暴風雪
關燈
小
中
大
張耳譯
一
傍晚六點來鐘,我用夠茶之後,便離開驿站上路了。
這個站的名稱我已記不得了,隻記得它位于頓河部隊駐紮區内,在諾沃契爾卡斯克附近。
我裹緊大衣和車毯,同阿廖什卡并肩坐在一輛雪橇裡,當時天已黑了。
剛離開驿站那一會兒,天氣還算暖和,風也不大。
雖然沒有下着雪,可頭頂上卻見不到一顆星星,天空顯得分外的低,與鋪展在我們眼前的皚皚雪原相比,又顯得分外的黑。
我們剛從幾座風磨的黑影旁邊駛過&mdash&mdash其中有一座風磨笨不唧唧地轉動着它的巨翼&mdash&mdash待出了村子,我便發現,路變得很不好走,雪積得更深了,風開始更猛烈地吹向我的左側,把馬的尾巴和鬃毛吹到了一邊,把被滑木劃開和被馬蹄踩散的雪不斷地刮了起來,吹散開去。
鈴铛聲漸漸低沉了,一股寒氣穿過袖子的空隙直襲脊背,此時我不禁想起了驿站長的勸告,他說:還是不走為好,免得瞎跑一宿,在路上凍個賊死。
&ldquo咱們不至于迷路吧?&rdquo我問驿車夫。
可是得不到回答,我便更明白地問:&ldquo喂,車夫,咱們到得了站嗎?不會迷路吧?&rdquo &ldquo天知道呢,&rdquo他連頭也不回地回答我說,&ldquo你瞧,風雪刮得多兇呀:路一點兒也瞅不見。
老天爺呀!&rdquo &ldquo那你最好說說看,你有沒有把握把我們送到站?&rdquo我繼續問,&ldquo咱們到得了嗎?&rdquo &ldquo按說是到得了的。
&rdquo驿車夫說,他接下還說了些什麼,由于風大,我已聽不清楚。
我是不願意往回跑的;可是在頓河部隊駐紮區這片極荒涼的草原上,在嚴寒和暴風雪裡整夜整宿地瞎跑一氣,那可不是件愉快的事呀。
再說,雖然在昏天黑地中我無法仔細看清這位驿車夫的臉龐,但不知為何他就讓我不大喜歡,也不大令我信得過。
他縮着腿坐在雪橇的正當中,而不是靠邊點兒坐,他的塊頭大得過分,聲音懶洋洋的,頭上的那帽子也不是車夫戴的那一種&mdash&mdash帽子老大,向四邊晃呀晃的;他趕起馬來也不那麼地道,兩手抓着缰繩,像一個坐在馭座上充當車夫的仆役;我之所以信不過他,主要是因為他那兩隻耳朵上包着一塊頭巾。
總而言之,我不喜歡這個戳在我眼前的正經八百的帶點羅鍋的脊背,我覺得它不會帶來什麼好事。
&ldquo照我說,還是回去為妙,&rdquo阿廖什卡對我說,&ldquo迷路可不是好玩的!&rdquo &ldquo老天爺!你瞧,風雪刮得多猛呀!路一點兒也瞅不見,眼睛全給糊住了&hellip&hellip老天爺!&rdquo驿車夫抱怨說。
我們沒走上一刻鐘,驿車夫便勒住了馬,把缰繩遞給阿廖什卡,從座位上笨拙地抽出兩腳,大皮靴咯吱咯吱地踩在雪地上,前去尋路。
&ldquo怎麼回事?你上哪兒?走錯道了,是嗎?&rdquo我問道。
可是驿車夫沒有答理我,轉過臉避開刺眼的風,離開了雪橇。
&ldquo喂,怎麼樣?有路嗎?&rdquo他回來時我又問一遍。
&ldquo什麼也沒有。
&rdquo他突然不耐煩地、懊惱地回答我一句,仿佛他走錯了道是我的過錯似的,他又慢吞吞地把兩隻大腳伸進前座,用結了冰的手套分開缰繩。
&ldquo那咱們怎麼辦?&rdquo當我們的雪橇又跑動後,我問。
