第二十七章
關燈
小
中
大
從此之後,奧斯曼帝國在與歐洲的關系中主要憑借的就不再是武力,而是外交手段了。
曾幾何時,憑借着宗教上的沖動和戰場上的勇氣,新月還可以夢想徹底擊垮十字架;而随着最後一名聖戰士達馬德·阿裡在彼得羅瓦拉丁被熟稔現代世俗戰争技巧和科學的歐根親王擊敗,那樣令人驕傲的日子便一去不返了。
從此以後,奧斯曼人意識到,他們在歐洲事務中實際上隻能處于守勢,而且要依賴盟友的幫助。
所以,在奧斯曼帝國政府中也就建立起了與歐洲國家類似的常設的外交系統。
在簽署《卡爾洛維茨和約》之前,作為一個從亞洲闖入基督教歐洲的伊斯蘭政權,奧斯曼土耳其人在外交領域上一直采取單邊政策,不知雙邊溝通為何物。
他們全然不顧國家之間的任何行為準則,認為自己是&ldquo大地上唯一的國家&rdquo,自己就是法律。
他們會接待其他國家派來的外交使節,但從來不會向對方派駐使節,因為他們十分輕蔑地視基督教國家為低人一等的存在。
在土耳其人不斷侵蝕歐洲、吞并擴張的幾個世紀裡,他們的這種做法并無不妥之處。
不過,在歐洲的一個個邦國逐漸演化成民族國家的關鍵時期,土耳其人的做法卻讓他們與歐洲的國家體系相隔絕。
現在,随着與歐洲國家的聯系逐漸變得不可或缺,他們的傳統做法更是讓他們處于不利的孤立狀态之中。
《卡爾洛維茨和約》與《帕薩羅維茨和約》都是基于國際法原則和歐洲的外交準則簽署的。
這兩項和約,尤其是《帕薩羅維茨和約》,确認了奧斯曼帝國在與西方國家打交道時的角色轉變&mdash&mdash它不再是一個擴張中的國家,而成了一個收縮中的國家。
從那以後,奧斯曼帝國政府被迫在談判中居于弱勢,而不再扮演強勢的一方。
在那之後的一段時期裡,奧斯曼帝國繼續按照單邊原則從事外交活動,而且在境外依然沒有常駐的使節。
實際上,就連在國内,也沒有處理外交事務的常設機制。
直接受害于這種做法的是外國派來的使節。
為了完成使命,他們可謂煞費苦心。
他們代表本國政府向奧斯曼帝國施壓,要求它采取一些政策&mdash&mdash其中一些政策實際上也符合奧斯曼人的利益。
但外國使節的生活卻充滿了挫敗感。
他們與母國之間的溝通有着無時不在的時滞,通信還常有中斷的危險;不僅如此,這些同在佩拉的外國人區域居住的使節還發現,自己與奧斯曼帝國政府之間也難以溝通。
他們隻在極偶爾的情況下可以獲準到金角灣對面的伊斯坦布爾老城區的權力中心活動,還經常受阻于奧斯曼帝國微不足道而死闆的禮儀規定;在這裡,陰謀一個接着一個,大維齊爾不停地更疊,導緻政府權力不斷更替;在談判過程中,拖延、偏差和逃避更是家常便飯。
最重要的是,外國使節還必須面對語言問題。
外國使節都不懂土耳其語;而自從奧斯曼帝國的國家大權從叛教的前基督徒群體落入出身穆斯林家庭的群體手中之後,也很少有土耳其人懂得歐洲語言。
這樣一來,外國使節就隻能依靠譯員&mdash&mdash這些人通常是希臘人,或是有拉丁血統的黎凡特人,他們既充當翻譯又充當情報人員。
作為外國使節和奧斯曼帝國政府官員之間的中介,這些譯員可以有選擇地翻譯,或是曲解雙方的話語,從而按照自己的意願去影響雙方的溝通。
他們還可以為了自己的利益故意把情報洩露給其他譯員或同謀者。
不過,1669年,譯員體系得到了優化改進。
這一年,奧斯曼帝國政府設立了帝國政府譯員主管一職。
出任這一職務的可以是希臘人,也可以是亞美尼亞人,但必須是基督徒。
職務人選通常從&ldquo芬内爾人&rdquo,即伊斯坦布爾城中希臘人聚居的商業社區的居民中選出。
這一職位的職責實際上相當于外交大臣。
他周圍的一些職位從此之後也都交給了基督徒,通常是信仰希臘東正教的基督徒。
與對西方語言一無所知的土耳其穆斯林精英不同,經商的希臘人很熟悉西方的語言,而且樂于将他們的子弟送到諸如帕多瓦大學[1]這樣的西方學校裡接受教育。
他們經常會出任使節,或是在基督徒自治的行省裡擔任總督。
就這樣,在蘇丹的&ldquo奴隸之家&rdquo逐漸喪失作用之後,奧斯曼帝國得以通過這種方式繼續發揮其基督徒臣民的才能,而且這一次不需要将他們征召入伍或強迫他們改宗。
随着與歐洲國家關系的發展,帝國政府譯員主管的工作變得越發艱巨。
他需要與外國使節保持日常溝通,探讨他們的要求,還要在外國使節朝見蘇丹或與大維齊爾商談時擔任翻譯;他和他的屬員們要把奧斯曼帝國政府寫給外國政府的信件從土耳其語翻譯成外語,還要仔細研讀外國的報紙或者其他類似的信息來源,以幫助奧斯曼帝國政府了解歐洲事務。
不過,不知是故意使然還是有其他因素,外國使節們依然在外交事務上屢屢碰壁。
