺雉煮之,令極爛,肉銷盡,去骨取汁,待冷解醬。
雞汁亦得。
勿用陳肉,令醬苦膩。
無雞、雉,好酒解之。
還着日中。
作卒成肉醬法〔1〕:牛、羊、獐、鹿、兔、生魚,皆得作。
細剉肉一鬥,好酒一鬥,曲末五升,黃蒸末一升,白鹽一升,曲及黃蒸,并曝幹絹篩。
唯一月三十日停,是以不須鹹,鹹則不美。
盤上調和令均,搗使熟,還擘破如棗大。
作浪中坑,火燒令赤,去灰,水澆,以草厚蔽之,令坩中才容醬瓶〔2〕。
大釜中湯煮空瓶,令極熱,出,幹。
掬肉内瓶中,令去瓶口三寸許,滿則近口者焦。
碗蓋瓶口,熟泥密封。
内草中,下土厚七八寸。
土薄火熾,則令醬焦〔3〕;熟遲氣味美好。
是以甯冷不焦;焦〔4〕,食雖便,不複中食也。
于上燃幹牛糞火,通夜勿絕。
明日周時,醬出,便熟。
若醬未熟者,還覆置,更燃如初。
臨食,細切蔥白,着麻油炒蔥令熟,以和肉醬,甜美異常也。
作魚醬法:鯉魚、鲭魚第一好;鳢魚亦中。
鲚魚、鲐魚即全作〔5〕,不用切。
去鱗,淨洗,拭令幹,如脍法〔6〕,披破,縷切之,去骨。
大率成魚一鬥,用黃衣三升,一升全用,二升作末。
白鹽二升,黃鹽則苦。
幹姜一升,末之。
橘皮一合,縷切之。
和令調均,内甕子中,泥密封,日曝。
勿令漏氣。
熟,以好酒解之。
凡作魚醬、肉醬,皆以十二月作之,則經夏無蟲。
餘月亦得作,但喜生蟲,不得度夏耳。
幹鲚魚醬法:一名刀魚。
六月、七月,取幹鲚魚,盆中水浸,置屋裡,一日三度易水。
三日好淨,漉,洗,去鱗,全作勿切。
率魚一鬥,曲末四升,黃蒸末一升—無蒸,用麥糵末亦得—白鹽二升半,于盤中和令均調,布置甕子,泥封,勿令漏氣。
二七日便熟。
味香美,與生者無殊異。
【注釋】 〔1〕卒(cù),通“猝”,突然。
〔2〕“坩”是陶制的容器。
現在稱耐高熱的熔煉容器為“坩埚”。
這裡似乎是以封閉式的容納燒瓶的爐膛為“坩”。
但本卷《作豉法》的“作家理食豉法”有“内甕着埳中”,處理方法相同,“埳”即“坎”字,是《食經》用詞,《要術》用“坑”或“坎”,這裡“坩”,也可能是“浪中坑”的“坑”字之誤。
〔3〕“令”,各本均作“合”,《觀象廬叢書》本作“令”,應作“令”。
〔4〕此“焦”字原在上文“氣味美好”之下,緻使全條注文無法解釋。
注内“焦”字疊見,因而竄亂,現在移後放在這裡,文從意順。
〔5〕鲭(qīng)魚:即青魚。
鳢(lǐ)魚:即鲖魚,也叫黑魚、烏魚、烏鳢。
鲚(jì)魚:即刀魚。
鲐(tái)魚:今鲭科有鲐魚(Pneumatophorusjaponicus),分布于我國以及朝鮮和日本等沿海,賈氏恐不易得。
院刻、金抄等均作“鲐魚”,而明抄作“鲇魚”,則是鲶科的Silurusasotus,我國各地淡水中多有分布。
鲐、鲇極易誤書,未知孰是。
〔6〕脍:細切成條的肉。
【譯文】 作肉醬的方法:牛肉、羊肉、獐肉、鹿肉、兔肉都可以作。
用活殺的鮮肉,去掉脂肪,斬成細塊〔像棗子大小〕。
幹了的陳肉不合用。
連脂肪使醬太膩。
将曲曬幹,搗細,用絹篩篩過。
