三死
關燈
小
中
大
uo他倒換着兩腳,說道,&ldquo現在你興許用不着那雙新靴子了,讓給我吧。
你興許不會再穿它上路了。
&rdquo 病人低下他那無力的腦袋,趴在那隻摸得發亮的水瓢上,把他那向下耷拉的稀稀落落的胡須泡在黑乎乎的水裡,有氣無力而又貪婪地喝着。
他那亂糟糟的大胡子很髒,兩眼混濁而且陷了進去,他吃力地擡起眼睛,望着小夥子的臉。
他喝完水,想舉起手來擦擦濡濕的嘴唇,但是手舉不起來,隻能歪過嘴在大衣袖子上蹭了蹭。
他用鼻子默默地喘了口粗氣,強打精神地注視着小夥子的眼睛。
&ldquo沒準兒你答應過别人了吧,&rdquo小夥子說,&ldquo那就糟蹋啦。
主要是出門在外,濕了呱叽的,我得出門幹活,因此我琢磨:讓我跟費季卡把靴子要來吧,沒準兒他用不着了。
興許,你自己要用,你就言語&hellip&hellip&rdquo 病人胸腔裡似乎有什麼東西開始湧上來,發出咕咕噜噜的聲音;他彎下身子,開始連咳帶嗆地咳得都喘不上氣來了。
&ldquo還用啥呀,&rdquo廚娘突然怒氣沖沖地像炒豆子似的嚷嚷起來,嚷得滿屋子隻聽見她的聲音,&ldquo都第二個月沒下過炕了。
他那個咳勁,一聽到他沒命地咳嗽,我的五髒六腑都疼。
他哪用得着那雙靴子呀?不會讓他穿着新靴子下葬的。
早就該去啦,請主饒恕我說這種造孽的話。
瞧,沒命地咳。
要不讓他挪個地兒,搬到别的屋去住,上哪兒都行!聽說城裡有治這病的醫院;要不然像話嗎&mdash&mdash把炕全占了,真夠嗆。
把人擠得沒一點空地兒。
還說哩,要保持幹淨。
&rdquo &ldquo喂,謝廖加!快上車,老爺等着哩。
&rdquo驿站管事向屋裡嚷了一聲。
謝廖加沒等到回答,已經想走了,但是病人一邊咳嗽,一邊用眼睛向他示意,他有話要說。
&ldquo你把靴子拿去吧,謝廖加。
&rdquo他忍住咳嗽,稍歇片刻後說道,&ldquo不過,你聽我說,我死了以後,替我買塊石碑。
&rdquo他沙啞着嗓子又加了一句。
&ldquo謝了,大叔,那我拿走啦。
至于石碑,我保證,一定買。
&rdquo &ldquo我說夥計們,聽見啦。
&rdquo病人還能夠說得出話,但緊接着又彎下身子,咳得喘不過氣來。
&ldquo行啊,聽見了。
&rdquo一名馬車夫說道,&ldquo去吧,謝廖加,快上車,要不然,管事又該跑來找你了。
要知道,希爾金的太太有病。
&rdquo 謝廖加連忙把自己那雙穿着過大的破靴子脫了下來,扔到長凳底下。
費多爾78大叔的那雙新靴正好合腳,于是謝廖加打量了一下靴子,便走出門去,向那輛轎式馬車走去。
&ldquo多好的一雙靴子呀!我給你抹點油。
&rdquo當謝廖加爬上車夫座,提起缰繩時,一名車夫手裡拿着鞋油,走過來向他說道,&ldquo白給的?&rdquo &ldquo眼紅啦?&rdquo謝廖加回答,微微起立,用粗呢大衣的下擺裹緊了雙腿。
&ldquo走吧!我的老夥計!&rdquo他揮動馬鞭,向馬一聲吆喝,于是兩輛馬車載着自己的乘客和大小箱籠,沿着潮濕的道路疾馳而去,逐漸消失在灰蒙蒙的秋霧中。
那名有病的馬車夫仍舊留在那間悶熱的木屋的火炕上,他想咳而又咳不出來,于是便使了老大勁翻了個身,不再作聲了。
一直到晚上,木屋裡人來人往,不斷有人來吃飯&mdash&mdash誰也沒聽到病人有什麼動靜。
快到半夜了,廚娘才爬上炕,從他腳頭拿了件羊皮筒子。
&ldquo納斯塔西娅,你别生我的氣,&rdquo病人道,&ldquo我很快就會把這地兒給你騰出來的。
&rdquo &ldquo得了,得了,那有什麼,沒關系。
