暴風雪
關燈
小
中
大
嗎罵人呢?老天爺!難道我是成心讓他的馬掙斷繩子的?難道我會對人使壞?幹嗎要去追那些馬呢!它們自個兒會回來的;要不然哪,不單單讓馬累垮了,連自個兒也得玩兒完。
&rdquo這個敬畏上帝的莊稼漢一再地說。
&ldquo那黑黝黝的東西是什麼?&rdquo我發現前邊有幾個黑黝黝的東西時問道。
&ldquo那是車隊。
他們那樣走法倒挺有趣的!&rdquo當我們趕上那一輛接一輛遮着蒲席的帶轱辘的大車時,他接着說,&ldquo你瞧,一個人影也瞅不見&mdash&mdash全在睡覺呢。
聰明的馬自個兒識得路:它絕對迷不了路。
咱也跟車隊跑過,所以清楚。
&rdquo他補充說。
這些從蒲席頂上到車轱辘都落滿了雪的大車,在孤單單地趕路,看起來的确有些奇怪。
當我們的鈴铛在那車隊旁邊響過去的時候,隻有領頭的大車上那蓋滿兩指厚積雪的蒲席被稍稍掀起一點,有一頂帽子從裡面探出來一下。
一匹花斑大馬伸着脖子,鼓起脊背,在全被雪埋住的路上步伐平穩地前進着,單調地晃動着它那套在白色車轭下的毛茸茸的腦袋,當我們的馬與之并駕齊驅時,它警覺地豎起了一隻落滿了雪的耳朵。
我們默不作聲地又走了半個來鐘頭,驿車夫再次跟我聊了起來。
&ldquo您覺得怎麼樣呀,老爺,咱們這麼走對頭嗎?&rdquo &ldquo不知道。
&rdquo我回答說。
&ldquo先頭風是那樣刮的,這會兒咱們可完全是頂着風雪走。
不,咱們走得不對頭,咱們也迷路了。
&rdquo他十分鎮靜地斷言。
顯然,盡管他膽小得很,可&ldquo人多膽壯&rdquo嘛,自從同路的人多了,既不用他領路,也不用他負責,這樣一來,他就變得極為安心了。
他非常冷靜地觀察着領頭的那個車夫的錯誤,似乎此事同他毫無關系。
的确,我發現領頭的那輛橇車有時偏到我的左面,有時偏到右面;我甚至覺得我們是在一個很小的空間裡轉圈子。
話說回來,這可能是受錯覺的騙,就像我有時覺得那領頭的橇車一會兒在上山,一會兒在下坡或者下山,其實呢,這兒的草原到處是平平坦坦的。
又走了不多大會兒,我看見,似乎在遠處的地平線上,有一長條移動着的黑帶子,但過了一會兒我就看清了,這原來是那個被我們超過去的車隊。
雪依然紛紛地飄落在嘎吱作響的車轱辘上,其中有幾個車轱辘甚至轉不動了;那夥人依舊在蒲席下睡覺;那匹領頭的花斑馬依然張開鼻孔,嗅着道路,警覺地豎起耳朵。
&ldquo瞧,咱們轉呀轉呀又轉到那個車隊邊上來了!&rdquo我的驿車夫以不滿的語調說,&ldquo拉特快郵車的馬都是好樣的馬,所以他才這樣玩命地趕;要是咱們的馬也整宿地這麼跑,那早就跑不動了。
&rdquo他清了清嗓子。
&ldquo咱們回去吧,老爺,免得遭罪。
&rdquo &ldquo為什麼?總得到個什麼地方吧。
&rdquo &ldquo去到哪兒呀?咱們得在野外過夜了。
風雪刮得好兇呀&hellip&hellip老天爺!&rdquo 前邊領頭的驿車夫顯然已迷了路,走失了方向,然而他不但不去尋尋路,還開心地吆喝着,繼續駕車飛快地奔馳,這雖然讓我感到驚奇,可我已經不想離開他們了。
&ldquo跟他們走吧。
&rdquo我說。
