五
關燈
小
中
大
在鮮紅的曙光裡;這鮮紅的曙光逐漸地遍布藍色的蒼穹。
安東尼 啊!我感到心曠神怡。
一種難以形容的快樂一直沁入了我的靈魂!這是多麼美啊!這是多麼美啊! 希拉瑞昂 他們從雲端到下界來消弭刀兵之災;人們可以在路上遇見他們,也可以把他們請到家中,這樣的親密相處,可以神化人生。
人生的最高目的在于生活得自由和美好。
寬袍大袖的衣服可以使人的姿态顯得雍容。
演說家的嗓子經過海濤聲的磨煉之後,說起話來,餘音缭繞,響徹石廊。
小夥子在身上抹了油,便可在烈日下赤身格鬥。
最虔誠的行為是展示純潔的形體。
這些人愛他們的妻子,并敬老憐貧。
在赫丘利廟後面有一個供奉慈悲神的祭壇。
人們宰殺祭祀的牲畜時,要在手指上纏着鮮花。
死者的朽骨已不複存在,剩下的隻是一點兒骨灰。
靈魂已進入無邊無際的太空,到神靈那裡去了! 俯身對着安東尼的耳朵說: 他們如今還活着!君士坦丁皇帝崇拜阿波羅。
你可以在薩莫塞哈斯的神秘的敬拜儀式上看到三位一體的真容,在伊西絲那裡看到施洗禮的情形,在米特拉那裡看到贖罪的經過,在巴克斯的慶典上看到一個神所折磨的人。
普諾塞爾皮娜就是聖母!&hellip&hellip阿裡斯德就是耶稣! 安東尼 兩眼下視;隔了一會兒,他突然念誦起耶路撒冷信條來了;因為他要回憶信條的内容,所以每念完一句便長出一口氣: 我隻信奉一位上帝,即天父&mdash&mdash隻信奉一個主,即耶稣基督&mdash&mdash上帝的長子&mdash&mdash他化為肉身,化為人&mdash&mdash他被釘在十字架上&mdash&mdash被埋葬&mdash&mdash後來又升天&mdash&mdash他還要再來人間裁判活人與死人&mdash&mdash他的國不會滅亡&mdash&mdash我隻敬拜一位聖靈&mdash&mdash隻行一種悔罪的洗禮&mdash&mdash隻皈依神聖的天主教&mdash&mdash我相信肉身可以複活&mdash&mdash我相信永生! 十字架立刻變高了;它高入雲霄,在衆神的天頂投下一道影子。
衆神臉色蒼白。
奧林匹斯山也動搖了。
安東尼發現山腳下有好些被鍊子鎖住的身軀高大的人:他們有的一半身子隐沒在岩洞裡,有的肩頭上扛着石頭。
他們是泰坦193,是巨人,是赫卡東希爾194和希克洛普195。
一個人的說話聲 盡管不甚清楚,但令人生畏:像波濤的轟鳴,又像暴風驟雨下的樹林中的唰唰聲,也像懸崖峭壁間的呼呼的風聲。
我們,我們早就知道這些了!這些神早該完蛋了。
烏拉魯斯196被薩土恩197打成了殘廢,而朱庇特又把薩土恩打成了殘廢。
朱庇特本人也将被消滅的。
每個人都會輪到自己被消滅的時候;這是命中注定了的! 他們逐漸逐漸地隐入山中,最後消失得無影無蹤。
與此同時,宮殿的金瓦都飛起來了。
朱庇特 走下寶座。
閃電在他腳邊冒煙,好像一塊即将熄滅的木炭似的。
那隻鷹伸長脖子,用嘴去撿它掉下的羽毛。
現在,我不再是萬物的主宰了,不再是至善至大的神,不再是大氏族和希臘人的神了,不再是諸王的祖先,不再是天上的阿伽門農198了! 神鷹啊,是哪一陣夜神的風把你吹到我這裡來的?或者,你是特地從馬爾斯的戰場上飛來,把最後一位皇帝的靈魂帶給我? 我再也不想見到人的靈魂了!讓大地去保存它們吧,讓它們永遠留在塵世好了。
