暴風雪
關燈
小
中
大
rdquo這樣一來,我在想象中看見了我家大宅的那個樓梯,五個家仆艱難地挪着步,墊着毛巾把一架鋼琴從廂房裡搬出來;我似乎看到費奧多爾·菲利佩奇穿着土布外衣,卷起袖子,手上拿着一塊鋼琴踏闆,跑到前邊,打開門闩,這兒扯了扯,那兒推了推,在人家的腳腿之間鑽來鑽去,礙手礙腳,還以關切的聲音不斷喊着:
&ldquo用勁擡呀,前邊的,前邊的!就這樣,後邊的擡高點兒,擡高點兒,擡高點兒,擡到門裡去!這就對啦。
&rdquo &ldquo對不起,費奧多爾·菲利佩奇!我們自個兒來,&rdquo我們家的那個花匠膽怯地說,他的身子被擠到欄杆上,由于使勁而漲紅了臉,他使出全身的勁擡着鋼琴的一角。
然而費奧多爾·菲利佩奇還在嚷這嚷那。
&ldquo這是怎麼回事?&rdquo我思量着,&ldquo他以為大家一起幹這個活缺了他就不成,還是因為上帝賜給了他這種自以為是、好為人師的饒舌便洋洋自得,心裡樂滋滋地去濫用它呢?也許就是這樣。
&rdquo我不知為什麼又看到那個池塘,那些疲憊不堪的家仆們站在沒膝深的水裡拉漁網,又看到那個費奧多爾·菲利佩奇提着噴壺,朝着大家叫叫嚷嚷,在岸邊上跑來跑去,隻是偶爾走到水邊,用一隻手拿過金色的鲫魚,放進渾濁的水裡,又倒進一些清水。
啊,我又想起七月的一個中午。
我踩着花園裡剛割過的草地,頂着炎炎烈日,向一處走去。
我還很年輕,我覺得還缺少什麼,又老想追求什麼。
我走到池塘邊,在薔薇花壇和桦樹林蔭道之間一處自己心愛的地方躺下睡覺。
我躺着,透過薔薇多刺的紅枝條,望着幹枯松散的黑土,望着清澈如鏡的池水,我記起那時所懷的情感。
這是一種帶有某些天真自滿和憂傷的情感。
我周圍的一切是那樣的美,這種美又是那樣強烈地影響着我,使我覺得自己也很好,唯一使我懊惱的是,沒有一個人欣賞我。
天氣很熱。
我想睡上一覺,消消愁緒;可是蒼蠅,那些讨厭至極的蒼蠅,就在這兒也不讓我安甯,它們把我圍了起來,跟我不依不饒,糾纏個沒完,像果核似的從我的前額蹦到手臂上。
蜜蜂在我的不遠處,在太陽烤熱的地方嗡嗡地叫着;黃翅膀的蝴蝶蔫不叽叽地在小草上飛去飛來。
我擡頭仰望,眼睛被刺疼了&mdash&mdash在我頭頂上的高處,雖然繁茂的桦樹在輕輕地搖晃着它的樹枝,但太陽卻穿過它光亮的葉子火辣辣地照射下來,我覺得更熱了。
我用手絹遮住臉;真悶人呀,蒼蠅似乎被粘在了冒汗的手上。
麻雀在薔薇叢裡蹦來跳去。
其中有一隻跳到離我一俄尺遠的地上,它有兩次裝作使勁啄地的樣子,随之又把枝子弄得沙沙地響,又快樂地啁啾了一聲,從花叢中飛了出去;另一隻也跳到地上,翹了翹尾巴,瞧瞧周圍,一邊叽叽喳喳地叫着,也跟着第一支箭似的飛走了。
池塘上傳來陣陣的搗衣聲,這些聲響像是低低地貼着水面向四下飄散開來。
還聽得見洗澡的人的歡聲笑語和在水中的撲騰聲。
在我的較遠處,一陣風吹得樹梢鬧騰起來;接着我聽到更近處風吹草動的聲音,還有那薔薇的葉子在枝頭随風搖擺的聲音;一陣清風徐徐而來,掀起我手絹的一角,呵癢我的汗滋滋的臉。
一隻蒼蠅從揚起的手絹的縫裡鑽了進來,驚慌地在我濕潤的嘴旁亂碰亂撞。