車夫趕着車跑着,但他趕起來比先前更不樂意了,而且已不再開口跟我侃談了。
四 暴風雪變得越來越厲害了,天空下着幹燥的小雪;氣溫似乎開始變得更冷了&mdash&mdash鼻子和兩頰凍得更厲害,皮大衣裡常常被灌進一股股寒氣,得把衣服裹得嚴嚴實實。
有的時候雪橇在光溜溜的冰淩上嘎嘎地駛過,因為地上的積雪都被風刮走了。
盡管我對這次迷路的結局甚為關注,可我沒有停下宿夜,而已連續趕了五百多俄裡的路,所以我禁不住閉上了眼睛,打起盹來。
有一次我睜開眼睛,頭一片刻間我似乎覺得,有一片亮光照耀着這白茫茫的雪原,這使我吃了一驚:地平線大大擴展了,黑壓壓的低矮天空突然消失了,四下隻見一道道白晃晃的斜飄着的雪線;前邊那些馬車的輪廓看得更清了;我一擡頭仰望,起初似乎覺得烏雲已經散去,隻有紛飛的雪花遮住了天空。
在我打盹的時候,月亮爬上來了,透過稀疏的雲層和飄飄而下的雪花,投下一片寒氣襲人的光輝。
我看得最清的是我的雪橇、馬匹、車夫以及跑在前頭的三輛橇車:頭一輛是那特快郵車,車上依然是那一個車夫坐在馭座上,趕着馬兒大快步地奔跑;第二輛橇車裡坐着兩個人,他們丢下缰繩,用厚呢上衣頂在頭上擋風,不停地吸着煙鬥,這是從那裡閃亮的火光中看到的;第三輛橇車裡一個人也看不見,也許它的車夫鑽在車當中睡着了。
然而,當我醒來時,看見那領頭的車夫有時勒住馬,下去探探路。
每當我們一停下車,風的呼嘯聲便顯得更響,在空中飛飛揚揚的多得驚人的雪花也看得更清楚了。
在風雪彌漫中的月光下,我看到了那車夫不高的身影,他手拿鞭子,試探着前邊的積雪,在明亮的雪霧中前後挪動着,然後又回到雪橇旁,側着身子躍上前座,在風的單調的呼吼聲中又傳來他那洪亮利落的吆喝聲和鈴铛的叮當聲。
每當那領頭的車夫爬下車子前去尋路标或草垛時,總會從第二輛橇車裡傳來一個車夫的神氣而自信的聲音,他朝領頭的那車夫喊道: &ldquo聽我說,伊格納什卡!太靠左了,往右一點兒,頂着風雪走。
&rdquo或者喊道:&ldquo瞎轉轉幹啥?打雪地走嘛,看雪怎麼堆的,就正好走得出去。
&rdquo或者喊道:&ldquo往右,往右走,我的老兄!你瞧,什麼東西在發黑,說不定是路标吧。
&rdquo或者喊道:&ldquo你瞎趕什麼呀?瞎趕什麼呀?把花斑馬給卸下來,讓它在前頭帶路,它準會把你帶上道的。
那事情就好辦了!&rdquo 然而,那個好出點子的車夫自己非但沒有把拉梢馬卸下來,或者走到雪地上去探探路,而且連鼻子都沒有從自己的厚呢上衣裡伸出來。
有一回,領頭的伊格納什卡聽到他的一個點子後,朝他喊道:既然他知道怎麼個走法,他自己去前邊帶路好了。
那好出點子的人回答說,等到讓他趕特快郵車的時候,他就會帶路,而且準保把大夥領上道。
&ldquo我的這幾匹馬在大風雪天裡是帶不了路的,&rdquo他喊道,&ldquo不是那樣的馬嘛!&rdquo &ldquo那你就别攪和!&rdquo伊格納什卡回答說,一邊快活地朝馬兒打幾聲呼哨。
與那個好出點子的車夫坐在同一輛雪橇裡的另一個車夫則沒有向伊格納什卡說什麼,他一般不摻和到這種事裡,雖然他還沒有睡覺&mdash&mdash我是從兩樣事看出來的,一是他那煙鬥老沒有熄掉,二是每當我們停下來時,我就聽到他那從容不迫、叨個不停的話聲。
