五
關燈
小
中
大
奧克爾薩。
他們捆在一起,戴着紅面具,舉起雙手墜下去。
埃士居拉普神情憂郁地走來,薩莫斯和特列孚赫焦急不安問他的話,他連看都不看他們一眼。
埃立德城的索西波裡斯把他那蟒蛇似的身子盤成一個圓圈滾進深淵。
多斯普勒昏頭昏腦地直往下跳。
布裡托馬蒂斯吓得大聲喊叫,緊緊地抓住她編織的網子。
幾個桑托赫飛也似的跑來,一窩蜂似的沖進黑洞。
跟在他們後面的是一群可憐的一瘸一拐的沼地仙女、滿身塵土的草原仙女和被樵夫的斧子砍傷的林中仙女,她們的身上還流着血,口中還在呻吟。
傑律德、斯特裡吉和昂普斯這一大幫地獄的女魔把她們的鐵鈎子、火把和蝰蛇堆成一個金字塔;在金字塔頂端的一塊秃鹫皮上,宛如食肉蠅似的全身淡藍色的歐麗龍在咬食她自己的胳臂。
接着,一陣旋風,把嗜血成性的奧爾西娅、奧爾科默城的希姆妮、帕特雷城居民供奉的拉芙麗娅、埃伊納島的阿菲娅、特哈士城的本狄斯和長一雙鳥腿的斯坦法莉娅,通通卷走了。
特裡奧帕斯的三個眼珠沒有了,隻剩下三個眼窩。
厄裡克諾尼烏斯兩腿無力,像一個失去雙腿的殘廢人似的用雙手爬行。
希拉瑞昂 看見他們一個個落到這般下場,受這般苦,真是痛快!現在,跟我一起到那塊石頭上去,你可以在那裡像賽爾賽斯國王檢閱軍隊那樣看一看那幫神靈。
在那邊很遠的地方,在一團濃霧中間,你是否看見了那位扔下手中血淋淋的劍的黃須巨神?他就是身在兩顆行星&mdash&mdash阿爾坦帕薩(金星)和奧爾希洛賽(月亮)&mdash&mdash之間的斯基泰人查勒莫克西。
再遠一點兒,隐沒在雲霧中的,是西默人敬拜的衆神靈;他們在圖勒島以北的地方,也受人崇拜。
他們的大殿很溫暖;借着拱頂反射的劍光,他們用象牙制作的角形杯子飲蜜糖酒。
他們用魔鬼打造的銅菜盤吃鲸魚肝,聽被俘的巫師演奏寶石豎琴。
他們厭倦了!他們感到身上發冷了!大雪使他們身上的熊皮變沉重了,他們的腳丫子從他們的破鞋洞裡露出來了。
他們為草原哭泣,因為他們從前在戰鬥之時曾到它的草坡上歇過氣;他們為長長的戰船哭泣,因為戰船的船首曾為他們擊破了層層冰山;他們為他們的冰鞋哭泣,因為他們曾經穿着它們,手裡托着與他們的步伐同步運轉的蒼穹走遍了南北兩極。
一陣寒風向他們襲來。
安東尼低下眼睛朝另一個方向看去。
他瞥見在一塊紅土的窪地上冒出了一片黑影:一堆稀奇古怪的人;他們的下巴颏和手上都戴着護套;他們互相扔彈子打鬧;你從我頭上跳過去,我又從你頭上跳過去;又做鬼臉,又瘋狂地亂蹦亂跳。
希拉瑞昂 他們是來自伊特魯裡亞的神;這種神稱為&ldquo以薩爾&rdquo,數目多得數不清。
這一位名叫塔熱斯,占蔔術就是他發明的。
他現在在試圖用一隻手把天多分成幾小塊;你再看他的另一隻手,他在使勁按大地。
讓他進地裡去吧! 諾西娅在觀看那面她釘上釘子以記年數的牆。
牆上的釘子釘滿之日,就是所有一切最後完結之時。