&ldquo怎麼辦!走走再看呗。
&rdquo 我們的馬兒依舊以小快步跑着,看來已使足力氣了,有的地方走在深達四分之一俄尺53的積雪上,有的地方走在嚓嚓作響的冰淩上。
雖然天氣挺冷,可衣領上的雪卻融得頂快;地面的風雪攪得越來越厲害了,天上又下起稀疏的幹雪。
很顯然,天知道我們在往哪兒跑,因為又跑了一刻來鐘,我們竟沒有見到一個裡程标。
&ldquo你看怎麼樣呀,&rdquo我又問驿車夫,&ldquo咱們到得了站嗎?&rdquo &ldquo到哪個站?要是往回走的話,那就由着馬自個兒跑,它們準能拉得回去;要是前去下一站,那就不好說了&hellip&hellip恐怕會讓咱們自個兒玩兒完。
&rdquo &ldquo哦,那就回去得了,&rdquo我說,&ldquo真是&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼說,就轉回去?&rdquo驿車夫又問了一下。
&ldquo是的,是的,往回轉吧!&rdquo 驿車夫放開了缰繩。
幾匹馬跑得比較快了,雖然我看不出我們的雪橇是怎麼掉頭的,然而風向變了,沒多大會兒,透過紛飛的雪花,又看到了那些風磨。
驿車夫已來了精神,打開了話匣子。
&ldquo前些日子也是這樣刮着暴風雪,有輛雪橇也是從前邊那個驿站回來,&rdquo他說,&ldquo他們就在草垛裡過了一夜,直到早上才回到站。
多虧鑽進了草垛,要不然哪,大夥非得全凍死不可&mdash&mdash那天氣可真冷呀。
即便那樣,還是有一個人凍壞了兩條腿,後來三個禮拜裡疼得死去活來。
&rdquo &ldquo可目前并不算很冷,風也小些了。
&rdquo我說,&ldquo走得了嗎?&rdquo &ldquo天氣嗎,暖和還算暖和,就是還刮着風雪。
眼下往回走,看來是容易些,可是雪攪得更厲害了。
走是能走的,要不是個信差,要不是自個兒願意。
要是讓乘客凍壞了,那可不是鬧着玩的。
老爺您若有個好歹,過後我怎麼交代?&rdquo 二 這時候從我們後面傳來了幾輛三套馬橇車的鈴铛聲,它們跑得飛快,說話就要趕上我們了。
&ldquo這是特快郵車的鈴铛聲,&rdquo我的驿車夫說,&ldquo全驿站就隻有這樣一個鈴铛。
&rdquo 果真,領頭的那輛橇車的鈴铛聲已随風清晰地飄來,那聲音異常悅耳:純淨、洪亮、低沉,又有點兒顫悠。
後來我才知道,這是一個愛好擺弄鈴铛的人組裝的:把三個鈴铛配搭在一起,一個大的置于中間,那聲音優美極了,旁邊是兩個小的,配成三度音。
這種三度音和在空中回蕩的顫動的五度音交融一起,的确異常動人,在這荒涼僻靜的原野上顯得美妙出奇。
&ldquo郵車來了,&rdquo當三輛三套馬橇車中領頭的那一輛跟我們齊頭并進時,我的驿車夫說。
&ldquo路怎麼樣呀?走得過去嗎?&rdquo他向後面的一個驿車夫喊着問;而那個驿車夫隻吆喝一下馬,沒有搭理他。
郵車剛從我們旁邊飛奔過去,鈴铛聲很快就被風吹跑了。
我的驿車夫大概感到有些慚愧。
&ldquo那咱們就前去吧,老爺!&rdquo他對我說,&ldquo人家剛過來,這會兒他們的橇印還是好看清的。