人們現在已經養成了奴隸的習氣,忘記了受到的羞辱,忘記了祖先和自己的誓言。
大衆的愚昧、個人的平庸和各個民族的醜惡比比皆是,随處都可見到! 他喘氣喘得幾乎把肋骨都折斷,還使勁搓雙手。
淚流滿面的埃白給他端來一個酒杯。
他一把就接過了杯子。
不!不!不論在什麼地方,隻要還有一個人的頭腦裡有憎恨混亂和崇尚法治的觀念,朱庇特的精神就會永遠長存! 杯子是空的。
他慢慢把杯子倒放在一根指頭上。
一滴酒也沒有!當奧林匹斯山上的神沒有食物吃的時候,不朽的神靈也就快完了! 酒杯從他手中滑落;他靠在一根圓柱上,感到自己快死了。
朱諾 用不着如此多情!鷹、公牛、天鵝、金色的雨、雲和火焰;什麼形态的事物你都變過;你到處濫用你的智慧,你和誰都可以同床共枕!這一次離異已無可挽回,我們對世界的統治,我們的存在,已煙消雲散了! 她升入空中,遠遠離去。
米涅瓦 手中的長矛沒有了;栖息在檐壁雕花裡的烏鴉現在在她周圍飛來飛去,啄她的頭盔。
讓我看一看我那些船是否已經在白浪滔天的大海上乘風破浪地回到了我那三個港灣;讓我了解一下鄉村裡的人為什麼都紛紛棄家而去,看一看雅典的姑娘們現在在做些什麼事情。
在百牛大祭月199,我的人民在官員和教士的率領下傾城出動,紛紛到我這裡來。
他們身後還跟着一長隊一長隊的童貞女;她們身穿白袍、外罩金色坎肩,她們有的手捧酒杯,有的提着籃子或者拿着陽傘,随後是三百頭祭神用的牛,還有揮舞着綠色樹枝的老年人,身穿臃腫的甲胄的士兵和口唱贊歌的小夥子,此外,還有吹笛子的、拉琴的、吟詩的和跳舞的,最後是一隻用車子載運的三層槳戰船,在它的桅杆上挂着我那個由吃了一年特殊飲食的童貞女繡制的大風帆;它經過各條大街、各個廣場和寺廟前,在一列唱着聖歌的人的簇擁下,一步一步登上衛城的山崗,穿過衛城的山門,進入巴特隆神殿。
我,我這個心靈手巧的女人突然感到一陣心煩意亂!怎麼辦,怎麼辦,沒有辦法了!我顫抖得比一個普通的女人還厲害。
她瞥見她身後出現了一片廢墟,她大叫一聲,額上挨了一擊,仰身倒在地上。
赫丘利 扔掉他的獅皮,使勁站穩腳,弓着背,咬着嘴唇,拼命支撐正在崩塌的奧林匹斯山。
我曾經戰勝過賽爾柯普人,打敗了亞馬孫200,并制服了桑托赫201。
我殺死過許多國王,并撅斷了大河神阿塞羅烏斯頭上的角。
我曾力劈群山,并把幾個海洋并聯在一起。
受奴役的國家,我把它們一個個都解放了;人煙稀少的地方,我使那裡的人口逐漸稠密起來了。
我曾跑遍了高盧的各個地方,并曾穿越過渴死人的大沙漠。
我曾保衛過衆位神靈,并擺脫了女王翁法兒的羁縻。
但是,奧林匹斯山實在太重了,我的胳臂已酸軟無力。
我快要死了! 他被山上落下的亂石砸死了。
普路同 這要怪你自己,小安菲特裡翁!你為什麼到我的王國裡來了? 那隻吃提提俄斯髒腑的秃鹫又擡起頭來了。
坦塔羅斯202的嘴唇濕了,伊克西翁203的輪子停止轉動了。
凱瑞204伸出她們指甲長長的手去抓人;絕望的弗利205使勁擰她們頭發上的蛇形飾物;你用一條鍊子鎖住的塞爾拜赫206喘着粗氣,三張嘴流着口涎。
你把門半開着,别人也進來了。
人間的陽光射進了塔塔赫207! 他沉入黑暗中。
尼普頓 我這支三叉戟再也掀不起暴風雨了,令人害怕的妖魔也全都在水底腐爛了。