卡斯圖爾和普魯圖克好似途遇暴風雨的遊客,哆哆嗦嗦地同躲在一件大氅下邊。
安東尼 閉上眼睛。
夠了!夠了! 這時,空中傳來一陣劇烈的翅膀扇動聲,卡皮托爾216的全體勝利女神從空中飛過,她們用手掩着臉,挂在手臂上的戰利品紛紛掉在地上。
黃昏神雅魯斯騎着一隻黑公山羊逃跑;他的兩個面孔,一個已經腐爛,另一個已經困乏得睡着了。
掌管陰暗的天空的神蘇馬魯斯,盡管他的頭已經掉了,但他依然把一塊車輪形的陳蛋糕緊緊地摟在胸前。
維士達,在一個坍塌的穹頂下正在想辦法點燃他那盞已經熄滅了的燈。
貝洛娜,劃破自己的雙頰,但卻沒有流出血來為她的信徒洗滌罪惡。
安東尼 行了!行了!我已經看煩了! 希拉瑞昂 從前,他們讓人看起來蠻有趣的! 他指着花揪樹叢中一個赤身裸體的女人讓安東尼看;她像畜生那樣趴着讓一個黑男人和她交配,她每隻手上還拿着一個火把。
她是阿裡奇亞城的女神,那個黑男人是魔鬼維爾比烏斯。
她的司铎,那位山林王,大概是個殺手;因此,逃亡的奴隸、盜墓賊、薩拉裡亞大路上攔路搶劫的匪徒、蘇布裡修斯橋上的跛子和蘇布爾貧民窟裡的歹徒,都對他佩服得五體投地! 不過,馬可·安東尼時代的貴婦們卻更喜歡利比蒂娜217。
現在,他又讓安東尼看那個站在柏樹下的玫瑰叢中的女人&mdash&mdash她身披薄紗。
她在微笑,在她周圍放着許多鋤頭、擔架、黑幔和各種喪葬用具。
她的鑽石在蜘蛛網下閃閃發光,讓人老遠就可看見。
那些狀如骷髅的拉爾伏把他們的骨頭展現在樹枝中間;幽靈列穆爾展開他們的蝙蝠翼。
立在田邊的地界神特爾穆被連根拔起,斜歪着身子,滿身的污穢。
躺在壟溝中間的維爾土姆納的巨大的屍體,正在被幾隻紅毛狗吞食。
土地神薩托爾、薩哈托爾、維瓦克托爾、柯林娜、瓦農娜及霍士提裡呂斯,全都哭哭啼啼地走了;他們身披帶風帽的窄身外套,有的扛着镢頭,有的拿着叉子,有的手提柳條筐,有的手執長矛。
希拉瑞昂 他們的靈魂使莊園到處是一片富庶的景象,建起了鴿棚、脂山鼠和蝸牛養殖場、加防護網的家禽飼養場及用松脂熏香的溫暖的馬廄。
他們保護所有的窮苦人:戴着腳鐐在薩賓的亂石路上拖着沉重的步子走的,吹着喇叭看管豬的,爬上榆樹摘榆錢的,在羊腸小道上趕馱運肥料的驢的,神對他們都時時呵護。
累得氣喘籲籲的農夫,求神賜給他們更多的犁田的力氣;站在椴樹蔭下的葫蘆架旁邊的放牛娃輪番吹着蘆笛頌揚神靈。
安東尼歎氣。
在一間房屋正中央的高台上出現了一張象牙床,床的四周有一些手拿油松火把的人。
他們是掌管婚姻的神。
他們在等待新娘子的到來! 待一會兒多米都卡就會把她領來,維爾果将給她寬衣解帶,蘇比果将把她扶上床,普瑞瑪将分開她的雙臂,對着她的耳朵說一些令她心甜的話。
可是,她不來了!于是,他們把其他的神:女護士神諾娜和狄西瑪、三個尼克希接生神、兩個乳娘神(艾杜卡和波蒂娜)以及那個一手拿着一把為嬰兒驅趕噩夢的山楂花另一隻手搖着搖籃的卡爾娜,都通通打發走了。