&rdquo 我同意了,我們又頂着風掉過頭來,沿着深深的積雪往前緩緩地駛着。
我向旁邊盯着路,免得偏離了那幾輛雪橇留下的印迹。
約兩俄裡以内,那印迹都還清晰可見;過後隻看到滑木駛過的地方顯出一點點高低不平,再過一會兒我已根本辨認不清那是轍迹,還是被風吹起的一層雪。
瞧着滑木下的雪單調地往後跑去,把眼睛都看花了。
于是我就開始向前看。
第三個裡程标我們還是看見了,可是第四個裡程标怎麼也找不到;像先前一樣,我們時而頂着風,時而順着風,時而向左,時而向右,到後來車夫說,我們似乎向右偏了,我說向左偏了,而阿廖什卡卻斷定說,我們完全是走回頭路了。
我們又幾次停了下來,驿車夫抽出自己的兩隻大腳,爬下雪橇去找路;但全是白費勁。
我也下去瞧了瞧,我隐約看到的是不是路,但是我剛費大勁頂着風走出六七步,就真心相信,到處都是層層單調的白雪,道路不過是出現在我想象中罷了&mdash&mdash就在這一會兒,我已經看不見雪橇了。
我大喊起來:&ldquo車夫!阿廖什卡!&rdquo我覺得我的聲音被風直接從嘴裡抓走了,轉眼間就被它吹得不知去向了。
我向着原來停雪橇的地方走去,而雪橇不見了,我又往右走,也不見蹤影。
我想起來真不好意思,當時我用一種響得刺耳、幾近絕望的聲音一再喊了起來:&ldquo車夫!&rdquo其實他就在離我兩步遠的地方。
他那抱着鞭子、歪戴着大帽子的黑色身影猛地顯現在我眼前。
他把我領到雪橇旁。
&ldquo虧得天還暖和,&rdquo他說,&ldquo要是大冷天,可就糟了!&hellip&hellip老天爺!&rdquo &ldquo松開馬吧,讓馬拉咱們回去,&rdquo我坐進雪橇時說,&ldquo它們拉得到吧?你說呢,車夫?&rdquo &ldquo按說拉得到的。
&rdquo 他丢開缰繩,朝轅馬的鞍上抽了三鞭,我們又朝一方奔去了。
我們走了半個來小時。
驟然在我們前邊又響起了我所熟悉的那個特别悅耳的鈴铛聲和另兩個鈴铛聲;可這會兒它們是迎着我們飄來的。
這仍然是那三輛三套馬橇車,它們已經卸了郵件,後頭還拴着幾匹往回帶的馬,它們是在返回原驿站去。
那輛駕着三匹大馬、挂着悅耳的鈴铛的特快郵車飛快地跑在前邊。
橇車的馭座上坐着一名車夫,不時挺有精神地吆喝幾聲。
後面兩輛空雪橇的正中央各坐着兩名車夫,可聽得見他們響亮而快活的話音。
其中有一個車夫在吸煙鬥,被風吹旺的火星照亮了他的部分臉容。
我望着他們,為自己害怕前進而感到羞慚,我的驿車夫大概也有同感,因為我們兩人都異口同聲地說:&ldquo咱們跟着他們走吧。
&rdquo 三 還沒有等最後那輛橇車過去,我的驿車夫便開始笨手笨腳地掉轉馬頭,不巧把橇杆撞到了那幾匹拴在橇車後頭的馬身上。
其中有三匹馬猛然一躲,掙斷了缰繩,向一旁急奔而去。
&ldquo瞧,斜眼鬼,不瞧瞧往哪兒轉&mdash&mdash瞎往人家身上撞。
活見鬼!&rdquo一個個子不高的車夫用嘶啞而發顫的嗓音罵了起來;我從他的聲音和身材判斷,他就是那個坐在最後那輛橇車上的小老頭。
他趕緊跳下雪橇,跑去追馬,一邊仍在破口痛罵我的驿車夫。
而那幾匹馬沒有乖乖地停下。
車夫在它們後邊緊追,轉眼間馬和車夫都消失在白茫茫的暴風雪裡。