他在講故事。
隻有一次,當伊格納什卡不知是第六次還是第七次停下來時,顯然由于行路的惬意勁被一再打斷,他火了,朝伊格納什卡嚷嚷起來: &ldquo怎麼又停下啦?瞧,他還想找道呢!早跟你說了,這是暴風雪!這會兒就連土地丈量員親自出馬也是找不到道的。
趁馬還拉得了,就走你的吧。
興許咱們還不會凍死&hellip&hellip我說,走吧!&rdquo &ldquo可不是嗎!去年就有一個郵差差點兒給凍死了!&rdquo我的驿車夫搭腔說。
第三輛橇車上的車夫一直睡個不醒。
隻有在一次停車的時候,那個好出點子的人喊道: &ldquo菲利普!喂,菲利普!&rdquo由于沒聽到回答,他又說:&ldquo還沒有凍死吧?伊格納什卡,你最好去瞧一瞧呀。
&rdquo 幹什麼都穩重的伊格納什卡走到那輛雪橇旁,推了推那睡着的人。
&ldquo瞧,半瓶白酒就把他醉成這個德行!你凍死了也得說一聲呀!&rdquo他晃着那個車夫說。
睡覺的人嘀咕了句什麼,又罵了一聲。
&ldquo他活着哪,夥計們!&rdquo伊格納什卡說罷,又向前跑去;我們又向前奔了,甚至跑得那麼快,連我的雪橇上拉梢的棗紅色小馬也不斷地挨鞭子抽,不止一次地蹦了起來,不大靈巧地奔跑起來。
五 那個跑去追趕脫缰馬匹的小老頭和瓦西利回到我們這兒時,我想已經是近午夜了。
他們逮住了馬,找到并趕上了我們;但是在這種黑得什麼都瞧不見的暴風雪中,在這荒涼的原野上,他們是如何做到這一點的,對于我始終是個不解之謎。
那小老頭來回晃動着胳膊肘,擺動兩腿,騎着轅馬急步跑來(其餘兩匹馬被拴在轅馬的頸圈上:在暴風雪中是不可丢下馬的)。
待到他跑到與我并排的時候,他又開口罵起我的驿車夫: &ldquo瞧,斜眼鬼!真是的&hellip&hellip&rdquo &ldquo喂,米特裡奇大叔,&rdquo第二輛橇車上那個說故事的人喊了一聲,&ldquo你還活着呀?上我們這兒來吧。
&rdquo&rsquo 那老頭沒有搭理他,仍是繼續地罵。
等他感到罵夠了,才跑到第二輛雪橇旁邊。
&ldquo全逮回來了?&rdquo有人從那兒問他。
&ldquo不逮回來咋行!&rdquo 他那不大的身軀以胸部貼在馬背上,讓馬小跑着,然後跳下雪地,腳不停步地跟着雪橇跑,接着一下竄了進去,兩腳擱在橇的邊杆上。
高個子瓦西利跟先前一樣,不聲不響地爬進最前邊的雪橇,跟伊格納什卡待在一塊,并和他一起尋路。
接下來我們就在這片白茫茫的荒野上,在暴風雪的寒冷而透明的閃光裡馬不停蹄地跑了好一陣子。
一睜開眼睛,依然是那頂落滿了雪的粗笨帽子和脊背戳在我的眼前,依然是那個不高的車轭,在車轭下面,轅馬的腦袋依然在籠頭的兩條拉緊的皮缰繩之間等距離地晃動着,黑色的鬃毛被風一溜兒吹向一邊;從背後看去,右邊仍是那匹尾巴紮得短短的棗紅色拉梢馬,還有一個偶爾撞到雪橇夾闆上的拴套軸。
朝下看,還是那種被滑木劃開的松散的雪,風還是持續不斷地把一切吹了起來,抛到一邊去。
前邊跑着那幾輛三套馬橇車,它們仍跟我們保持同樣的距離;左右兩邊一切都是白花花的,撲朔迷離。
要找個新目标是白費勁的:沒有路标,沒有草垛,也沒有籬笆,什麼都瞧不見。