往後,奧希帕果會來使孩子腿上的筋骨強健的,巴爾巴杜斯會來使他長胡須的,斯迪缪拉将使他産生性欲,伏魯皮娅将讓他初嘗雲雨,法布裡魯斯将教他如何說話,魯默拉将教他如何計數,卡門娜将教他唱歌,孔蘇士将教他凡事三思,要動腦筋思考。
現在,房間裡空空的,隻床邊坐着百歲老妪魯尼娅,嘴裡咕噜咕噜地哼着哀歎老頭兒逝世的挽歌。
然而,她剛唱不久,她的歌聲便被一陣尖銳的鬧嚷聲壓倒了。
這時,出現了幾個 拉爾218門戶神 蹲在中庭的盡裡邊,身着狗皮,腰圍鮮花,雙手握拳放在臉頰上,扯開嗓子放聲大哭。
每餐都要奉獻我們的食品,如今為什麼不奉獻了呢?女仆們為什麼不來侍候我們了呢?家中的主婦為什麼不對我們微笑了呢?在院子的瓷磚地上玩小骨頭珠子的孩子們為什麼不高興了呢?我們還等着他們長大以後給我們胸前挂上皇帝頒發的黃金诏書或羊皮诏書呢。
從前,打了勝仗之後的夜晚歸來,這房中的主人都要噙着喜悅的淚花來看我們,那是多麼幸福啊!他對大家講述戰鬥的經過,刹那間,這小小的屋子比宮廷還神氣,簡直跟廟宇一樣莊嚴。
從前,家中的飯菜是何等豐盛啊,尤其是亡靈節第二天吃的那頓飯,簡直是豐盛極了!在悼念死者的時候,一切紛争不和之事都平息了;大家互相擁抱,為過去的光榮與未來的希望頻頻舉杯。
可是如今,供奉在我們身後邊的彩蠟制作的祖宗像,漸漸地都長了黴。
新一代的人們一遇上不順心的事兒就拿我們出氣,打碎我們的下巴,讓老鼠把我們的木頭身子咬個稀巴爛。
這時,數不清的門神、竈神、地窖神和浴室神四散奔逃:有的像大螞蟻那樣快步跑,有的索性像蝴蝶那樣飛。
克雷皮杜斯219 隻讓人聽到他的聲音。
我也一樣,從前是受人尊敬的。
人們對我敬酒。
我也是一個神呀! 雅典人把我看作是一個能使人發财緻富的神,而虔誠的羅馬人卻舉起拳頭說要揍我;那個戒食蠶豆的埃及教宗,一聽見我的聲音就發抖,一聞見我的氣味就臉色刷白。
他們不刮胡須喝酸酒,難怪酒順着他們的胡須流;不論是橡栗、豌豆、生蔥頭,還是用牧羊人發哈喇味的奶油燒的羊肉,他們一見就誰也不顧誰,隻顧自己放開肚皮吃個夠。
固體的食物難消化,弄得肚子咕咕叫。
太陽地裡的陽光好,他們就到地裡去一邊曬太陽,一邊慢慢把肚子裡的東西屙掉。
我這樣過日子,沒有出過醜聞;我和其他的生活需要一樣,和那個使處女苦不堪言的梅娜220一樣,和那個專負保護青筋脹起的乳房之責的溫柔的魯米娜221一樣,沒有什麼見不得人的地方。
我很快活,我讓人發笑。
因為有了我,賓客們才放開肚皮吃,讓身體上的每個毛孔都感到痛快。
我也有過值得驕傲的日子。
善良的阿裡斯托芬222曾經把我搬上過舞台,克勞狄烏斯·德魯蘇斯皇帝223還請我和他一起吃過飯。