&ldquo瓦西利&mdash&mdash依!把那匹淺黃馬騎過來,不那樣是逮不住它們的,&rdquo還能再次聽到他的聲音。
其中一個個子特高的車夫爬下雪橇,不聲不響地解開自己的三匹馬,牽過其中的一匹,抓住皮馬套跳了上去,接着馬蹄在雪地上咯吱咯吱地踩響了,步子零亂地奔馳起來,也在那同一方向消失了。
我們就同其餘兩輛橇車一起跟在那輛特快郵車後頭跑着,也不管有路沒有路地隻朝前跑,那輛特快郵車還是那樣響着鈴铛,快速地奔在頭裡。
&ldquo沒什麼!他會把馬追回來的!&rdquo我的驿車夫談起那個跑去追馬的車夫時說,&ldquo要是一匹馬不合群,它準是匹劣馬,它瞎跑到一處去,那&hellip&hellip那就不會回來了。
&rdquo 我的驿車夫自從趕着雪橇跟在人家後頭跑之後,他似乎變得比我開心,也比我話多。
由于我還不大想睡,自然也就借機跟他閑聊起來。
我開始向他問這問那:他是什麼地方人,怎麼前來此地,以前是幹什麼的?我很快就知道了,他是我的老鄉,也是圖拉省人,農奴出身,家住基爾皮奇村,他們家地少,從那年鬧霍亂之後,地裡簡直就沒什麼收成;家中還有兄弟倆,老三去當兵了,糧食吃不到聖誕節,隻得外出打工,掙口飯吃;家中由他弟弟當家,因為弟弟已娶了親,而他自己則是個鳏夫,他們村裡年年都有人結夥來這兒當驿車夫,他過去雖然沒有幹過趕車這一行,但還是前來驿站上幹活,以便攜帶兄弟;他在這兒過日子,謝天謝地,年收入有一百二十盧布,寄回家一百盧布,要不是這兒的&ldquo信差兇得像野獸,再加這兒的人愛罵街&rdquo,本來日子還可過得挺滋潤的。
&ldquo唉,就拿這車夫說吧,他幹
這個站的名稱我已記不得了,隻記得它位于頓河部隊駐紮區内,在諾沃契爾卡斯克附近。
我裹緊大衣和車毯,同阿廖什卡并肩坐在一輛雪橇裡,當時天已黑了。
剛離開驿站那一會兒,天氣還算暖和,風也不大。
雖然沒有下着雪,可頭頂上卻見不到一顆星星,天空顯得分外的低,與鋪展在我們眼前的皚皚雪原相比,又顯得分外的黑。
我們剛從幾座風磨的黑影旁邊駛過&mdash&mdash其中有一座風磨笨不唧唧地轉動着它的巨翼&mdash&mdash待出了村子,我便發現,路變得很不好走,雪積得更深了,風開始更猛烈地吹向我的左側,把馬的尾巴和鬃毛吹到了一邊,把被滑木劃開和被馬蹄踩散的雪不斷地刮了起來,吹散開去。
鈴铛聲漸漸低沉了,一股寒氣穿過袖子的空隙直襲脊背,此時我不禁想起了驿站長的勸告,他說:還是不走為好,免得瞎跑一宿,在路上凍個賊死。
&ldquo咱們不至于迷路吧?&rdquo我問驿車夫。
可是得不到回答,我便更明白地問:&ldquo喂,車夫,咱們到得了站嗎?不會迷路吧?&rdquo &ldquo天知道呢,&rdquo他連頭也不回地回答我說,&ldquo你瞧,風雪刮得多兇呀:路一點兒也瞅不見。
老天爺呀!&rdquo &ldquo那你最好說說看,你有沒有把握把我們送到站?&rdquo我繼續問,&ldquo咱們到得了嗎?&rdquo &ldquo按說是到得了的。
&rdquo驿車夫說,他接下還說了些什麼,由于風大,我已聽不清楚。
我是不願意往回跑的;可是在頓河部隊駐紮區這片極荒涼的草原上,在嚴寒和暴風雪裡整夜整宿地瞎跑一氣,那可不是件愉快的事呀。