背脊下邊有一根枯枝硌着我。
不,這兒沒法躺了:去洗個澡吧。
這在這會兒,我聽見花壇旁邊響起了急促的腳步聲和一個女人驚慌的話聲: &ldquo哎呀,老天爺!這是怎麼回事呀!連一個男人也不見!&rdquo &ldquo什麼事,什麼事?&rdquo我跑到陽光下,問那個驚喊着跑過我身旁的女仆。
她隻是回過頭瞧了瞧我,又擺動着雙臂繼續往前跑去。
就在這一會兒,我看見了那個一百零五歲的老太婆馬特廖娜,她用一隻手按着從頭上往下滑的頭巾,拖着一隻穿毛襪的腳,步履蹒跚地向池塘那邊奔。
有兩個小丫頭手拉手地跑着;一個十歲的孩子穿着她父親的上衣,拉着其中一個丫頭的麻布裙,也跟在後頭急忙地跑着。
&ldquo出什麼事啦?&rdquo我問她們。
&ldquo有個莊稼人淹死了。
&rdquo &ldquo在哪兒?&rdquo &ldquo在池塘裡。
&rdquo &ldquo是哪個人?我們家的?&rdquo &ldquo不,是過路人。
&rdquo 車夫伊萬穿着大皮靴,跑在剛割過的草地上,那胖管家雅科夫也氣喘籲籲地跑着,他們都是朝池塘那邊跑去,于是我也跟着他們跑。
我記得當時心裡出現了一個念頭:&ldquo跳下水去,把那莊稼人拉上來,救他一命,大家都會敬佩你的。
&rdquo我當時想的是這個。
&ldquo在哪兒呀?哪兒?&rdquo我問那群擠在岸邊的家仆。
&ldquo就在那邊,在對岸水最深的地方,靠近澡堂那邊,&rdquo一個洗衣服的女人一邊說,一邊把濕衣服挂在扁擔上,&ldquo我看見他鑽到水裡,一會兒他露了一次頭,又沉了下去,又露出頭,拼命地喊:&lsquo我要淹死了,救命!&rsquo過後又往下沉,隻見冒起一個個水泡。
我一看這莊稼人快淹死了,就使勁喊了:&lsquo救命呀,有個莊稼人快淹死了!&rsquo&rdquo 接着這洗衣服的女人把扁擔往肩上一擱,扭着腰,踩着小路離開了池邊。
&ldquo唉,多造孽呀!&rdquo管家雅科夫·伊萬諾夫帶着無可奈何的聲調說道,&ldquo這一下跟地方法院的交道就夠打的。
&rdquo 有一個手拿鐮刀的莊稼人從聚集在池塘對岸的婦女、兒童和老人群中擠了過來,把鐮刀挂在柳樹杈上,不急不忙地脫着靴子。
&ldquo在哪兒,他在哪兒淹的呀?&rdquo我不斷地老問,很想跳下水去,幹出一件不平凡的事來。
但人家指給我看的隻是那一片平靜的水面,吹來的風偶爾掀起一點漣漪。
我搞不明白他是怎麼沉下去的,池水依然是那樣平靜、俏麗,在他的上邊坦然地蕩漾着,在中午的陽光下金光閃閃;我覺得自己一籌莫展,什麼驚人的事也幹不了,再說啦,我那水上功夫也實在不行;那個莊稼人已經把小褂從頭上脫了下來,說話就要跳下水去。
大家都懷着希望,屏住氣瞧着他;然而那莊稼人走到水齊肩深的地方,便慢悠悠地退回來,穿上了小褂:原來他不會遊水。
人們紛至沓來,越聚越多,娘兒們手拉着手,可沒有人出來救助。
那些剛來的人出着點子,頻頻唉聲歎氣,露出一副驚恐和失望的臉色。
那些原先聚集着的人中有的站累了,在草地上坐了下來,有的在走回家去。