我還在貴族們的大禮服裡大搖大擺地來回走過哩!金便盆像揚琴那樣在我下邊回響;在主人吃了一肚子的海鳝、塊菰和餡餅,接着一陣噼噼啪啪地拉個痛快之後,關心天下大事的人們知道恺撒吃過晚飯了! 可是如今,我被限制在老百姓當中活動,因此,才使某些人一聽到我的名字,就大驚小怪起來! 克雷皮杜斯唉聲歎氣地遠遠走開。
接着一聲雷鳴。
一個人的聲音 我是衆軍之神,是天主,是上帝! 我曾經在山崗上把雅各的帳篷打開了,在沙漠中給我那些逃亡的人民提供食物。
是我把所多瑪城燒掉的!是我把大地沉沒在洪水中的!是我把法老淹死的;我把那些王子王孫、戰車和車夫通通都扔進了水裡。
我是嫉妒心很強的神,我憎恨其他的神。
我把邪惡的人都碎屍萬段,把驕傲的人都打翻在地。
我像一頭在玉米地裡解脫了缰繩的單峰駱駝一樣,四處亂跑,要把見到的東西破壞得一幹二淨。
我選擇心地質樸的人去解救以色列。
我讓那些長有火焰翅膀的天使在荊棘叢中告訴他們如何行動。
我讓膽大的女人用甘松茅、樟樹枝和沒藥熏香身子,穿着透明的袍子和高跟鞋去斬殺那些帶兵的統帥。
我讓過往的風把那些先知通通刮走。
我已把我制定的律法刻在石闆上。
它像一座城堡那樣把我的人民限制在它規定的範圍裡。
他們是我的人民;我是他們的上帝!土地是我的,人是我的,他們的思想、他們制作的東西、他們的勞動工具和他們的子孫後代,全都屬于我。
我把我的聖約櫃224放在一座三重聖殿裡,前邊挂着紅帷幕,還放着許多點燃的蠟燭,一大群提着香爐搖晃的人和那位身穿青紫色長袍、胸前戴着對稱排列的寶石的大祭司,都恭恭敬敬侍奉我。
糟了!糟了!放聖約櫃的地方225被打開了,帷幕被撕破了,祭品的香氣被風吹散了。
豺狼在墓地裡嗥叫;我的殿堂被摧毀了,我的人民東奔西散了! 人們用祭司衣服上的絲縧把祭司們都通通勒死了。
婦女們被擄走。
銀制祭器被熔化了! 聲音逐漸遠去: 我是衆軍之神,是天主,是上帝! 這時,一片寂靜,夜色深沉。
安東尼 全都走了。
有一個人接茬 我還留在這兒呢! 希拉瑞昂出現在他面前;但樣子變了,變得跟大天使一樣漂亮,滿面紅光,而且,個子變得那麼高,以至 安東尼 隻好仰起頭來看他。
你是誰? 希拉瑞昂 我的王國的幅員同宇宙一般大;我的欲望也大得沒有止境。
我的目标永遠是:解放思想,品評世人;我對誰都無恨、無懼、無憐憫心、無戀眷心;我也不信上帝。
人們給我起個名字叫&ldquo科學&rdquo。
安東尼 往後猛退一步。
你最好是叫作&hellip&hellip魔鬼! 希拉瑞昂 兩隻眼睛盯着他問: 你想見魔鬼嗎? 安東尼 也一個勁兒地對着希拉瑞昂的眼睛瞧;他立刻産生了想見魔鬼的好奇心。
可是,他愈來愈害怕,而想見魔鬼的心又大得不得了。
萬一我真的見到了他&hellip&hellip我能見魔鬼嗎?&hellip&hellip 氣得全身抽搐。
既然我恨他,我就永遠不想見他。
&mdash&mdash對! 出現了一隻牛蹄形的魔鬼腳。
安東尼後悔不已。
魔鬼一把把他抓過來搭在犄角上,把他擄走了。