再說,雖然在昏天黑地中我無法仔細看清這位驿車夫的臉龐,但不知為何他就讓我不大喜歡,也不大令我信得過。
他縮着腿坐在雪橇的正當中,而不是靠邊點兒坐,他的塊頭大得過分,聲音懶洋洋的,頭上的那帽子也不是車夫戴的那一種&mdash&mdash帽子老大,向四邊晃呀晃的;他趕起馬來也不那麼地道,兩手抓着缰繩,像一個坐在馭座上充當車夫的仆役;我之所以信不過他,主要是因為他那兩隻耳朵上包着一塊頭巾。
總而言之,我不喜歡這個戳在我眼前的正經八百的帶點羅鍋的脊背,我覺得它不會帶來什麼好事。
&ldquo照我說,還是回去為妙,&rdquo阿廖什卡對我說,&ldquo迷路可不是好玩的!&rdquo &ldquo老天爺!你瞧,風雪刮得多猛呀!路一點兒也瞅不見,眼睛全給糊住了&hellip&hellip老天爺!&rdquo驿車夫抱怨說。
我們沒走上一刻鐘,驿車夫便勒住了馬,把缰繩遞給阿廖什卡,從座位上笨拙地抽出兩腳,大皮靴咯吱咯吱地踩在雪地上,前去尋路。
&ldquo怎麼回事?你上哪兒?走錯道了,是嗎?&rdquo我問道。
可是驿車夫沒有答理我,轉過臉避開刺眼的風,離開了雪橇。
&ldquo喂,怎麼樣?有路嗎?&rdquo他回來時我又問一遍。
&ldquo什麼也沒有。
&rdquo他突然不耐煩地、懊惱地回答我一句,仿佛他走錯了道是我的過錯似的,他又慢吞吞地把兩隻大腳伸進前座,用結了冰的手套分開缰繩。
&ldquo那咱們怎麼辦?&rdquo當我們的雪橇又跑動後,我問。
&ldquo怎麼辦!走走再看呗。
&rdquo 我們的馬兒依舊以小快步跑着,看來已使足力氣了,有的地方走在深達四分之一俄尺53的積雪上,有的地方走在嚓嚓作響的冰淩上。
雖然天氣挺冷,可衣領上的雪卻融得頂快;地面的風雪攪得越來越厲害了,天上又下起稀疏的幹雪。
很顯然,天知道我們在往哪兒跑,因為又跑了一刻來鐘,我們竟沒有見到一個裡程标。
&ldquo你看怎麼樣呀,&rdquo我又問驿車夫,&ldquo咱們到得了站嗎?&rdquo &ldquo到哪個站?要是往回走的話,那就由着馬自個兒跑,它們準能拉得回去;要是前去下一站,那就不好說了&hellip&hellip恐怕會讓咱們自個兒玩兒完。
&rdquo &ldquo哦,那就回去得了,&rdquo我說,&ldquo真是&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼說,就轉回去?&rdquo驿車夫又問了一下。
&ldquo是的,是的,往回轉吧!&rdquo 驿車夫放開了缰繩。
幾匹馬跑得比較快了,雖然我看不出我們的雪橇是怎麼掉頭的,然而風向變了,沒多大會兒,透過紛飛的雪花,又看到了那些風磨。
驿車夫已來了精神,打開了話匣子。
&ldquo前些日子也是這樣刮着暴風雪,有輛雪橇也是從前邊那個驿站回來,&rdquo他說,&ldquo他們就在草垛裡過了一夜,直到早上才回到站。
多虧鑽進了草垛,要不然哪,大夥非得全凍死不可&mdash&mdash那天氣可真冷呀。
即便那樣,還是有一個人凍壞了兩條腿,後來三個禮拜裡疼得死去活來。