一般比例是:一鬥肉,五升曲末,兩升半白鹽,一升黃蒸。
曬幹,搗細,絹篩篩過。
一起在盤子裡拌和均勻,放進甕中。
有骨頭的,和好後先搗過,然後盛進甕裡。
骨頭裡面多骨髓,本身就肥膩,作成醬也肥膩。
用泥塗封甕口,擱在太陽下面曬。
在寒冷的月份釀造,宜于将甕埋在黍穰堆裡〔,露出甕頭〕。
滿十四天,開開來看,醬汁已經出來,沒有曲的氣味,便成熟了。
買現殺的雉雞,煮到極爛,肉都融碎了,撈去骨頭,取得湯汁,等冷了倒進醬甕裡沖稀和調味。
雞汁也可以用。
不要用陳肉,用陳肉會使醬味哈喇黏膩。
沒有雞或雉雞,就用好酒調味。
依舊在太陽下面曬着。
作速成肉醬的方法:牛肉、羊肉、獐肉、鹿肉、兔肉、鮮魚肉都可以作。
一鬥斬細了的肉,一鬥好酒,五升曲末,一升黃蒸末,一升白鹽,曲和黃蒸,都要曬幹搗細用絹篩篩過。
隻能停放個把月三十天,所以不要太鹹,鹹了醬就不鮮美。
一起在盤子裡拌和均勻,搗熟,仍舊擘開像棗子大小的塊。
挖出一個中部陷下的燒火坑,用火把泥土燒紅,去掉灰,用水澆過,在坑裡厚厚地鋪上草,〔草中央留出一個空坎,〕空坎裡面剛好容得下一個醬瓶。
在大鍋中燒着開水煮空醬瓶,煮到極熱,拿出來,弄幹。
把肉裝進瓶裡,讓肉離開瓶口三寸左右就停裝,裝滿了,近瓶口的肉就會燒焦。
用碗蓋住瓶口,拿和熟的泥塗封嚴密。
放入草坎中,蓋上七八寸厚的泥土。
土薄了火力太盛,會把醬燒焦;〔土厚了雖然火力緩些,〕熟得慢些,但醬的味道很好。
所以甯可緩些不讓它燒焦。
〔火猛了雖然熟得快,〕吃起來方便,但已經焦了不好吃了。
土上面拿幹牛糞燒着,一整夜不讓火熄滅。
到明天燒夠整整一晝夜時,醬汁出來,便熟了。
如果還沒有熟,依舊蓋好放着,像上次一樣再燒過。
臨要吃時,将蔥白切細,加大麻油炒熟,和到這肉醬裡,吃起來非常甜美。
作魚醬的方法:鯉魚、鲭魚最好;鳢魚也可以用。
如果用鲚魚、鲐魚,就整條作,不要切。
去掉鱗,洗淨,揩幹,像魚脍的切法,先破開,披成片,再切成條,去掉刺。
大緻比例是:切成的魚一鬥,用三升黃衣,一升整粒的,二升搗成碎末。
二升白鹽,用黃鹽味道苦。
一升幹姜,搗成末。
一合橘皮。
切成絲。
一起拌和均勻,裝進甕子裡,用泥密封,在太陽下面曬。
不讓它漏氣。
熟了,用好酒沖稀調味。
凡作魚醬、肉醬,都要在十二月裡作,才可以過夏不生蟲。
其餘月份也可以作,但是容易生蟲,不能過夏。
用幹鲚魚作醬的方法:鲚魚一名刀魚。
六月、七月裡,拿幹鲚魚在盆子裡用水浸着,放在屋内,一天換三次水。
三天之後,很潔淨了,撈出來,洗過,去掉鱗,整條的作,不切。
比例是:一鬥魚,四升曲末,一升黃蒸末—沒有黃蒸,用麥芽末也可以—二升半白鹽,一起在盤子裡拌和均勻,裝進甕子裡,用泥密封,不讓它漏氣。
十四天便成熟。
味道香美,跟新鮮的沒有兩樣。
《食經》作麥醬法:“小麥一石,漬一宿,炊,卧之,令生黃衣。
以水一石六鬥,鹽三升〔1〕,煮作鹵,澄取八鬥,着甕中。
炊小麥投之〔2〕,攪令調均。
覆着日中,十日可食。
” 作榆子醬法〔3〕:治榆子人一升,搗末,篩之。