老太婆馬特廖娜問她的女兒爐門關好了沒有;那個穿着父親衣服的小孩在使勁往水裡扔石子兒。
正在這一會兒,費奧多爾·菲利佩奇的那隻叫特列佐爾卡的狗從屋邊跑下山來,一邊汪汪叫着,一邊疑惑地回頭瞧瞧;接着費奧多爾·菲利佩奇本人的身影也從薔薇花壇後邊出現了,他一邊跑下山來,一邊嚷嚷着什麼。
&ldquo你們站着幹啥?&rdquo他嚷道,一邊跑一邊脫下上衣,&ldquo人都要淹死了,而你們還站着不動!拿繩子來!&rdquo 大家都懷着希望和驚恐瞧着費奧多爾·菲利佩奇,他一隻手搭在一個熱心的仆人的肩上,用左腳蹬下右腳上的靴子。
&ldquo就在大夥站着的那邊,在那棵柳樹的右邊一點,費奧多爾·菲利佩奇,就在那兒。
&rdquo有人對他說。
&ldquo知道啦!&rdquo他回答說,并皺了皺眉頭&mdash&mdash可能是由于看到娘兒們中有人顯出害臊的樣子&mdash&mdash他脫去小褂,解下十字架,把它交給恭順地站在他跟前的那個小花匠,接着勁頭十足地踩着割過的草地,向池塘走去。
特列佐爾卡對自己主人這樣火速行動有些困惑莫解,停留在人群旁邊,吧嗒着嘴,吃着岸邊的幾棵小草,疑惑地望着主人,蓦地裡快樂地尖叫了一聲,跟着主人一起撲進水裡。
開頭一會兒什麼也看不見,隻見濺起的泡沫直飛到我們跟前,随後費奧多爾·菲利佩奇姿勢優美地劃動雙臂,白淨的背脊平衡地一起一伏,迅速地向對岸遊去。
特列佐爾卡嗆了幾口水,急急忙忙地往回遊,在人群邊抖了抖身上的水,又在岸邊上蹭了蹭背。
當費奧多爾·菲利佩奇快遊到對岸那一會兒,兩個車夫也拿着一張卷在棍子上的漁網向柳樹奔去。
費奧多爾·菲利佩奇不知為什麼舉起雙手,一而再、再而三地鑽進水裡,每次都從嘴來噴出一股水,潇灑地甩甩頭發,對從四面八方向他提的各種問題一概不予搭理。
終于他爬上岸來,我隻看見他吩咐人把漁網撒下。
過一會漁網被拉了上來,網裡除了水革和幾條在水草中歡蹦亂跳的小鲫魚之外,一無所獲,當漁網再次被拉上時,我也跑到了那一邊。
隻聽到費奧多爾·菲利佩奇在發号施令的聲音、濕繩子拍擊水面的響聲和人們驚恐的歎息聲。
系在漁網右邊的濕繩子上纏着越來越多的水草,繩子也越來越多地被拉出水面。
&ldquo現在大家一齊拉,一同使勁,拉!&rdquo費奧多爾·菲利佩奇喊道。
浸透了水的魚網漂浮了上來。
&ldquo像有個什麼東西,拉起來怪沉的,夥計們。
&rdquo有人說。
漁網兩端被拉上了岸,網裡跳蹦着兩三條鲫魚,漁網壓到草地上,把草地也弄濕了。
在拉緊的網裡,通過薄薄一層被攪渾的水,露出一件白色的東西。
在死一般的沉寂中,人群裡發出一陣雖不很響但異常清晰的驚歎聲。
&ldquo一齊起勁拉,拉到幹的地方!&rdquo傳來費奧多爾·菲利佩奇果斷的聲音,于是便把淹死的人拖過剛割了牛蒡和龍芽草草莖的地方,直拖到柳樹旁邊。
我似乎又看見我那穿絲綢衣裙的慈善的老姑媽,看見她那把帶穗子的紫色陽傘(這把傘跟這幅簡單得可怕的死亡畫面不知為何顯得如此不協調),看見她那立刻要放聲大哭的臉容。