&rdquo納斯塔西娅咕哝道,&ldquo你哪兒疼,大叔?你隻管說。
&rdquo &ldquo裡裡外外,渾身疼。
隻有上帝知道到底哪兒疼。
&rdquo &ldquo你咳嗽的時候大概嗓子眼疼吧!&rdquo &ldquo哪兒都疼。
我的死期到了&mdash&mdash就這麼回事。
哎喲,哎喲,哎喲!&rdquo疼人呻吟道。
&ldquo你得把腿蓋嚴實點兒,就這樣。
&rdquo納斯塔西娅說。
她一邊下炕,一邊順手把那件粗呢大衣拿過來,蓋在他身上。
半夜,木屋裡隻有一盞夜間的小燈在微微發光。
納斯塔西娅和十來個馬車夫都鼾聲大作,睡在地闆上和長凳上。
隻有病人一個人在低聲哼哼、咳嗽和在炕上翻來覆去地睡不着。
天快亮的時候,他完全安靜了下來。
&ldquo昨兒個夜裡我夢見一樁怪事。
&rdquo第二天早晨,廚娘醒來,屋裡半明半暗,她伸着懶腰說道,&ldquo我夢見好像赫韋多爾大叔下炕了,出去劈木柴。
他說,納斯佳,讓我給你搭把手吧;我就勸他說:你哪劈得了木柴呀,可他一把抓起斧子就劈開了,劈得可快,可利索啦,隻看見碎木片亂飛。
怎麼啦,我說,你不是有病嗎。
不,他說,我沒病,說罷就掄起斧子使勁兒一揮,把我吓得魂靈兒都出了竅。
我大叫一聲就醒了。
他該不是死了吧?赫韋多爾大叔!大叔!&rdquo費多爾沒有反應。
&ldquo可不嗎,該不是死了吧?快去看看!&rdquo馬車夫醒了,其中一人說道。
一隻布滿紅毛的瘦瘦的胳臂從炕上耷拉了下來,已經冷了,一片死白。
&ldquo快去報告站長,好像死了。
&rdquo那馬車夫說。
費多爾沒有親人&mdash&mdash他是遠方來的外地人。
第二天就把他埋了,埋葬在小樹林後面的一處新墳地,于是納斯塔西娅接連好幾天,逢人便說她做的那夢,并且說,是她頭一個想到費多爾大叔的。
三 春天來了。
在某市潮濕的街道上,在結成
你興許不會再穿它上路了。
&rdquo 病人低下他那無力的腦袋,趴在那隻摸得發亮的水瓢上,把他那向下耷拉的稀稀落落的胡須泡在黑乎乎的水裡,有氣無力而又貪婪地喝着。
他那亂糟糟的大胡子很髒,兩眼混濁而且陷了進去,他吃力地擡起眼睛,望着小夥子的臉。
他喝完水,想舉起手來擦擦濡濕的嘴唇,但是手舉不起來,隻能歪過嘴在大衣袖子上蹭了蹭。
他用鼻子默默地喘了口粗氣,強打精神地注視着小夥子的眼睛。
&ldquo沒準兒你答應過别人了吧,&rdquo小夥子說,&ldquo那就糟蹋啦。
主要是出門在外,濕了呱叽的,我得出門幹活,因此我琢磨:讓我跟費季卡把靴子要來吧,沒準兒他用不着了。
興許,你自己要用,你就言語&hellip&hellip&rdquo 病人胸腔裡似乎有什麼東西開始湧上來,發出咕咕噜噜的聲音;他彎下身子,開始連咳帶嗆地咳得都喘不上氣來了。
&ldquo還用啥呀,&rdquo廚娘突然怒氣沖沖地像炒豆子似的嚷嚷起來,嚷得滿屋子隻聽見她的聲音,&ldquo都第二個月沒下過炕了。
他那個咳勁,一聽到他沒命地咳嗽,我的五髒六腑都疼。
他哪用得着那雙靴子呀?不會讓他穿着新靴子下葬的。
早就該去啦,請主饒恕我說這種造孽的話。
瞧,沒命地咳。
要不讓他挪個地兒,搬到别的屋去住,上哪兒都行!聽說城裡有治這病的醫院;要不然像話嗎&mdash&mdash把炕全占了,真夠嗆。
把人擠得沒一點空地兒。
還說哩,要保持幹淨。
&rdquo &ldquo喂,謝廖加!快上車,老爺等着哩。
&rdquo驿站管事向屋裡嚷了一聲。
謝廖加沒等到回答,已經想走了,但是病人一邊咳嗽,一邊用眼睛向他示意,他有話要說。
&ldquo你把靴子拿去吧,謝廖加。