用一雙白嫩的腳在濁浪滔天的海上迅跑的安菲特麗特208,出現在天邊海天交會處的身穿綠衣的海上仙女,留住過往船隻聽她們講故事的滿身鱗片的希赫娜209,在介殼裡直喘氣的老特裡頓210,他們全都死了!海上的歡樂已一去不複返了! 我也不會活得太久了!願廣闊的海洋覆蓋着我的身! 他消失在碧藍的海水裡。
戴安娜 身着黑衣,站在一群已變成狼的狗當中。
大森林蔥茏獨立的景色和林中的野獸味與沼澤氣,使我感到陶醉。
我保護的孕婦們生的都是死嬰。
月亮一聽見妖婆的咒語就吓得發抖。
而我卻巴不得被一陣風暴刮到無邊無際的空間。
我想喝毒藥,昏昏沉沉地在夢幻中死去!&hellip&hellip 從她身邊經過的一片烏雲把她帶走了。
馬爾斯 光頭,滿身是血。
我開始是孤身作戰。
我辱罵一支軍隊,我向他們挑釁;我對各國人民的苦難無動于衷,隻圖殺個痛快。
後來,我有了夥伴。
他們在笛聲中,排成整齊的隊伍,邁着整齊的步伐前進。
他們戴着飾有長長的羽翎的頭盔,盾牌護胸,手持長槍。
作戰時,他們沖鋒陷陣,像雄鷹那樣高聲喊叫。
他們打起仗來,像吃筵席那樣快活。
一支三百人的隊伍,敢和整個亞洲對陣。
不久,那些野蠻人,他們又殺回來了!他們的人數成千上萬,多得數不清!他們在人數、器械和計謀上都勝過了我,所以,我最好是以一個勇者的姿态死了算了! 他自殺了。
烏爾岡 用一塊海綿擦他身上的汗。
世界變冷了。
應當把泉中的水燒熱,給火山加溫,把在地下滾滾流着鐵水的河燒得滾燙!使勁打鐵呀!掄圓了胳臂打呀!使出全身的力氣打呀! 卡比爾人的胳臂被鐵錘打傷了,眼睛被火星迸瞎了;他們摸索着一步一步地向前走,最後消失在黑暗中。
賽萊絲 站在一輛輪軸上有翼的車子上。
停!停下! 有充分的理由把外邦人、不信神的人、伊壁鸠魯的門徒和基督教徒通通攆走!籃子的秘密211已被揭穿,聖殿已遭亵渎,一切全完了! 她走下一個陡坡;她絕望了,她大聲喊叫,用力揪自己的頭發。
啊!一派謊言!達伊娜212并沒有到我這裡來!鐘聲催我到死人那裡去。
又一個塔塔赫!一去就不可能再回來了,可怕呀! 她墜入深淵。
巴克斯 狂笑。
執政官的夫人給我當老婆213!這有什麼關系!法律本身就是糊裡糊塗的。
快對我唱新歌并奉獻各種各樣的東西吧! 那一團吞食我母親的火,如今在我的血管裡燃燒。
願它再燒得更厲害一點兒,即使把我燒死,我也願意! 男的和女的,全都有用。
我把我交給你們了,女巴坎特!我把我交給你們了,男巴坎特!葡萄藤終歸要纏繞在樹幹上的!你們鬧呀,跳呀,扭呀!把老虎和奴隸都放出來!用鋒利的牙齒吃肉! 這時,出現了潘、西萊納、女巴坎特、米瑪洛勒伊德和梅納德;人們看見有許多條蛇跟着他們一起出現;他們手執火炬,臉上戴着黑色假面具;他們互相投擲鮮花。
他們發現了一個木雕的男性生殖器,便去吻它;他們搖着鈴铛,敲着酒神權杖,用貝殼互相扔打,大口大口地吃葡萄,掐死一隻公山羊,最後把巴克斯也撕成幾塊。
阿波羅 用靴子抽打他的馬;馬頭上的白毛随風飄動。
我把怪石嶙峋的德洛島抛在我身後,現在,它看起來是那樣的寂靜,好像島上的一切都死了似的。
我要盡量在德爾菲城的靈氣還未完全散去之前趕到那裡。
有許多騾子在吃城中的那棵月桂樹的葉子。
誤入歧途的庇蒂214不會回來了。