四下盡是白茫茫的一片,并且還在移動;地平線有時顯得遙遠無比,有時四邊又像被壓成兩步來大,有時驟然從右邊聳起一道白色高牆,在雪橇旁邊跑動,有時突然不見了,随之又出現在前邊,它向遠處跑呀跑呀,又消失了。
再瞧瞧上兩邊&mdash&mdash起初似乎是亮堂堂的&mdash&mdash透過霧霭似乎可看得見星星;然而星星升得越來越高,躲開了我的視野,于是隻見雪花飄過眼前落在臉上和大衣的領子上;天空到處是一樣的亮,一樣的白,無色,單調,而且老是在動。
風向似乎變了:時而迎面吹來,吹得雪花糊住了眼睛;時而從側旁惱人地把大衣領掀到了頭上,讓大衣領嘲弄似的拍打我的臉,時而從後面鑽進什麼隙縫裡,嗡嗡作響。
聽得見馬啼和滑木在雪地上不斷發出低沉的響聲,鈴铛的叮當聲,不過當我們走在深深的積雪上時,那鈴铛聲就聽不大見了。
隻有當我們偶爾頂着風跑,或者走在光溜溜的冰淩上時,才可清晰地聽到伊格納特54振奮的口哨聲,還有他那帶有顫動的五度音的悠揚的鈴铛聲,這些聲音頓時歡快地打破了荒野的憂郁氣氛,然後又是一片單調的聲響,令人難堪地、毫無變化地演奏着我不由得想象出的同一種調子。
我的一隻腳已有些凍僵了,我轉動一下身子,想把衣服裹裹好,那落在衣領和帽子上的雪又跑進我的脖子裡,使我冷得發抖,不過由于穿着焐暖了的皮大衣,我總的感到還是暖和的,我打起盹來。
六 在我的腦際越來越迅速地交替浮現出種種回憶和想象。
&ldquo第二輛雪橇上那個老愛嚷嚷、好出點子的車夫會是個什麼樣的漢子呢?想必是個紅頭發、小短腿、結結實實的人吧,&rdquo我想着,&ldquo就像我們家那個老聽差費奧多爾·菲利佩奇一樣。
&
&rdquo這個敬畏上帝的莊稼漢一再地說。
&ldquo那黑黝黝的東西是什麼?&rdquo我發現前邊有幾個黑黝黝的東西時問道。
&ldquo那是車隊。
他們那樣走法倒挺有趣的!&rdquo當我們趕上那一輛接一輛遮着蒲席的帶轱辘的大車時,他接着說,&ldquo你瞧,一個人影也瞅不見&mdash&mdash全在睡覺呢。
聰明的馬自個兒識得路:它絕對迷不了路。
咱也跟車隊跑過,所以清楚。
&rdquo他補充說。
這些從蒲席頂上到車轱辘都落滿了雪的大車,在孤單單地趕路,看起來的确有些奇怪。
當我們的鈴铛在那車隊旁邊響過去的時候,隻有領頭的大車上那蓋滿兩指厚積雪的蒲席被稍稍掀起一點,有一頂帽子從裡面探出來一下。
一匹花斑大馬伸着脖子,鼓起脊背,在全被雪埋住的路上步伐平穩地前進着,單調地晃動着它那套在白色車轭下的毛茸茸的腦袋,當我們的馬與之并駕齊驅時,它警覺地豎起了一隻落滿了雪的耳朵。
我們默不作聲地又走了半個來鐘頭,驿車夫再次跟我聊了起來。
&ldquo您覺得怎麼樣呀,老爺,咱們這麼走對頭嗎?&rdquo &ldquo不知道。
&rdquo我回答說。
&ldquo先頭風是那樣刮的,這會兒咱們可完全是頂着風雪走。
不,咱們走得不對頭,咱們也迷路了。
&rdquo他十分鎮靜地斷言。
顯然,盡管他膽小得很,可&ldquo人多膽壯&rdquo嘛,自從同路的人多了,既不用他領路,也不用他負責,這樣一來,他就變得極為安心了。