18世紀早期的法國大使德維倫紐夫侯爵(即上文提到過的路易·索弗爾·德維
曾幾何時,憑借着宗教上的沖動和戰場上的勇氣,新月還可以夢想徹底擊垮十字架;而随着最後一名聖戰士達馬德·阿裡在彼得羅瓦拉丁被熟稔現代世俗戰争技巧和科學的歐根親王擊敗,那樣令人驕傲的日子便一去不返了。
從此以後,奧斯曼人意識到,他們在歐洲事務中實際上隻能處于守勢,而且要依賴盟友的幫助。
所以,在奧斯曼帝國政府中也就建立起了與歐洲國家類似的常設的外交系統。
在簽署《卡爾洛維茨和約》之前,作為一個從亞洲闖入基督教歐洲的伊斯蘭政權,奧斯曼土耳其人在外交領域上一直采取單邊政策,不知雙邊溝通為何物。
他們全然不顧國家之間的任何行為準則,認為自己是&ldquo大地上唯一的國家&rdquo,自己就是法律。
他們會接待其他國家派來的外交使節,但從來不會向對方派駐使節,因為他們十分輕蔑地視基督教國家為低人一等的存在。
在土耳其人不斷侵蝕歐洲、吞并擴張的幾個世紀裡,他們的這種做法并無不妥之處。
不過,在歐洲的一個個邦國逐漸演化成民族國家的關鍵時期,土耳其人的做法卻讓他們與歐洲的國家體系相隔絕。
現在,随着與歐洲國家的聯系逐漸變得不可或缺,他們的傳統做法更是讓他們處于不利的孤立狀态之中。
《卡爾洛維茨和約》與《帕薩羅維茨和約》都是基于國際法原則和歐洲的外交準則簽署的。
這兩項和約,尤其是《帕薩羅維茨和約》,确認了奧斯曼帝國在與西方國家打交道時的角色轉變&mdash&mdash它不再是一個擴張中的國家,而成了一個收縮中的國家。
從那以後,奧斯曼帝國政府被迫在談判中居于弱勢,而不再扮演強勢的一方。
在那之後的一段時期裡,奧斯曼帝國繼續按照單邊原則從事外交活動,而且在境外依然沒有常駐的使節。
實際上,就連在國内,也沒有處理外交事務的常設機制。
直接受害于這種做法的是外國派來的使節。
為了完成使命,他們可謂煞費苦心。
他們代表本國政府向奧斯曼帝國施壓,要求它采取一些政策&mdash&mdash其中一些政策實際上也符合奧斯曼人的利益。
但外國使節的生活卻充滿了挫敗感。
他們與母國之間的溝通有着無時不在的時滞,通信還常有中斷的危險;不僅如此,這些同在佩拉的外國人區域居住的使節還發現,自己與奧斯曼帝國政府之間也難以溝通。
他們隻在極偶爾的情況下可以獲準到金角灣對面的伊斯坦布爾老城區的權力中心活動,還經常受阻于奧斯曼帝國微不足道而死闆的禮儀規定;在這裡,陰謀一個接着一個,大維齊爾不停地更疊,導緻政府權力不斷更替;在談判過程中,拖延、偏差和逃避更是家常便飯。
最重要的是,外國使節還必須面對語言問題。
外國使節都不懂土耳其語;而自從奧斯曼帝國的國家大權從叛教的前基督徒群體落入出身穆斯林家庭的群體手中之後,也很少有土耳其人懂得歐洲語言。
這樣一來,外國使節就隻能依靠譯員&mdash&mdash這些人通常是希臘人,或是有拉丁血統的黎凡特人,他們既充當翻譯又充當情報人員。
作為外國使節和奧斯曼帝國政府官員之間的中介,這些譯員可以有選擇地翻譯,或是曲解雙方的話語,從而按照自己的意願去影響雙方的溝通。
他們還可以為了自己的利益故意把情報洩露給其他譯員或同謀者。
不過,1669年,譯員體系得到了優化改進。
這一年,奧斯曼帝國政府設立了帝國政府譯員主管一職。
出任這一職務的可以是希臘人,也可以是亞美尼亞人,但必須是基督徒。
職務人選通常從&ldquo芬内爾人&rdquo,即伊斯坦布爾城中希臘人聚居的商業社區的居民中選出。
這一職位的職責實際上相當于外交大臣。
他周圍的一些職位從此之後也都交給了基督徒,通常是信仰希臘東正教的基督徒。
與對西方語言一無所知的土耳其穆斯林精英不同,經商的希臘人很熟悉西方的語言,而且樂于将他們的子弟送到諸如帕多瓦大學[1]這樣的西方學校裡接受教育。
他們經常會出任使節,或是在基督徒自治的行省裡擔任總督。
就這樣,在蘇丹的&ldquo奴隸之家&rdquo逐漸喪失作用之後,奧斯曼帝國得以通過這種方式繼續發揮其基督徒臣民的才能,而且這一次不需要将他們征召入伍或強迫他們改宗。
随着與歐洲國家關系的發展,帝國政府譯員主管的工作變得越發艱巨。
他需要與外國使節保持日常溝通,探讨他們的要求,還要在外國使節朝見蘇丹或與大維齊爾商談時擔任翻譯;他和他的屬員們要把奧斯曼帝國政府寫給外國政府的信件從土耳其語翻譯成外語,還要仔細研讀外國的報紙或者其他類似的信息來源,以幫助奧斯曼帝國政府了解歐洲事務。
不過,不知是故意使然還是有其他因素,外國使節們依然在外交事務上屢屢碰壁。
18世紀早期的法國大使德維倫紐夫侯爵(即上文提到過的路易·索弗爾·德維