隻要我更加集中心思,我就可以寫出美妙的詩句和不朽的傑作;世上的一切物質都将被我的齊特拉琴的琴聲喚醒! 他撥弄琴弦。
琴弦斷裂,斷弦打了一下他的臉。
他把琴扔掉,憤怒地抽打他那四匹馬。
不!有形的東西到此就足夠了!要往遠處去!到最高處!去探索純抽象的觀念! 然而,他的馬往後倒退,兩蹄直立,把車子掀翻,摔個粉碎;他被車轅的碎木片和亂糟糟的缰繩纏住,一頭栽進了深淵。
天黑了。
維納斯 凍得發紫,直打哆嗦。
我用我的腰帶作厄勒尼亞215的地平線。
它的田野映照着我的臉蛋兒的玫瑰色;它的江河的河岸是按照我的嘴唇的樣子形成的;它那些比我的白鴿還白的山,在雕刻師的手下顫動不已。
人們發現,我的精神至今還影響着它的各種慶典的安排、頭上的帽飾的搭配、哲學家的談論和共和國的基本大法的訂立。
我太寵愛男人了!正是這種對男人的愛,敗壞了我的名聲! 她仰着身子放聲大哭。
人世太可憎。
我心裡老憋氣! 啊,墨丘利,你這位裡拉琴的發明者和人的心靈的向導,帶我走吧! 她把一根指頭放在嘴唇上,然後縱身一躍,像一條長長的抛物線似的掉進了深淵。
什麼也看不見了。
周圍一片漆黑。
這時,隻見從希拉瑞昂的眼珠裡射出兩道像火紅的箭似的光芒。
安東尼 這時,他發現希拉瑞昂的身子很高。
高了好幾倍;你講話的時候,我覺得你的身子長高了;這不是幻覺。
怎麼回事兒?快告訴我&hellip&hellip你的個頭這麼高,真叫我害怕! 聽到一陣腳步聲,而且聲音愈來愈近。
是誰? 希拉瑞昂 用手一指。
你瞧! 在一道淡淡的月光下,安東尼看見岩頂上走來一大長隊人;他們一個接一個地從懸崖上掉入深淵。
開頭是薩莫特哈士的三位大尊神:阿克西諾、阿克西奧克諾和阿克西
安東尼 啊!我感到心曠神怡。
一種難以形容的快樂一直沁入了我的靈魂!這是多麼美啊!這是多麼美啊! 希拉瑞昂 他們從雲端到下界來消弭刀兵之災;人們可以在路上遇見他們,也可以把他們請到家中,這樣的親密相處,可以神化人生。
人生的最高目的在于生活得自由和美好。
寬袍大袖的衣服可以使人的姿态顯得雍容。
演說家的嗓子經過海濤聲的磨煉之後,說起話來,餘音缭繞,響徹石廊。
小夥子在身上抹了油,便可在烈日下赤身格鬥。
最虔誠的行為是展示純潔的形體。
這些人愛他們的妻子,并敬老憐貧。
在赫丘利廟後面有一個供奉慈悲神的祭壇。
人們宰殺祭祀的牲畜時,要在手指上纏着鮮花。
死者的朽骨已不複存在,剩下的隻是一點兒骨灰。
靈魂已進入無邊無際的太空,到神靈那裡去了! 俯身對着安東尼的耳朵說: 他們如今還活着!君士坦丁皇帝崇拜阿波羅。
你可以在薩莫塞哈斯的神秘的敬拜儀式上看到三位一體的真容,在伊西絲那裡看到施洗禮的情形,在米特拉那裡看到贖罪的經過,在巴克斯的慶典上看到一個神所折磨的人。
普諾塞爾皮娜就是聖母!&hellip&hellip阿裡斯德就是耶稣! 安東尼 兩眼下視;隔了一會兒,他突然念誦起耶路撒冷信條來了;因為他要回憶信條的内容,所以每念完一句便長出一口氣: 我隻信奉一位上帝,即天父&mdash&mdash隻信奉一個主,即耶稣基督&mdash&mdash上帝的長子&mdash&mdash他化為肉身,化為人&mdash&mdash他被釘在十字架上&mdash&mdash被埋葬&mdash&mdash後來又升天&mdash&mdash他還要再來人間裁判活人與死人&mdash&mdash他的國不會滅亡&mdash&mdash我隻敬拜一位聖靈&mdash&mdash隻行一種悔罪的洗禮&mdash&mdash隻皈依神聖的天主教&mdash&mdash我相信肉身可以複活&mdash&mdash我相信永生! 十字架立刻變高了;它高入雲霄,在衆神的天頂投下一道影子。