他非常冷靜地觀察着領頭的那個車夫的錯誤,似乎此事同他毫無關系。
的确,我發現領頭的那輛橇車有時偏到我的左面,有時偏到右面;我甚至覺得我們是在一個很小的空間裡轉圈子。
話說回來,這可能是受錯覺的騙,就像我有時覺得那領頭的橇車一會兒在上山,一會兒在下坡或者下山,其實呢,這兒的草原到處是平平坦坦的。
又走了不多大會兒,我看見,似乎在遠處的地平線上,有一長條移動着的黑帶子,但過了一會兒我就看清了,這原來是那個被我們超過去的車隊。
雪依然紛紛地飄落在嘎吱作響的車轱辘上,其中有幾個車轱辘甚至轉不動了;那夥人依舊在蒲席下睡覺;那匹領頭的花斑馬依然張開鼻孔,嗅着道路,警覺地豎起耳朵。
&ldquo瞧,咱們轉呀轉呀又轉到那個車隊邊上來了!&rdquo我的驿車夫以不滿的語調說,&ldquo拉特快郵車的馬都是好樣的馬,所以他才這樣玩命地趕;要是咱們的馬也整宿地這麼跑,那早就跑不動了。
&rdquo他清了清嗓子。
&ldquo咱們回去吧,老爺,免得遭罪。
&rdquo &ldquo為什麼?總得到個什麼地方吧。
&rdquo &ldquo去到哪兒呀?咱們得在野外過夜了。
風雪刮得好兇呀&hellip&hellip老天爺!&rdquo 前邊領頭的驿車夫顯然已迷了路,走失了方向,然而他不但不去尋尋路,還開心地吆喝着,繼續駕車飛快地奔馳,這雖然讓我感到驚奇,可我已經不想離開他們了。
&ldquo跟他們走吧。
&rdquo我說。
車夫趕着車跑着,但他趕起來比先前更不樂意了,而且已不再開口跟我侃談了。
四 暴風雪變得越來越厲害了,天空下着幹燥的小雪;氣溫似乎開始變得更冷了&mdash&mdash鼻子和兩頰凍得更厲害,皮大衣裡常常被灌進一股股寒氣,得把衣服裹得嚴嚴實實。
有的時候雪橇在光溜溜的冰淩上嘎嘎地駛過,因為地上的積雪都被風刮走了。
盡管我對這次迷路的結局甚為關注,可我沒有停下宿夜,而已連續趕了五百多俄裡的路,所以我禁不住閉上了眼睛,打起盹來。
有一次我睜開眼睛,頭一片刻間我似乎覺得,有一片亮光照耀着這白茫茫的雪原,這使我吃了一驚:地平線大大擴展了,黑壓壓的低矮天空突然消失了,四下隻見一道道白晃晃的斜飄着的雪線;前邊那些馬車的輪廓看得更清了;我一擡頭仰望,起初似乎覺得烏雲已經散去,隻有紛飛的雪花遮住了天空。
在我打盹的時候,月亮爬上來了,透過稀疏的雲層和飄飄而下的雪花,投下一片寒氣襲人的光輝。
我看得最清的是我的雪橇、馬匹、車夫以及跑在前頭的三輛橇車:頭一輛是那特快郵車,車上依然是那一個車夫坐在馭座上,趕着馬兒大快步地奔跑;第二輛橇車裡坐着兩個人,他們丢下缰繩,用厚呢上衣頂在頭上擋風,不停地吸着煙鬥,這是從那裡閃亮的火光中看到的;第三輛橇車裡一個人也看不見,也許它的車夫鑽在車當中睡着了。
然而,當我醒來時,看見那領頭的車夫有時勒住馬,下去探探路。
每當我們一停下車,風的呼嘯聲便顯得更響,在空中飛飛揚揚的多得驚人的雪花也看得更清楚了。
在風雪彌漫中的月光下,我看到了那車夫不高的身影,他手拿鞭子,試探着前邊的積雪,在明亮的雪霧中前後挪動着,然後又回到雪橇旁,側着身子躍上前座,在風的單調的呼吼聲中又傳來他那洪亮利落的吆喝聲和鈴铛的叮當聲。