他們捆在一起,戴着紅面具,舉起雙手墜下去。
埃士居拉普神情憂郁地走來,薩莫斯和特列孚赫焦急不安問他的話,他連看都不看他們一眼。
埃立德城的索西波裡斯把他那蟒蛇似的身子盤成一個圓圈滾進深淵。
多斯普勒昏頭昏腦地直往下跳。
布裡托馬蒂斯吓得大聲喊叫,緊緊地抓住她編織的網子。
幾個桑托赫飛也似的跑來,一窩蜂似的沖進黑洞。
跟在他們後面的是一群可憐的一瘸一拐的沼地仙女、滿身塵土的草原仙女和被樵夫的斧子砍傷的林中仙女,她們的身上還流着血,口中還在呻吟。
傑律德、斯特裡吉和昂普斯這一大幫地獄的女魔把她們的鐵鈎子、火把和蝰蛇堆成一個金字塔;在金字塔頂端的一塊秃鹫皮上,宛如食肉蠅似的全身淡藍色的歐麗龍在咬食她自己的胳臂。
接着,一陣旋風,把嗜血成性的奧爾西娅、奧爾科默城的希姆妮、帕特雷城居民供奉的拉芙麗娅、埃伊納島的阿菲娅、特哈士城的本狄斯和長一雙鳥腿的斯坦法莉娅,通通卷走了。
特裡奧帕斯的三個眼珠沒有了,隻剩下三個眼窩。
厄裡克諾尼烏斯兩腿無力,像一個失去雙腿的殘廢人似的用雙手爬行。
希拉瑞昂 看見他們一個個落到這般下場,受這般苦,真是痛快!現在,跟我一起到那塊石頭上去,你可以在那裡像賽爾賽斯國王檢閱軍隊那樣看一看那幫神靈。
在那邊很遠的地方,在一團濃霧中間,你是否看見了那位扔下手中血淋淋的劍的黃須巨神?他就是身在兩顆行星&mdash&mdash阿爾坦帕薩(金星)和奧爾希洛賽(月亮)&mdash&mdash之間的斯基泰人查勒莫克西。
再遠一點兒,隐沒在雲霧中的,是西默人敬拜的衆神靈;他們在圖勒島以北的地方,也受人崇拜。
他們的大殿很溫暖;借着拱頂反射的劍光,他們用象牙制作的角形杯子飲蜜糖酒。
他們用魔鬼打造的銅菜盤吃鲸魚肝,聽被俘的巫師演奏寶石豎琴。
他們厭倦了!他們感到身上發冷了!大雪使他們身上的熊皮變沉重了,他們的腳丫子從他們的破鞋洞裡露出來了。
他們為草原哭泣,因為他們從前在戰鬥之時曾到它的草坡上歇過氣;他們為長長的戰船哭泣,因為戰船的船首曾為他們擊破了層層冰山;他們為他們的冰鞋哭泣,因為他們曾經穿着它們,手裡托着與他們的步伐同步運轉的蒼穹走遍了南北兩極。
一陣寒風向他們襲來。
安東尼低下眼睛朝另一個方向看去。
他瞥見在一塊紅土的窪地上冒出了一片黑影:一堆稀奇古怪的人;他們的下巴颏和手上都戴着護套;他們互相扔彈子打鬧;你從我頭上跳過去,我又從你頭上跳過去;又做鬼臉,又瘋狂地亂蹦亂跳。
希拉瑞昂 他們是來自伊特魯裡亞的神;這種神稱為&ldquo以薩爾&rdquo,數目多得數不清。
這一位名叫塔熱斯,占蔔術就是他發明的。
他現在在試圖用一隻手把天多分成幾小塊;你再看他的另一隻手,他在使勁按大地。
讓他進地裡去吧! 諾西娅在觀看那面她釘上釘子以記年數的牆。
牆上的釘子釘滿之日,就是所有一切最後完結之時。