衆神臉色蒼白。
奧林匹斯山也動搖了。
安東尼發現山腳下有好些被鍊子鎖住的身軀高大的人:他們有的一半身子隐沒在岩洞裡,有的肩頭上扛着石頭。
他們是泰坦193,是巨人,是赫卡東希爾194和希克洛普195。
一個人的說話聲 盡管不甚清楚,但令人生畏:像波濤的轟鳴,又像暴風驟雨下的樹林中的唰唰聲,也像懸崖峭壁間的呼呼的風聲。
我們,我們早就知道這些了!這些神早該完蛋了。
烏拉魯斯196被薩土恩197打成了殘廢,而朱庇特又把薩土恩打成了殘廢。
朱庇特本人也将被消滅的。
每個人都會輪到自己被消滅的時候;這是命中注定了的! 他們逐漸逐漸地隐入山中,最後消失得無影無蹤。
與此同時,宮殿的金瓦都飛起來了。
朱庇特 走下寶座。
閃電在他腳邊冒煙,好像一塊即将熄滅的木炭似的。
那隻鷹伸長脖子,用嘴去撿它掉下的羽毛。
現在,我不再是萬物的主宰了,不再是至善至大的神,不再是大氏族和希臘人的神了,不再是諸王的祖先,不再是天上的阿伽門農198了! 神鷹啊,是哪一陣夜神的風把你吹到我這裡來的?或者,你是特地從馬爾斯的戰場上飛來,把最後一位皇帝的靈魂帶給我? 我再也不想見到人的靈魂了!讓大地去保存它們吧,讓它們永遠留在塵世好了。
人們現在已經養成了奴隸的習氣,忘記了受到的羞辱,忘記了祖先和自己的誓言。
大衆的愚昧、個人的平庸和各個民族的醜惡比比皆是,随處都可見到! 他喘氣喘得幾乎把肋骨都折斷,還使勁搓雙手。
淚流滿面的埃白給他端來一個酒杯。
他一把就接過了杯子。
不!不!不論在什麼地方,隻要還有一個人的頭腦裡有憎恨混亂和崇尚法治的觀念,朱庇特的精神就會永遠長存! 杯子是空的。
他慢慢把杯子倒放在一根指頭上。
一滴酒也沒有!當奧林匹斯山上的神沒有食物吃的時候,不朽的神靈也就快完了! 酒杯從他手中滑落;他靠在一根圓柱上,感到自己快死了。
朱諾 用不着如此多情!鷹、公牛、天鵝、金色的雨、雲和火焰;什麼形态的事物你都變過;你到處濫用你的智慧,你和誰都可以同床共枕!這一次離異已無可挽回,我們對世界的統治,我們的存在,已煙消雲散了! 她升入空中,遠遠離去。
米涅瓦 手中的長矛沒有了;栖息在檐壁雕花裡的烏鴉現在在她周圍飛來飛去,啄她的頭盔。
讓我看一看我那些船是否已經在白浪滔天的大海上乘風破浪地回到了我那三個港灣;讓我了解一下鄉村裡的人為什麼都紛紛棄家而去,看一看雅典的姑娘們現在在做些什麼事情。
在百牛大祭月199,我的人民在官員和教士的率領下傾城出動,紛紛到我這裡來。
他們身後還跟着一長隊一長隊的童貞女;她們身穿白袍、外罩金色坎肩,她們有的手捧酒杯,有的提着籃子或者拿着陽傘,随後是三百頭祭神用的牛,還有揮舞着綠色樹枝的老年人,身穿臃腫的甲胄的士兵和口唱贊歌的小夥子,此外,還有吹笛子的、拉琴的、吟詩的和跳舞的,最後是一隻用車子載運的三層槳戰船,在它的桅杆上挂着我那個由吃了一年特殊飲食的童貞女繡制的大風帆;它經過各條大街、各個廣場和寺廟前,在一列唱着聖歌的人的簇擁下,一步一步登上衛城的山崗,穿過衛城的山門,進入巴特隆神殿。