我記得這張臉上顯出一種用金車素藥也治不了的絕望神情,我也記得,她懷着純真而自私的愛心對我說:&ldquo咱們走吧,我的孩子。
唉,這多可怕呀!可你老是一個人去洗澡、遊水。
&rdquo我記得我聽到這話時所體驗的痛苦和悲哀的感情。
我記得,那天的太陽好毒呀,它像火似的烤着我腳下幹裂的土地,陽光在波平如鏡的池水上戲玩,大鯉魚在池邊蹦跳,一群群小魚在池中央攪得水平面泛起漣漪;一隻老鷹在天空高高地盤旋,盯看着一群在水中一邊玩鬧、一邊穿過蘆葦向池塘中央遊去的小鴨。
醞釀着雷雨的蓬松白雲已聚集在地平線上,被漁網拖到岸邊的污泥已漸漸地消散了,當我走過堤岸時,又聽見了回蕩在池面上的搗衣聲。
這種搗衣聲仿佛是由兩根搗衣槌合奏的三度音,這種聲響折磨得我難受得很,況且我明白這槌聲就是鈴聲,費奧多爾·菲利佩奇又不讓它停息下來。
這槌聲像刑具一般壓着我那隻凍僵了的腳。
我睡過去了。
我覺得,我們的雪橇跑得飛快,我被驚醒了。
我的身旁有兩個人正在談話。
&ldquo聽我說,伊格納特,伊格納特!&rdquo我的驿車夫說,&ldquo把我的乘客帶上吧,你反正得回去,而我何必白趕一趟呢!你給捎上吧!&rdquo 伊格納特的聲音就在我的近處回答說: &ldquo讓我承接一位乘客,給啥好處呢?&hellip&hellip你出一瓶白酒嗎?&rdquo &ldquo哼,一瓶!&hellip&hellip出半瓶吧&mdash&mdash就這麼定了。
&rdquo &ldquo瞧你說的,半瓶!&rdquo另一個聲音喊道,&ldquo為了半瓶白酒就讓馬累個半死!&rdquo 我睜開了眼睛。
眼前依然是那令人厭煩的紛紛揚揚的大雪,依然是那些車夫和馬匹,不過我還看見旁邊有一輛雪橇。
我的驿車夫趕上了伊格納特,我們齊頭并進了好一陣子。
盡管另一
&rdquo &ldquo對不起,費奧多爾·菲利佩奇!我們自個兒來,&rdquo我們家的那個花匠膽怯地說,他的身子被擠到欄杆上,由于使勁而漲紅了臉,他使出全身的勁擡着鋼琴的一角。
然而費奧多爾·菲利佩奇還在嚷這嚷那。
&ldquo這是怎麼回事?&rdquo我思量着,&ldquo他以為大家一起幹這個活缺了他就不成,還是因為上帝賜給了他這種自以為是、好為人師的饒舌便洋洋自得,心裡樂滋滋地去濫用它呢?也許就是這樣。
&rdquo我不知為什麼又看到那個池塘,那些疲憊不堪的家仆們站在沒膝深的水裡拉漁網,又看到那個費奧多爾·菲利佩奇提着噴壺,朝着大家叫叫嚷嚷,在岸邊上跑來跑去,隻是偶爾走到水邊,用一隻手拿過金色的鲫魚,放進渾濁的水裡,又倒進一些清水。
啊,我又想起七月的一個中午。
我踩着花園裡剛割過的草地,頂着炎炎烈日,向一處走去。
我還很年輕,我覺得還缺少什麼,又老想追求什麼。
我走到池塘邊,在薔薇花壇和桦樹林蔭道之間一處自己心愛的地方躺下睡覺。
我躺着,透過薔薇多刺的紅枝條,望着幹枯松散的黑土,望着清澈如鏡的池水,我記起那時所懷的情感。
這是一種帶有某些天真自滿和憂傷的情感。
我周圍的一切是那樣的美,這種美又是那樣強烈地影響着我,使我覺得自己也很好,唯一使我懊惱的是,沒有一個人欣賞我。