&rdquo &ldquo可目前并不算很冷,風也小些了。
&rdquo我說,&ldquo走得了嗎?&rdquo &ldquo天氣嗎,暖和還算暖和,就是還刮着風雪。
眼下往回走,看來是容易些,可是雪攪得更厲害了。
走是能走的,要不是個信差,要不是自個兒願意。
要是讓乘客凍壞了,那可不是鬧着玩的。
老爺您若有個好歹,過後我怎麼交代?&rdquo 二 這時候從我們後面傳來了幾輛三套馬橇車的鈴铛聲,它們跑得飛快,說話就要趕上我們了。
&ldquo這是特快郵車的鈴铛聲,&rdquo我的驿車夫說,&ldquo全驿站就隻有這樣一個鈴铛。
&rdquo 果真,領頭的那輛橇車的鈴铛聲已随風清晰地飄來,那聲音異常悅耳:純淨、洪亮、低沉,又有點兒顫悠。
後來我才知道,這是一個愛好擺弄鈴铛的人組裝的:把三個鈴铛配搭在一起,一個大的置于中間,那聲音優美極了,旁邊是兩個小的,配成三度音。
這種三度音和在空中回蕩的顫動的五度音交融一起,的确異常動人,在這荒涼僻靜的原野上顯得美妙出奇。
&ldquo郵車來了,&rdquo當三輛三套馬橇車中領頭的那一輛跟我們齊頭并進時,我的驿車夫說。
&ldquo路怎麼樣呀?走得過去嗎?&rdquo他向後面的一個驿車夫喊着問;而那個驿車夫隻吆喝一下馬,沒有搭理他。
郵車剛從我們旁邊飛奔過去,鈴铛聲很快就被風吹跑了。
我的驿車夫大概感到有些慚愧。
&ldquo那咱們就前去吧,老爺!&rdquo他對我說,&ldquo人家剛過來,這會兒他們的橇印還是好看清的。
&rdquo 我同意了,我們又頂着風掉過頭來,沿着深深的積雪往前緩緩地駛着。
我向旁邊盯着路,免得偏離了那幾輛雪橇留下的印迹。
約兩俄裡以内,那印迹都還清晰可見;過後隻看到滑木駛過的地方顯出一點點高低不平,再過一會兒我已根本辨認不清那是轍迹,還是被風吹起的一層雪。
瞧着滑木下的雪單調地往後跑去,把眼睛都看花了。
于是我就開始向前看。
第三個裡程标我們還是看見了,可是第四個裡程标怎麼也找不到;像先前一樣,我們時而頂着風,時而順着風,時而向左,時而向右,到後來車夫說,我們似乎向右偏了,我說向左偏了,而阿廖什卡卻斷定說,我們完全是走回頭路了。
我們又幾次停了下來,驿車夫抽出自己的兩隻大腳,爬下雪橇去找路;但全是白費勁。
我也下去瞧了瞧,我隐約看到的是不是路,但是我剛費大勁頂着風走出六七步,就真心相信,到處都是層層單調的白雪,道路不過是出現在我想象中罷了&mdash&mdash就在這一會兒,我已經看不見雪橇了。
我大喊起來:&ldquo車夫!阿廖什卡!&rdquo我覺得我的聲音被風直接從嘴裡抓走了,轉眼間就被它吹得不知去向了。
我向着原來停雪橇的地方走去,而雪橇不見了,我又往右走,也不見蹤影。
我想起來真不好意思,當時我用一種響得刺耳、幾近絕望的聲音一再喊了起來:&ldquo車夫!&rdquo其實他就在離我兩步遠的地方。
他那抱着鞭子、歪戴着大帽子的黑色身影猛地顯現在我眼前。
他把我領到雪橇旁。
&ldquo虧得天還暖和,&rdquo他說,&ldquo要是大冷天,可就糟了!&hellip&hellip老天爺!&rdquo &ldquo松開馬吧,讓馬拉咱們回去,&rdquo我坐進雪橇時說,&ldquo它們拉得到吧?你說呢,車夫?&rdquo &ldquo按說拉得到的。