卡斯圖爾和普魯圖克好似途遇暴風雨的遊客,哆哆嗦嗦地同躲在一件大氅下邊。
安東尼 閉上眼睛。
夠了!夠了! 這時,空中傳來一陣劇烈的翅膀扇動聲,卡皮托爾216的全體勝利女神從空中飛過,她們用手掩着臉,挂在手臂上的戰利品紛紛掉在地上。
黃昏神雅魯斯騎着一隻黑公山羊逃跑;他的兩個面孔,一個已經腐爛,另一個已經困乏得睡着了。
掌管陰暗的天空的神蘇馬魯斯,盡管他的頭已經掉了,但他依然把一塊車輪形的陳蛋糕緊緊地摟在胸前。
維士達,在一個坍塌的穹頂下正在想辦法點燃他那盞已經熄滅了的燈。
貝洛娜,劃破自己的雙頰,但卻沒有流出血來為她的信徒洗滌罪惡。
安東尼 行了!行了!我已經看煩了! 希拉瑞昂 從前,他們讓人看起來蠻有趣的! 他指着花揪樹叢中一個赤身裸體的女人讓安東尼看;她像畜生那樣趴着讓一個黑男人和她交配,她每隻手上還拿着一個火把。
她是阿裡奇亞城的女神,那個黑男人是魔鬼維爾比烏斯。
她的司铎,那位山林王,大概是個殺手;因此,逃亡的奴隸、盜墓賊、薩拉裡亞大路上攔路搶劫的匪徒、蘇布裡修斯橋上的跛子和蘇布爾貧民窟裡的歹徒,都對他佩服得五體投地! 不過,馬可·安東尼時代的貴婦們卻更喜歡利比蒂娜217。
現在,他又讓安東尼看那個站在柏樹下的玫瑰叢中的女人&mdash&mdash她身披薄紗。
她在微笑,在她周圍放着許多鋤頭、擔架、黑幔和各種喪葬用具。
她的鑽石在蜘蛛網下閃閃發光,讓人老遠就可看見。
那些狀如骷髅的拉爾伏把他們的骨頭展現在樹枝中間;幽靈列穆爾展開他們的蝙蝠翼。
立在田邊的地界神特爾穆被連根拔起,斜歪着身子,滿身的污穢。
躺在壟溝中間的維爾土姆納的巨大的屍體,正在被幾隻紅毛狗吞食。
土地神薩托爾、薩哈托爾、維瓦克托爾、柯林娜、瓦農娜及霍士提裡呂斯,全都哭哭啼啼地走了;他們身披帶風帽的窄身外套,有的扛着镢頭,有的拿着叉子,有的手提柳條筐,有的手執長矛。
希拉瑞昂 他們的靈魂使莊園到處是一片富庶的景象,建起了鴿棚、脂山鼠和蝸牛養殖場、加防護網的家禽飼養場及用松脂熏香的溫暖的馬廄。
他們保護所有的窮苦人:戴着腳鐐在薩賓的亂石路上拖着沉重的步子走的,吹着喇叭看管豬的,爬上榆樹摘榆錢的,在羊腸小道上趕馱運肥料的驢的,神對他們都時時呵護。
累得氣喘籲籲的農夫,求神賜給他們更多的犁田的力氣;站在椴樹蔭下的葫蘆架旁邊的放牛娃輪番吹着蘆笛頌揚神靈。
安東尼歎氣。
在一間房屋正中央的高台上出現了一張象牙床,床的四周有一些手拿油松火把的人。
他們是掌管婚姻的神。
他們在等待新娘子的到來! 待一會兒多米都卡就會把她領來,維爾果将給她寬衣解帶,蘇比果将把她扶上床,普瑞瑪将分開她的雙臂,對着她的耳朵說一些令她心甜的話。
可是,她不來了!于是,他們把其他的神:女護士神諾娜和狄西瑪、三個尼克希接生神、兩個乳娘神(艾杜卡和波蒂娜)以及那個一手拿着一把為嬰兒驅趕噩夢的山楂花另一隻手搖着搖籃的卡爾娜,都通通打發走了。