清酒一升,醬五升,合和。
一月可食之。
又魚醬法:成脍魚一鬥,以曲五升,清酒二升,鹽三升,橘皮二葉,合和,于瓶内封。
一日可食〔4〕。
甚美。
作蝦醬法:蝦一鬥,飯三升為糁〔5〕,鹽二升,水五升,和調。
日中曝之。
經春夏不敗。
作燥脠醜延反法〔6〕:羊肉二斤,豬肉一斤,合煮令熟,細切之。
生姜五合〔7〕,橘皮兩葉,雞子十五枚,生羊肉一斤,豆醬清五合〔8〕。
先取熟肉着甑上蒸令熱,和生肉;醬清、姜、橘皮和之。
〔9〕 生脠法〔10〕:羊肉一斤,豬肉白四兩,豆醬清漬之;縷切。
生姜,雞子,春、秋用蘇、蓼,着之。
崔寔曰〔11〕:“正月,可作諸醬,肉醬、清醬。
四月,立夏後,鲖魚作醬。
五月,可為醬。
上旬楚狡切豆,中庚煮之。
以碎豆作‘末都’〔12〕,至六月、七月之交,分以藏瓜。
可作魚醬。
” 【注釋】 〔1〕“鹽三升”,麥多水多,鹽特少,他條無此用鹽比例,疑有誤字。
〔2〕“炊小麥投之”,實際就是上文罨黃了的一石小麥,“炊”上應脫“以”字。
〔3〕“作榆子醬法”以下至“生脠法”五條,仍應是《食經》文。
〔4〕“一日”,曲加酒潤濕後才開始營酵解作用,怎能就吃,疑是“一月”之誤。
〔5〕糁(sǎn):把米飯加入腌制的魚肉中,使澱粉糖化後,經乳酸菌作用産生乳酸,有一種酸香味,并有防腐作用,這米飯叫作糁。
下文作魚鲊、羹臛各篇多用之。
〔6〕脠(shān):一種肉醬,用生肉作成,即所謂“生脠”。
但“燥脠”,則生熟肉合和作成。
〔7〕北宋本作“五合”,明抄等作“五片”。
〔8〕豆醬清:從豆醬中取出的清汁,像醬油,但不等于現在的醬油。
《要術》中用豆醬清的例子不多,最多的是用豉汁。
豉汁差不多代替着醬油作為重要的調味品。
〔9〕本條到此完畢,但雞蛋是生的還是熟的,怎樣下法,沒有提到,《食經》文常是這樣簡阙不明,與《要術》迥别。
又,本條料多液少,“液比”極低,故名“燥脠”,“燥”非“糁”字之誤。
〔10〕《北堂書鈔》卷一四五“生脠”引《食經》有“糁脠法”,是:“羊肉二斤,合煮令熟,縷切。
生姜,雞子,春蓼、秋蘇,着其上。
”與“生脠法”相似,但記述不全,疑有脫漏。
“縷切”指肉,《書鈔》所記和上條“細切之”可證,《食經》文句倒裝而已,非指縷切生姜、雞子。
雞子不能“縷切”,其生熟不明,一如上條。
〔11〕引崔寔《四民月令》與《玉燭寶典》所引有分歧。
《寶典》是按月分引,各月分清不相混,《要術》是綜合引錄,後人容易倒亂,這裡顯得枝枝節節缺少頭緒。
比照《寶典》所引,《要術》文可作如下的調整:“正月可作諸醬。
上旬(按即“炒”字)豆,中庚煮之。
以碎豆作‘末都’。
至六月、七月之交,分以藏瓜。
可作魚醬、肉醬、清醬。
四月立夏後,鲖魚作醬。
五月可為醬。
” 〔12〕末都:利用作大醬過程中簸揀得的碎豆作成的醬,叫作“末都”。
【譯文】 《食經》作麥醬的方法:“用一石小麥,水浸一夜,炊熟,進行罨黃,讓長出黃衣。
用一石六鬥水,放進三升鹽(?),煮成鹽汁,澄清,取得八鬥清汁,倒進甕中。