每當那領頭的車夫爬下車子前去尋路标或草垛時,總會從第二輛橇車裡傳來一個車夫的神氣而自信的聲音,他朝領頭的那車夫喊道: &ldquo聽我說,伊格納什卡!太靠左了,往右一點兒,頂着風雪走。
&rdquo或者喊道:&ldquo瞎轉轉幹啥?打雪地走嘛,看雪怎麼堆的,就正好走得出去。
&rdquo或者喊道:&ldquo往右,往右走,我的老兄!你瞧,什麼東西在發黑,說不定是路标吧。
&rdquo或者喊道:&ldquo你瞎趕什麼呀?瞎趕什麼呀?把花斑馬給卸下來,讓它在前頭帶路,它準會把你帶上道的。
那事情就好辦了!&rdquo 然而,那個好出點子的車夫自己非但沒有把拉梢馬卸下來,或者走到雪地上去探探路,而且連鼻子都沒有從自己的厚呢上衣裡伸出來。
有一回,領頭的伊格納什卡聽到他的一個點子後,朝他喊道:既然他知道怎麼個走法,他自己去前邊帶路好了。
那好出點子的人回答說,等到讓他趕特快郵車的時候,他就會帶路,而且準保把大夥領上道。
&ldquo我的這幾匹馬在大風雪天裡是帶不了路的,&rdquo他喊道,&ldquo不是那樣的馬嘛!&rdquo &ldquo那你就别攪和!&rdquo伊格納什卡回答說,一邊快活地朝馬兒打幾聲呼哨。
與那個好出點子的車夫坐在同一輛雪橇裡的另一個車夫則沒有向伊格納什卡說什麼,他一般不摻和到這種事裡,雖然他還沒有睡覺&mdash&mdash我是從兩樣事看出來的,一是他那煙鬥老沒有熄掉,二是每當我們停下來時,我就聽到他那從容不迫、叨個不停的話聲。
他在講故事。
隻有一次,當伊格納什卡不知是第六次還是第七次停下來時,顯然由于行路的惬意勁被一再打斷,他火了,朝伊格納什卡嚷嚷起來: &ldquo怎麼又停下啦?瞧,他還想找道呢!早跟你說了,這是暴風雪!這會兒就連土地丈量員親自出馬也是找不到道的。
趁馬還拉得了,就走你的吧。
興許咱們還不會凍死&hellip&hellip我說,走吧!&rdquo &ldquo可不是嗎!去年就有一個郵差差點兒給凍死了!&rdquo我的驿車夫搭腔說。
第三輛橇車上的車夫一直睡個不醒。
隻有在一次停車的時候,那個好出點子的人喊道: &ldquo菲利普!喂,菲利普!&rdquo由于沒聽到回答,他又說:&ldquo還沒有凍死吧?伊格納什卡,你最好去瞧一瞧呀。
&rdquo 幹什麼都穩重的伊格納什卡走到那輛雪橇旁,推了推那睡着的人。
&ldquo瞧,半瓶白酒就把他醉成這個德行!你凍死了也得說一聲呀!&rdquo他晃着那個車夫說。
睡覺的人嘀咕了句什麼,又罵了一聲。
&ldquo他活着哪,夥計們!&rdquo伊格納什卡說罷,又向前跑去;我們又向前奔了,甚至跑得那麼快,連我的雪橇上拉梢的棗紅色小馬也不斷地挨鞭子抽,不止一次地蹦了起來,不大靈巧地奔跑起來。
五 那個跑去追趕脫缰馬匹的小老頭和瓦西利回到我們這兒時,我想已經是近午夜了。
他們逮住了馬,找到并趕上了我們;但是在這種黑得什麼都瞧不見的暴風雪中,在這荒涼的原野上,他們是如何做到這一點的,對于我始終是個不解之謎。
那小老頭來回晃動着胳膊肘,擺動兩腿,騎着轅馬急步跑來(其餘兩匹馬被拴在轅馬的頸圈上:在暴風雪中是不可丢下馬的)。