往後,奧希帕果會來使孩子腿上的筋骨強健的,巴爾巴杜斯會來使他長胡須的,斯迪缪拉将使他産生性欲,伏魯皮娅将讓他初嘗雲雨,法布裡魯斯将教他如何說話,魯默拉将教他如何計數,卡門娜将教他唱歌,孔蘇士将教他凡事三思,要動腦筋思考。
現在,房間裡空空的,隻床邊坐着百歲老妪魯尼娅,嘴裡咕噜咕噜地哼着哀歎老頭兒逝世的挽歌。
然而,她剛唱不久,她的歌聲便被一陣尖銳的鬧嚷聲壓倒了。
這時,出現了幾個 拉爾218門戶神 蹲在中庭的盡裡邊,身着狗皮,腰圍鮮花,雙手握拳放在臉頰上,扯開嗓子放聲大哭。
每餐都要奉獻我們的食品,如今為什麼不奉獻了呢?女仆們為什麼不來侍候我們了呢?家中的主婦為什麼不對我們微笑了呢?在院子的瓷磚地上玩小骨頭珠子的孩子們為什麼不高興了呢?我們還等着他們長大以後給我們胸前挂上皇帝頒發的黃金诏書或羊皮诏書呢。
從前,打了勝仗之後的夜晚歸來,這房中的主人都要噙着喜悅的淚花來看我們,那是多麼幸福啊!他對大家講述戰鬥的經過,刹那間,這小小的屋子比宮廷還神氣,簡直跟廟宇一樣莊嚴。
從前,家中的飯菜是何等豐盛啊,尤其是亡靈節第二天吃的那頓飯,簡直是豐盛極了!在悼念死者的時候,一切紛争不和之事都平息了;大家互相擁抱,為過去的光榮與未來的希望頻頻舉杯。
可是如今,供奉在我們身後邊的彩蠟制作的祖宗像,漸漸地都長了黴。
新一代的人們一遇上不順心的事兒就拿我們出氣,打碎我們的下巴,讓老鼠把我們的木頭身子咬個稀巴爛。
這時,數不清的門神、竈神、地窖神和浴室神四散奔逃:有的像大螞蟻那樣快步跑,有的索性像蝴蝶那樣飛。
克雷皮杜斯219 隻讓人聽到他的聲音。
我也一樣,從前是受人尊敬的。
人們對我敬酒。
我也是一個神呀! 雅典人把我看作是一個能使人發财緻富的神,而虔誠的羅馬人卻舉起拳頭說要揍我;那個戒食蠶豆的埃及教宗,一聽見我的聲音就發抖,一聞見我的氣味就臉色刷白。
他們不刮胡須喝酸酒,難怪酒順着他們的胡須流;不論是橡栗、豌豆、生蔥頭,還是用牧羊人發哈喇味的奶油燒的羊肉,他們一見就誰也不顧誰,隻顧自己放開肚皮吃個夠。
固體的食物難消化,弄得肚子咕咕叫。
太陽地裡的陽光好,他們就到地裡去一邊曬太陽,一邊慢慢把肚子裡的東西屙掉。
我這樣過日子,沒有出過醜聞;我和其他的生活需要一樣,和那個使處女苦不堪言的梅娜220一樣,和那個專負保護青筋脹起的乳房之責的溫柔的魯米娜221一樣,沒有什麼見不得人的地方。
我很快活,我讓人發笑。
因為有了我,賓客們才放開肚皮吃,讓身體上的每個毛孔都感到痛快。
我也有過值得驕傲的日子。
善良的阿裡斯托芬222曾經把我搬上過舞台,克勞狄烏斯·德魯蘇斯皇帝223還請我和他一起吃過飯。