再将罨黃了的小麥投落甕中,攪拌均勻。
蓋好,在太陽底下曬,十天便可以吃了。
” 作榆莢仁醬的方法:整治出榆莢仁一升,搗成碎末,篩過。
加進一升清酒,五升醬,拌和均勻。
一個月可以吃。
又作魚醬的方法:切成脍的魚一鬥,用五升曲,二升清酒,三升鹽,兩片橘皮,一并拌和均勻,封在瓶子裡。
一個〔月〕可以吃,很鮮美。
作蝦醬的方法:一鬥蝦,用三升飯為糁,加二升鹽,五升水,一起拌和均勻。
在太陽下面曬着。
可以經過春夏不會變壞。
作燥脠的方法:二斤羊肉,一斤豬肉,合在一起煮熟,切細。
另外用五合生姜,兩片橘皮,十五個雞蛋,一斤生羊肉,五合豆醬清。
先将熟肉上甑中蒸熱,再和上生羊肉,然後和進豆醬清、生姜、橘皮等作料。
作生脠的方法:一斤羊肉,四兩白豬肉,用豆醬清浸過,切成條。
加上生姜、雞蛋,春天、秋天再加紫蘇或蓼作香料。
崔寔說:“正月,可以作各種醬,肉醬,清醬。
四月,立夏節後,可以作鲖魚醬。
五月,可以作醬。
上旬炒豆,中旬庚日煮豆。
把碎豆作成‘末都’。
到六月底,七月初,可以分些末都出來腌醬瓜。
可以作魚醬。
” 作法〔1〕:昔漢武帝逐夷至于海濱,聞有香氣而不見物。
令人推求,乃是漁父造魚腸于坑中,以至土覆之〔2〕,香氣上達。
取而食之,以為滋味。
逐夷得此物,因名之,蓋魚腸醬也。
取石首魚、魚、鲻魚三種腸、肚、胞〔3〕,齊淨洗,空着白鹽,令小倚鹹,内器中,密封,置日中。
夏二十日,春秋五十日,冬百日,乃好熟。
食時下姜、酢等。
藏蟹法:九月内,取母蟹,母蟹臍大圓,竟腹下;公蟹狹而長。
得則着水中,勿令傷損及死者。
一宿則腹中淨。
久則吐黃,吐黃則不好。
先煮薄,,薄饧。
着活蟹于冷甕中一宿。
煮蓼湯,和白鹽,特須極鹹。
待冷,甕盛半汁,取中蟹内着鹽蓼汁中,便死,蓼宜少着,蓼多則爛。
泥封。
二十日,出之,舉蟹臍,着姜末,還複臍如初。
内着坩甕中,百個各一器,以前鹽蓼汁澆之,令沒。
密封,勿令漏氣,便成矣。
特忌風裡,風則壞而不美也。
又法:直煮鹽蓼湯,甕盛,詣河所,得蟹則内鹽汁裡,滿便泥封。
雖不及前味,亦好。
慎風如前法。
食時下姜末調黃,盞盛姜酢。
【注釋】 〔1〕(zhú)(yí):魚内髒腌制成的食品。
除腌制外,也有蜜漬的。
北宋沈括《夢溪筆談》卷二四記載南朝宋明帝愛吃蜜漬,一吃幾升。
但沈括還是不了解怎樣吃法,他說:“乃今之烏賊腸也,如何以蜜漬食之?” 〔2〕“至土”,各本同,無法解釋。
吾點校記:“至,疑堅。
”《漸西》本即據以改為“堅土”;《今釋》疑“濕土”之誤,日譯本疑“草土”之誤。
或者“以至”是“至以”倒錯,是說尋找人到時,用土蓋上。
恐亦未必是,存疑。
〔3〕石首魚:即黃魚,由于頭蓋骨内有豆大的骨兩顆,堅硬如石,故有“石首”之名。
魚:大概指鲨魚,即鲛,“魚翅”就是它的鳍,但不知如何得到鮮内髒。
鲻(zī)魚:鲻科的Mugilcephalus,大的長可二尺,栖于海口半鹹水中,胃具有強壯的筋肉,狀如算盤珠子。