&rdquo他忍住咳嗽,稍歇片刻後說道,&ldquo不過,你聽我說,我死了以後,替我買塊石碑。
&rdquo他沙啞着嗓子又加了一句。
&ldquo謝了,大叔,那我拿走啦。
至于石碑,我保證,一定買。
&rdquo &ldquo我說夥計們,聽見啦。
&rdquo病人還能夠說得出話,但緊接着又彎下身子,咳得喘不過氣來。
&ldquo行啊,聽見了。
&rdquo一名馬車夫說道,&ldquo去吧,謝廖加,快上車,要不然,管事又該跑來找你了。
要知道,希爾金的太太有病。
&rdquo 謝廖加連忙把自己那雙穿着過大的破靴子脫了下來,扔到長凳底下。
費多爾78大叔的那雙新靴正好合腳,于是謝廖加打量了一下靴子,便走出門去,向那輛轎式馬車走去。
&ldquo多好的一雙靴子呀!我給你抹點油。
&rdquo當謝廖加爬上車夫座,提起缰繩時,一名車夫手裡拿着鞋油,走過來向他說道,&ldquo白給的?&rdquo &ldquo眼紅啦?&rdquo謝廖加回答,微微起立,用粗呢大衣的下擺裹緊了雙腿。
&ldquo走吧!我的老夥計!&rdquo他揮動馬鞭,向馬一聲吆喝,于是兩輛馬車載着自己的乘客和大小箱籠,沿着潮濕的道路疾馳而去,逐漸消失在灰蒙蒙的秋霧中。
那名有病的馬車夫仍舊留在那間悶熱的木屋的火炕上,他想咳而又咳不出來,于是便使了老大勁翻了個身,不再作聲了。
一直到晚上,木屋裡人來人往,不斷有人來吃飯&mdash&mdash誰也沒聽到病人有什麼動靜。
快到半夜了,廚娘才爬上炕,從他腳頭拿了件羊皮筒子。
&ldquo納斯塔西娅,你别生我的氣,&rdquo病人道,&ldquo我很快就會把這地兒給你騰出來的。
&rdquo &ldquo得了,得了,那有什麼,沒關系。
&rdquo納斯塔西娅咕哝道,&ldquo你哪兒疼,大叔?你隻管說。
&rdquo &ldquo裡裡外外,渾身疼。
隻有上帝知道到底哪兒疼。
&rdquo &ldquo你咳嗽的時候大概嗓子眼疼吧!&rdquo &ldquo哪兒都疼。
我的死期到了&mdash&mdash就這麼回事。
哎喲,哎喲,哎喲!&rdquo疼人呻吟道。
&ldquo你得把腿蓋嚴實點兒,就這樣。
&rdquo納斯塔西娅說。
她一邊下炕,一邊順手把那件粗呢大衣拿過來,蓋在他身上。
半夜,木屋裡隻有一盞夜間的小燈在微微發光。
納斯塔西娅和十來個馬車夫都鼾聲大作,睡在地闆上和長凳上。
隻有病人一個人在低聲哼哼、咳嗽和在炕上翻來覆去地睡不着。
天快亮的時候,他完全安靜了下來。
&ldquo昨兒個夜裡我夢見一樁怪事。
&rdquo第二天早晨,廚娘醒來,屋裡半明半暗,她伸着懶腰說道,&ldquo我夢見好像赫韋多爾大叔下炕了,出去劈木柴。
他說,納斯佳,讓我給你搭把手吧;我就勸他說:你哪劈得了木柴呀,可他一把抓起斧子就劈開了,劈得可快,可利索啦,隻看見碎木片亂飛。
怎麼啦,我說,你不是有病嗎。
不,他說,我沒病,說罷就掄起斧子使勁兒一揮,把我吓得魂靈兒都出了竅。
我大叫一聲就醒了。
他該不是死了吧?赫韋多爾大叔!大叔!&rdquo費多爾沒有反應。
&ldquo可不嗎,該不是死了吧?快去看看!&rdquo馬車夫醒了,其中一人說道。
一隻布滿紅毛的瘦瘦的胳臂從炕上耷拉了下來,已經冷了,一片死白。
&ldquo快去報告站長,好像死了。
&rdquo那馬車夫說。
費多爾沒有親人&mdash&mdash他是遠方來的外地人。
第二天就把他埋了,埋葬在小樹林後面的一處新墳地,于是納斯塔西娅接連好幾天,逢人便說她做的那夢,并且說,是她頭一個想到費多爾大叔的。
三 春天來了。
在某市潮濕的街道上,在結成