我還在貴族們的大禮服裡大搖大擺地來回走過哩!金便盆像揚琴那樣在我下邊回響;在主人吃了一肚子的海鳝、塊菰和餡餅,接着一陣噼噼啪啪地拉個痛快之後,關心天下大事的人們知道恺撒吃過晚飯了! 可是如今,我被限制在老百姓當中活動,因此,才使某些人一聽到我的名字,就大驚小怪起來! 克雷皮杜斯唉聲歎氣地遠遠走開。
接着一聲雷鳴。
一個人的聲音 我是衆軍之神,是天主,是上帝! 我曾經在山崗上把雅各的帳篷打開了,在沙漠中給我那些逃亡的人民提供食物。
是我把所多瑪城燒掉的!是我把大地沉沒在洪水中的!是我把法老淹死的;我把那些王子王孫、戰車和車夫通通都扔進了水裡。
我是嫉妒心很強的神,我憎恨其他的神。
我把邪惡的人都碎屍萬段,把驕傲的人都打翻在地。
我像一頭在玉米地裡解脫了缰繩的單峰駱駝一樣,四處亂跑,要把見到的東西破壞得一幹二淨。
我選擇心地質樸的人去解救以色列。
我讓那些長有火焰翅膀的天使在荊棘叢中告訴他們如何行動。
我讓膽大的女人用甘松茅、樟樹枝和沒藥熏香身子,穿着透明的袍子和高跟鞋去斬殺那些帶兵的統帥。
我讓過往的風把那些先知通通刮走。
我已把我制定的律法刻在石闆上。
它像一座城堡那樣把我的人民限制在它規定的範圍裡。
他們是我的人民;我是他們的上帝!土地是我的,人是我的,他們的思想、他們制作的東西、他們的勞動工具和他們的子孫後代,全都屬于我。
我把我的聖約櫃224放在一座三重聖殿裡,前邊挂着紅帷幕,還放着許多點燃的蠟燭,一大群提着香爐搖晃的人和那位身穿青紫色長袍、胸前戴着對稱排列的寶石的大祭司,都恭恭敬敬侍奉我。
糟了!糟了!放聖約櫃的地方225被打開了,帷幕被撕破了,祭品的香氣被風吹散了。
豺狼在墓地裡嗥叫;我的殿堂被摧毀了,我的人民東奔西散了! 人們用祭司衣服上的絲縧把祭司們都通通勒死了。
婦女們被擄走。
銀制祭器被熔化了! 聲音逐漸遠去: 我是衆軍之神,是天主,是上帝! 這時,一片寂靜,夜色深沉。
安東尼 全都走了。
有一個人接茬 我還留在這兒呢! 希拉瑞昂出現在他面前;但樣子變了,變得跟大天使一樣漂亮,滿面紅光,而且,個子變得那麼高,以至 安東尼 隻好仰起頭來看他。
你是誰? 希拉瑞昂 我的王國的幅員同宇宙一般大;我的欲望也大得沒有止境。
我的目标永遠是:解放思想,品評世人;我對誰都無恨、無懼、無憐憫心、無戀眷心;我也不信上帝。
人們給我起個名字叫&ldquo科學&rdquo。
安東尼 往後猛退一步。
你最好是叫作&hellip&hellip魔鬼! 希拉瑞昂 兩隻眼睛盯着他問: 你想見魔鬼嗎? 安東尼 也一個勁兒地對着希拉瑞昂的眼睛瞧;他立刻産生了想見魔鬼的好奇心。
可是,他愈來愈害怕,而想見魔鬼的心又大得不得了。
萬一我真的見到了他&hellip&hellip我能見魔鬼嗎?&hellip&hellip 氣得全身抽搐。
既然我恨他,我就永遠不想見他。
&mdash&mdash對! 出現了一隻牛蹄形的魔鬼腳。
安東尼後悔不已。
魔鬼一把把他抓過來搭在犄角上,把他擄走了。