&rdquo 他丢開缰繩,朝轅馬的鞍上抽了三鞭,我們又朝一方奔去了。
我們走了半個來小時。
驟然在我們前邊又響起了我所熟悉的那個特别悅耳的鈴铛聲和另兩個鈴铛聲;可這會兒它們是迎着我們飄來的。
這仍然是那三輛三套馬橇車,它們已經卸了郵件,後頭還拴着幾匹往回帶的馬,它們是在返回原驿站去。
那輛駕着三匹大馬、挂着悅耳的鈴铛的特快郵車飛快地跑在前邊。
橇車的馭座上坐着一名車夫,不時挺有精神地吆喝幾聲。
後面兩輛空雪橇的正中央各坐着兩名車夫,可聽得見他們響亮而快活的話音。
其中有一個車夫在吸煙鬥,被風吹旺的火星照亮了他的部分臉容。
我望着他們,為自己害怕前進而感到羞慚,我的驿車夫大概也有同感,因為我們兩人都異口同聲地說:&ldquo咱們跟着他們走吧。
&rdquo 三 還沒有等最後那輛橇車過去,我的驿車夫便開始笨手笨腳地掉轉馬頭,不巧把橇杆撞到了那幾匹拴在橇車後頭的馬身上。
其中有三匹馬猛然一躲,掙斷了缰繩,向一旁急奔而去。
&ldquo瞧,斜眼鬼,不瞧瞧往哪兒轉&mdash&mdash瞎往人家身上撞。
活見鬼!&rdquo一個個子不高的車夫用嘶啞而發顫的嗓音罵了起來;我從他的聲音和身材判斷,他就是那個坐在最後那輛橇車上的小老頭。
他趕緊跳下雪橇,跑去追馬,一邊仍在破口痛罵我的驿車夫。
而那幾匹馬沒有乖乖地停下。
車夫在它們後邊緊追,轉眼間馬和車夫都消失在白茫茫的暴風雪裡。
&ldquo瓦西利&mdash&mdash依!把那匹淺黃馬騎過來,不那樣是逮不住它們的,&rdquo還能再次聽到他的聲音。
其中一個個子特高的車夫爬下雪橇,不聲不響地解開自己的三匹馬,牽過其中的一匹,抓住皮馬套跳了上去,接着馬蹄在雪地上咯吱咯吱地踩響了,步子零亂地奔馳起來,也在那同一方向消失了。
我們就同其餘兩輛橇車一起跟在那輛特快郵車後頭跑着,也不管有路沒有路地隻朝前跑,那輛特快郵車還是那樣響着鈴铛,快速地奔在頭裡。
&ldquo沒什麼!他會把馬追回來的!&rdquo我的驿車夫談起那個跑去追馬的車夫時說,&ldquo要是一匹馬不合群,它準是匹劣馬,它瞎跑到一處去,那&hellip&hellip那就不會回來了。
&rdquo 我的驿車夫自從趕着雪橇跟在人家後頭跑之後,他似乎變得比我開心,也比我話多。
由于我還不大想睡,自然也就借機跟他閑聊起來。
我開始向他問這問那:他是什麼地方人,怎麼前來此地,以前是幹什麼的?我很快就知道了,他是我的老鄉,也是圖拉省人,農奴出身,家住基爾皮奇村,他們家地少,從那年鬧霍亂之後,地裡簡直就沒什麼收成;家中還有兄弟倆,老三去當兵了,糧食吃不到聖誕節,隻得外出打工,掙口飯吃;家中由他弟弟當家,因為弟弟已娶了親,而他自己則是個鳏夫,他們村裡年年都有人結夥來這兒當驿車夫,他過去雖然沒有幹過趕車這一行,但還是前來驿站上幹活,以便攜帶兄弟;他在這兒過日子,謝天謝地,年收入有一百二十盧布,寄回家一百盧布,要不是這兒的&ldquo信差兇得像野獸,再加這兒的人愛罵街&rdquo,本來日子還可過得挺滋潤的。
&ldquo唉,就拿這車夫說吧,他幹