【譯文】 作的方法:從前漢武帝追逐夷人到了海濱,聞到一股香氣,但見不到香的東西,就叫人去尋找,原來是漁翁在坑中作魚腸,〔尋找人到時,〕用土蓋着,香氣是從坑裡發出來的。
拿來吃時覺得很有滋味。
因為逐夷得到這樣東西,所以就叫它“”,其實是魚腸醬。
取石首魚、魚、鲻魚三種魚的腸、肚(dǔ)、鳔,都洗淨,隻放白鹽一樣,稍為偏鹹些,盛在容器裡,緊密封好,擱在太陽下面曬。
夏天過二十天,春秋過五十天,冬天過一百天,就完全熟了。
吃時加姜、醋等調味。
漬藏螃蟹的方法:九月裡取得母蟹,母蟹臍大而圓,占着整個腹部;公蟹的臍卻狹而長。
得到就養入水裡,不要讓它受損傷或者死掉。
過一夜,腹裡面就潔淨了。
放久了會吐黃,吐黃就不好了。
先煮好稀水,,就是稀饴糖。
〔等冷了盛到甕中,〕拿活蟹移到這冷水的甕裡,過上一夜。
煮得蓼湯,和進白鹽,須要和得極鹹。
等冷了,舀出鹽蓼汁盛在另外的甕裡,盛上半甕,又拿水中的蟹移到這鹽蓼汁的甕裡,蟹便死了。
蓼要少擱些,擱多了蟹就會爛壞。
甕口用泥封好。
過二十天,取出來,揭開腹部甲殼—臍,放些姜末進去,依舊把甲殼蓋好。
随即盛入小坩甕裡,一百隻裝一甕,用前面的鹽蓼汁澆下去,讓汁淹沒蟹面。
然後泥封嚴密,不讓漏氣,便作成了。
特别留心不要讓風吹,風吹着便容易壞,味道就不鮮美了。
又一個方法:徑直煮成鹽蓼湯,甕裡盛着,直接到河邊去,捉得河蟹就放進鹽蓼汁裡,滿甕了便泥封好。
雖然不及上一方法的味道好,但是也還可以。
跟上面的方法一樣要當心避風。
吃時加些姜末調和蟹黃,再用盞子盛着姜醋蘸着吃。
作酢法第七十一 凡醋甕下,皆須安磚石,以離濕潤。
為妊娠婦人所壞者,車轍中幹土末一掬着甕中,即還好。
作大酢法:七月七日取水作之。
大率麥一鬥,勿揚簸;水三鬥;粟米熟飯三鬥,攤令冷。
任甕大小,依法加之,以滿為限。
先下麥,次下水,次下飯,直置勿攪之。
以綿幕甕口,拔刀橫甕上。
一七日,旦,着井花水一碗。
三七日旦,又着一碗,便熟。
常置一瓠瓢于甕,以挹酢;若用濕器、鹹器内甕中,則壞酢味也。
又法〔1〕:亦以七月七日取水。
大率麥一鬥,水三鬥,粟米熟飯三鬥。
随甕大小,以向滿為度。
水及黃衣,當日頓下之。
其飯分為三分:七日初作時下一分,當夜即沸;又三七日,更炊一分投之;又三日〔2〕,複投一分。
但綿幕甕口,無橫刀、益水之事。
溢即加甑。
又法:亦七月七日作。
大率麥一升,水九升,粟飯九升,一時頓下,亦向滿為限。
綿幕甕口。
三七日熟。
前件三種酢〔3〕,例清少澱多。
至十月中,如壓酒法,毛袋壓出,則貯之。
其糟,别甕水澄,壓取先食也。
秫米神酢法:七月七日作。
置甕于屋下。
大率麥一鬥,水一石,秫米三鬥—無秫者,黏黍米亦中用。
随甕大小,以向滿為限。
先量水,浸麥訖;然後淨淘米,炊為重餾,攤令冷,細擘飯破〔4〕,勿令有塊子,一頓下釀,更不重投。
又以手就甕裡搦破小塊,痛攪令和,如粥乃止,以綿幕口。
一七日,一攪;二七日,一攪;三七日,亦一攪。
一月日,極熟。
十石甕,不過五鬥澱。
得數年停,久為驗。
其淘米泔即瀉去,勿令狗鼠得食。
黍亦不