我,我這個心靈手巧的女人突然感到一陣心煩意亂!怎麼辦,怎麼辦,沒有辦法了!我顫抖得比一個普通的女人還厲害。
她瞥見她身後出現了一片廢墟,她大叫一聲,額上挨了一擊,仰身倒在地上。
赫丘利 扔掉他的獅皮,使勁站穩腳,弓着背,咬着嘴唇,拼命支撐正在崩塌的奧林匹斯山。
我曾經戰勝過賽爾柯普人,打敗了亞馬孫200,并制服了桑托赫201。
我殺死過許多國王,并撅斷了大河神阿塞羅烏斯頭上的角。
我曾力劈群山,并把幾個海洋并聯在一起。
受奴役的國家,我把它們一個個都解放了;人煙稀少的地方,我使那裡的人口逐漸稠密起來了。
我曾跑遍了高盧的各個地方,并曾穿越過渴死人的大沙漠。
我曾保衛過衆位神靈,并擺脫了女王翁法兒的羁縻。
但是,奧林匹斯山實在太重了,我的胳臂已酸軟無力。
我快要死了! 他被山上落下的亂石砸死了。
普路同 這要怪你自己,小安菲特裡翁!你為什麼到我的王國裡來了? 那隻吃提提俄斯髒腑的秃鹫又擡起頭來了。
坦塔羅斯202的嘴唇濕了,伊克西翁203的輪子停止轉動了。
凱瑞204伸出她們指甲長長的手去抓人;絕望的弗利205使勁擰她們頭發上的蛇形飾物;你用一條鍊子鎖住的塞爾拜赫206喘着粗氣,三張嘴流着口涎。
你把門半開着,别人也進來了。
人間的陽光射進了塔塔赫207! 他沉入黑暗中。
尼普頓 我這支三叉戟再也掀不起暴風雨了,令人害怕的妖魔也全都在水底腐爛了。
用一雙白嫩的腳在濁浪滔天的海上迅跑的安菲特麗特208,出現在天邊海天交會處的身穿綠衣的海上仙女,留住過往船隻聽她們講故事的滿身鱗片的希赫娜209,在介殼裡直喘氣的老特裡頓210,他們全都死了!海上的歡樂已一去不複返了! 我也不會活得太久了!願廣闊的海洋覆蓋着我的身! 他消失在碧藍的海水裡。
戴安娜 身着黑衣,站在一群已變成狼的狗當中。
大森林蔥茏獨立的景色和林中的野獸味與沼澤氣,使我感到陶醉。
我保護的孕婦們生的都是死嬰。
月亮一聽見妖婆的咒語就吓得發抖。
而我卻巴不得被一陣風暴刮到無邊無際的空間。
我想喝毒藥,昏昏沉沉地在夢幻中死去!&hellip&hellip 從她身邊經過的一片烏雲把她帶走了。
馬爾斯 光頭,滿身是血。
我開始是孤身作戰。
我辱罵一支軍隊,我向他們挑釁;我對各國人民的苦難無動于衷,隻圖殺個痛快。
後來,我有了夥伴。
他們在笛聲中,排成整齊的隊伍,邁着整齊的步伐前進。
他們戴着飾有長長的羽翎的頭盔,盾牌護胸,手持長槍。
作戰時,他們沖鋒陷陣,像雄鷹那樣高聲喊叫。
他們打起仗來,像吃筵席那樣快活。
一支三百人的隊伍,敢和整個亞洲對陣。
不久,那些野蠻人,他們又殺回來了!他們的人數成千上萬,多得數不清!他們在人數、器械和計謀上都勝過了我,所以,我最好是以一個勇者的姿态死了算了! 他自殺了。
烏爾岡 用一塊海綿擦他身上的汗。
世界變冷了。
應當把泉中的水燒熱,給火山加溫,把在地下滾滾流着鐵水的河燒得滾燙!使勁打鐵呀!掄圓了胳臂打呀!使出全身的力氣打呀! 卡比爾人的胳臂被鐵錘打傷了,眼睛被火星迸瞎了;他們摸索着一步一步地向前走,最後消失在黑暗中。