天氣很熱。
我想睡上一覺,消消愁緒;可是蒼蠅,那些讨厭至極的蒼蠅,就在這兒也不讓我安甯,它們把我圍了起來,跟我不依不饒,糾纏個沒完,像果核似的從我的前額蹦到手臂上。
蜜蜂在我的不遠處,在太陽烤熱的地方嗡嗡地叫着;黃翅膀的蝴蝶蔫不叽叽地在小草上飛去飛來。
我擡頭仰望,眼睛被刺疼了&mdash&mdash在我頭頂上的高處,雖然繁茂的桦樹在輕輕地搖晃着它的樹枝,但太陽卻穿過它光亮的葉子火辣辣地照射下來,我覺得更熱了。
我用手絹遮住臉;真悶人呀,蒼蠅似乎被粘在了冒汗的手上。
麻雀在薔薇叢裡蹦來跳去。
其中有一隻跳到離我一俄尺遠的地上,它有兩次裝作使勁啄地的樣子,随之又把枝子弄得沙沙地響,又快樂地啁啾了一聲,從花叢中飛了出去;另一隻也跳到地上,翹了翹尾巴,瞧瞧周圍,一邊叽叽喳喳地叫着,也跟着第一支箭似的飛走了。
池塘上傳來陣陣的搗衣聲,這些聲響像是低低地貼着水面向四下飄散開來。
還聽得見洗澡的人的歡聲笑語和在水中的撲騰聲。
在我的較遠處,一陣風吹得樹梢鬧騰起來;接着我聽到更近處風吹草動的聲音,還有那薔薇的葉子在枝頭随風搖擺的聲音;一陣清風徐徐而來,掀起我手絹的一角,呵癢我的汗滋滋的臉。
一隻蒼蠅從揚起的手絹的縫裡鑽了進來,驚慌地在我濕潤的嘴旁亂碰亂撞。
背脊下邊有一根枯枝硌着我。
不,這兒沒法躺了:去洗個澡吧。
這在這會兒,我聽見花壇旁邊響起了急促的腳步聲和一個女人驚慌的話聲: &ldquo哎呀,老天爺!這是怎麼回事呀!連一個男人也不見!&rdquo &ldquo什麼事,什麼事?&rdquo我跑到陽光下,問那個驚喊着跑過我身旁的女仆。
她隻是回過頭瞧了瞧我,又擺動着雙臂繼續往前跑去。
就在這一會兒,我看見了那個一百零五歲的老太婆馬特廖娜,她用一隻手按着從頭上往下滑的頭巾,拖着一隻穿毛襪的腳,步履蹒跚地向池塘那邊奔。
有兩個小丫頭手拉手地跑着;一個十歲的孩子穿着她父親的上衣,拉着其中一個丫頭的麻布裙,也跟在後頭急忙地跑着。
&ldquo出什麼事啦?&rdquo我問她們。
&ldquo有個莊稼人淹死了。
&rdquo &ldquo在哪兒?&rdquo &ldquo在池塘裡。
&rdquo &ldquo是哪個人?我們家的?&rdquo &ldquo不,是過路人。
&rdquo 車夫伊萬穿着大皮靴,跑在剛割過的草地上,那胖管家雅科夫也氣喘籲籲地跑着,他們都是朝池塘那邊跑去,于是我也跟着他們跑。
我記得當時心裡出現了一個念頭:&ldquo跳下水去,把那莊稼人拉上來,救他一命,大家都會敬佩你的。
&rdquo我當時想的是這個。
&ldquo在哪兒呀?哪兒?&rdquo我問那群擠在岸邊的家仆。
&ldquo就在那邊,在對岸水最深的地方,靠近澡堂那邊,&rdquo一個洗衣服的女人一邊說,一邊把濕衣服挂在扁擔上,&ldquo我看見他鑽到水裡,一會兒他露了一次頭,又沉了下去,又露出頭,拼命地喊:&lsquo我要淹死了,救命!&rsquo過後又往下沉,隻見冒起一個個水泡。