待到他跑到與我并排的時候,他又開口罵起我的驿車夫: &ldquo瞧,斜眼鬼!真是的&hellip&hellip&rdquo &ldquo喂,米特裡奇大叔,&rdquo第二輛橇車上那個說故事的人喊了一聲,&ldquo你還活着呀?上我們這兒來吧。
&rdquo&rsquo 那老頭沒有搭理他,仍是繼續地罵。
等他感到罵夠了,才跑到第二輛雪橇旁邊。
&ldquo全逮回來了?&rdquo有人從那兒問他。
&ldquo不逮回來咋行!&rdquo 他那不大的身軀以胸部貼在馬背上,讓馬小跑着,然後跳下雪地,腳不停步地跟着雪橇跑,接着一下竄了進去,兩腳擱在橇的邊杆上。
高個子瓦西利跟先前一樣,不聲不響地爬進最前邊的雪橇,跟伊格納什卡待在一塊,并和他一起尋路。
接下來我們就在這片白茫茫的荒野上,在暴風雪的寒冷而透明的閃光裡馬不停蹄地跑了好一陣子。
一睜開眼睛,依然是那頂落滿了雪的粗笨帽子和脊背戳在我的眼前,依然是那個不高的車轭,在車轭下面,轅馬的腦袋依然在籠頭的兩條拉緊的皮缰繩之間等距離地晃動着,黑色的鬃毛被風一溜兒吹向一邊;從背後看去,右邊仍是那匹尾巴紮得短短的棗紅色拉梢馬,還有一個偶爾撞到雪橇夾闆上的拴套軸。
朝下看,還是那種被滑木劃開的松散的雪,風還是持續不斷地把一切吹了起來,抛到一邊去。
前邊跑着那幾輛三套馬橇車,它們仍跟我們保持同樣的距離;左右兩邊一切都是白花花的,撲朔迷離。
要找個新目标是白費勁的:沒有路标,沒有草垛,也沒有籬笆,什麼都瞧不見。
四下盡是白茫茫的一片,并且還在移動;地平線有時顯得遙遠無比,有時四邊又像被壓成兩步來大,有時驟然從右邊聳起一道白色高牆,在雪橇旁邊跑動,有時突然不見了,随之又出現在前邊,它向遠處跑呀跑呀,又消失了。
再瞧瞧上兩邊&mdash&mdash起初似乎是亮堂堂的&mdash&mdash透過霧霭似乎可看得見星星;然而星星升得越來越高,躲開了我的視野,于是隻見雪花飄過眼前落在臉上和大衣的領子上;天空到處是一樣的亮,一樣的白,無色,單調,而且老是在動。
風向似乎變了:時而迎面吹來,吹得雪花糊住了眼睛;時而從側旁惱人地把大衣領掀到了頭上,讓大衣領嘲弄似的拍打我的臉,時而從後面鑽進什麼隙縫裡,嗡嗡作響。
聽得見馬啼和滑木在雪地上不斷發出低沉的響聲,鈴铛的叮當聲,不過當我們走在深深的積雪上時,那鈴铛聲就聽不大見了。
隻有當我們偶爾頂着風跑,或者走在光溜溜的冰淩上時,才可清晰地聽到伊格納特54振奮的口哨聲,還有他那帶有顫動的五度音的悠揚的鈴铛聲,這些聲音頓時歡快地打破了荒野的憂郁氣氛,然後又是一片單調的聲響,令人難堪地、毫無變化地演奏着我不由得想象出的同一種調子。
我的一隻腳已有些凍僵了,我轉動一下身子,想把衣服裹裹好,那落在衣領和帽子上的雪又跑進我的脖子裡,使我冷得發抖,不過由于穿着焐暖了的皮大衣,我總的感到還是暖和的,我打起盹來。
六 在我的腦際越來越迅速地交替浮現出種種回憶和想象。
&ldquo第二輛雪橇上那個老愛嚷嚷、好出點子的車夫會是個什麼樣的漢子呢?想必是個紅頭發、小短腿、結結實實的人吧,&rdquo我想着,&ldquo就像我們家那個老聽差費奧多爾·菲利佩奇一樣。
&