賽萊絲 站在一輛輪軸上有翼的車子上。
停!停下! 有充分的理由把外邦人、不信神的人、伊壁鸠魯的門徒和基督教徒通通攆走!籃子的秘密211已被揭穿,聖殿已遭亵渎,一切全完了! 她走下一個陡坡;她絕望了,她大聲喊叫,用力揪自己的頭發。
啊!一派謊言!達伊娜212并沒有到我這裡來!鐘聲催我到死人那裡去。
又一個塔塔赫!一去就不可能再回來了,可怕呀! 她墜入深淵。
巴克斯 狂笑。
執政官的夫人給我當老婆213!這有什麼關系!法律本身就是糊裡糊塗的。
快對我唱新歌并奉獻各種各樣的東西吧! 那一團吞食我母親的火,如今在我的血管裡燃燒。
願它再燒得更厲害一點兒,即使把我燒死,我也願意! 男的和女的,全都有用。
我把我交給你們了,女巴坎特!我把我交給你們了,男巴坎特!葡萄藤終歸要纏繞在樹幹上的!你們鬧呀,跳呀,扭呀!把老虎和奴隸都放出來!用鋒利的牙齒吃肉! 這時,出現了潘、西萊納、女巴坎特、米瑪洛勒伊德和梅納德;人們看見有許多條蛇跟着他們一起出現;他們手執火炬,臉上戴着黑色假面具;他們互相投擲鮮花。
他們發現了一個木雕的男性生殖器,便去吻它;他們搖着鈴铛,敲着酒神權杖,用貝殼互相扔打,大口大口地吃葡萄,掐死一隻公山羊,最後把巴克斯也撕成幾塊。
阿波羅 用靴子抽打他的馬;馬頭上的白毛随風飄動。
我把怪石嶙峋的德洛島抛在我身後,現在,它看起來是那樣的寂靜,好像島上的一切都死了似的。
我要盡量在德爾菲城的靈氣還未完全散去之前趕到那裡。
有許多騾子在吃城中的那棵月桂樹的葉子。
誤入歧途的庇蒂214不會回來了。
隻要我更加集中心思,我就可以寫出美妙的詩句和不朽的傑作;世上的一切物質都将被我的齊特拉琴的琴聲喚醒! 他撥弄琴弦。
琴弦斷裂,斷弦打了一下他的臉。
他把琴扔掉,憤怒地抽打他那四匹馬。
不!有形的東西到此就足夠了!要往遠處去!到最高處!去探索純抽象的觀念! 然而,他的馬往後倒退,兩蹄直立,把車子掀翻,摔個粉碎;他被車轅的碎木片和亂糟糟的缰繩纏住,一頭栽進了深淵。
天黑了。
維納斯 凍得發紫,直打哆嗦。
我用我的腰帶作厄勒尼亞215的地平線。
它的田野映照着我的臉蛋兒的玫瑰色;它的江河的河岸是按照我的嘴唇的樣子形成的;它那些比我的白鴿還白的山,在雕刻師的手下顫動不已。
人們發現,我的精神至今還影響着它的各種慶典的安排、頭上的帽飾的搭配、哲學家的談論和共和國的基本大法的訂立。
我太寵愛男人了!正是這種對男人的愛,敗壞了我的名聲! 她仰着身子放聲大哭。
人世太可憎。
我心裡老憋氣! 啊,墨丘利,你這位裡拉琴的發明者和人的心靈的向導,帶我走吧! 她把一根指頭放在嘴唇上,然後縱身一躍,像一條長長的抛物線似的掉進了深淵。
什麼也看不見了。
周圍一片漆黑。
這時,隻見從希拉瑞昂的眼珠裡射出兩道像火紅的箭似的光芒。
安東尼 這時,他發現希拉瑞昂的身子很高。
高了好幾倍;你講話的時候,我覺得你的身子長高了;這不是幻覺。
怎麼回事兒?快告訴我&hellip&hellip你的個頭這麼高,真叫我害怕! 聽到一陣腳步聲,而且聲音愈來愈近。
是誰? 希拉瑞昂 用手一指。
你瞧! 在一道淡淡的月光下,安東尼看見岩頂上走來一大長隊人;他們一個接一個地從懸崖上掉入深淵。
開頭是薩莫特哈士的三位大尊神:阿克西諾、阿克西奧克諾和阿克西