我一看這莊稼人快淹死了,就使勁喊了:&lsquo救命呀,有個莊稼人快淹死了!&rsquo&rdquo 接着這洗衣服的女人把扁擔往肩上一擱,扭着腰,踩着小路離開了池邊。
&ldquo唉,多造孽呀!&rdquo管家雅科夫·伊萬諾夫帶着無可奈何的聲調說道,&ldquo這一下跟地方法院的交道就夠打的。
&rdquo 有一個手拿鐮刀的莊稼人從聚集在池塘對岸的婦女、兒童和老人群中擠了過來,把鐮刀挂在柳樹杈上,不急不忙地脫着靴子。
&ldquo在哪兒,他在哪兒淹的呀?&rdquo我不斷地老問,很想跳下水去,幹出一件不平凡的事來。
但人家指給我看的隻是那一片平靜的水面,吹來的風偶爾掀起一點漣漪。
我搞不明白他是怎麼沉下去的,池水依然是那樣平靜、俏麗,在他的上邊坦然地蕩漾着,在中午的陽光下金光閃閃;我覺得自己一籌莫展,什麼驚人的事也幹不了,再說啦,我那水上功夫也實在不行;那個莊稼人已經把小褂從頭上脫了下來,說話就要跳下水去。
大家都懷着希望,屏住氣瞧着他;然而那莊稼人走到水齊肩深的地方,便慢悠悠地退回來,穿上了小褂:原來他不會遊水。
人們紛至沓來,越聚越多,娘兒們手拉着手,可沒有人出來救助。
那些剛來的人出着點子,頻頻唉聲歎氣,露出一副驚恐和失望的臉色。
那些原先聚集着的人中有的站累了,在草地上坐了下來,有的在走回家去。
老太婆馬特廖娜問她的女兒爐門關好了沒有;那個穿着父親衣服的小孩在使勁往水裡扔石子兒。
正在這一會兒,費奧多爾·菲利佩奇的那隻叫特列佐爾卡的狗從屋邊跑下山來,一邊汪汪叫着,一邊疑惑地回頭瞧瞧;接着費奧多爾·菲利佩奇本人的身影也從薔薇花壇後邊出現了,他一邊跑下山來,一邊嚷嚷着什麼。
&ldquo你們站着幹啥?&rdquo他嚷道,一邊跑一邊脫下上衣,&ldquo人都要淹死了,而你們還站着不動!拿繩子來!&rdquo 大家都懷着希望和驚恐瞧着費奧多爾·菲利佩奇,他一隻手搭在一個熱心的仆人的肩上,用左腳蹬下右腳上的靴子。
&ldquo就在大夥站着的那邊,在那棵柳樹的右邊一點,費奧多爾·菲利佩奇,就在那兒。
&rdquo有人對他說。
&ldquo知道啦!&rdquo他回答說,并皺了皺眉頭&mdash&mdash可能是由于看到娘兒們中有人顯出害臊的樣子&mdash&mdash他脫去小褂,解下十字架,把它交給恭順地站在他跟前的那個小花匠,接着勁頭十足地踩着割過的草地,向池塘走去。
特列佐爾卡對自己主人這樣火速行動有些困惑莫解,停留在人群旁邊,吧嗒着嘴,吃着岸邊的幾棵小草,疑惑地望着主人,蓦地裡快樂地尖叫了一聲,跟着主人一起撲進水裡。
開頭一會兒什麼也看不見,隻見濺起的泡沫直飛到我們跟前,随後費奧多爾·菲利佩奇姿勢優美地劃動雙臂,白淨的背脊平衡地一起一伏,迅速地向對岸遊去。
特列佐爾卡嗆了幾口水,急急忙忙地往回遊,在人群邊抖了抖身上的水,又在岸邊上蹭了蹭背。
當費奧多爾·菲利佩奇快遊到對岸那一會兒,兩個車夫也拿着一張卷在棍子上的漁網向柳樹奔去。
費奧多爾·菲利佩奇不知為什麼舉起雙手,一而再、再而三地鑽進水裡,每次都從嘴來噴出一股水,潇灑地甩甩頭發,對從四面八方向他提的各種問題一概不予搭理。
終于他爬上岸來,我隻看見他吩咐人把漁網撒下。
過一會漁網被拉了上來,網裡除了水革和幾條在水草中歡蹦亂跳的小鲫魚之外,一無所獲,當漁網再次被拉上時,我也跑到了那一邊。
隻聽到費奧多爾·菲利佩奇在發号施令的聲音、濕繩子拍擊水面的響聲和人們驚恐的歎息聲。
系在漁網右邊的濕繩子上纏着越來越多的水草,繩子也越來越多地被拉出水面。
&ldquo現在大家一齊拉,一同使勁,拉!&rdquo費奧多爾·菲利佩奇喊道。
浸透了水的魚網漂浮了上來。
&ldquo像有個什麼東西,拉起來怪沉的,夥計們。
&rdquo有人說。
漁網兩端被拉上了岸,網裡跳蹦着兩三條鲫魚,漁網壓到草地上,把草地也弄濕了。
在拉緊的網裡,通過薄薄一層被攪渾的水,露出一件白色的東西。
在死一般的沉寂中,人群裡發出一陣雖不很響但異常清晰的驚歎聲。
&ldquo一齊起勁拉,拉到幹的地方!&rdquo傳來費奧多爾·菲利佩奇果斷的聲音,于是便把淹死的人拖過剛割了牛蒡和龍芽草草莖的地方,直拖到柳樹旁邊。
我似乎又看見我那穿絲綢衣裙的慈善的老姑媽,看見她那把帶穗子的紫色陽傘(這把傘跟這幅簡單得可怕的死亡畫面不知為何顯得如此不協調),看見她那立刻要放聲大哭的臉容。
我記得這張臉上顯出一種用金車素藥也治不了的絕望神情,我也記得,她懷着純真而自私的愛心對我說:&ldquo咱們走吧,我的孩子。
唉,這多可怕呀!可你老是一個人去洗澡、遊水。
&rdquo我記得我聽到這話時所體驗的痛苦和悲哀的感情。
我記得,那天的太陽好毒呀,它像火似的烤着我腳下幹裂的土地,陽光在波平如鏡的池水上戲玩,大鯉魚在池邊蹦跳,一群群小魚在池中央攪得水平面泛起漣漪;一隻老鷹在天空高高地盤旋,盯看着一群在水中一邊玩鬧、一邊穿過蘆葦向池塘中央遊去的小鴨。
醞釀着雷雨的蓬松白雲已聚集在地平線上,被漁網拖到岸邊的污泥已漸漸地消散了,當我走過堤岸時,又聽見了回蕩在池面上的搗衣聲。
這種搗衣聲仿佛是由兩根搗衣槌合奏的三度音,這種聲響折磨得我難受得很,況且我明白這槌聲就是鈴聲,費奧多爾·菲利佩奇又不讓它停息下來。
這槌聲像刑具一般壓着我那隻凍僵了的腳。
我睡過去了。
我覺得,我們的雪橇跑得飛快,我被驚醒了。
我的身旁有兩個人正在談話。
&ldquo聽我說,伊格納特,伊格納特!&rdquo我的驿車夫說,&ldquo把我的乘客帶上吧,你反正得回去,而我何必白趕一趟呢!你給捎上吧!&rdquo 伊格納特的聲音就在我的近處回答說: &ldquo讓我承接一位乘客,給啥好處呢?&hellip&hellip你出一瓶白酒嗎?&rdquo &ldquo哼,一瓶!&hellip&hellip出半瓶吧&mdash&mdash就這麼定了。
&rdquo &ldquo瞧你說的,半瓶!&rdquo另一個聲音喊道,&ldquo為了半瓶白酒就讓馬累個半死!&rdquo 我睜開了眼睛。
眼前依然是那令人厭煩的紛紛揚揚的大雪,依然是那些車夫和馬匹,不過我還看見旁邊有一輛雪橇。
我的驿車夫趕上了伊格納特,我們齊頭并進了好一陣子。
盡管另一