第17章 袋鼠死了
關燈
小
中
大
沒有語言,隻有微笑,從目光中流瀉而出的笑,奇特而動人。
可理查德卻感到觳觫。
“真的,洛瓦特,我沒說假話!”他快活地喃言道。
“我相信,是真的。
”理查德說,但面目表情并未變。
不過他的眼神中流露出困惑與痛苦。
“你當然相信,當然,”袋鼠輕聲道,“不過,你可是跟我這樣聰明的人作對的最固執的小魔鬼和孩子。
比如說,在你内心深處,你不是愛我嗎?可你不敢承認!我知道你愛。
我知道你愛。
那就承認,漢子,承認吧,那樣的話世界對你來說會變得更大。
你怕愛。
” 理查德感到越來越難受了。
“在某種意義上說,我愛你,袋鼠。
”他說,“咱們在精神上有相像的地方。
可真實情況是,我不想愛你。
” 他沮喪地看着袋鼠。
袋鼠笑了一聲。
“女人從來都害羞,難以取悅!”他熱情而輕柔地說,“為什麼你不想愛我,你這個固執的異教徒,俗人?你想不想愛哈麗葉呢?” “不,找誰都不想愛。
真的。
逼着我去愛誰會讓我發瘋、殺人。
” “那你今天上午來我這兒子嗎?” 這個問題問到點子上了,令理查德難以回答。
“在某種意義上,”他含糊其詞地說,‘堤因為我愛你。
可是,愛讓我感到我該死。
” “那是因為你在理性上拒絕它的原因。
”袋鼠說着,有點厭倦,“把你的手放在我的喉部,那兒有點兒疼。
” 他拿過理查德的手,将它放在自己發熱、發潮的傷痛喉部,那裡的血脈跳得很沉,突出的喉節很硬。
“你現在必須保持安靜。
”洛瓦特說,輕柔得像個大夫。
“别讓我死!”袋鼠哺言,聲音弱得幾乎聽不見了,他在凝視理查德漠然的臉。
那蒼白沉靜的臉沒有變化,隻有那雙藍灰色的眼睛顯得若有所思。
他沒有回答。
連袋鼠也不敢要求他回答了。
終于,他松了理查德的手。
理查德抽出自己的手,很想用手帕擦一擦,但沒有這麼做,深怕袋鼠看到,隻能将手在腿下的褲子上悄然按幾下算是擦了。
“你累了。
”他輕聲說。
“是的。
” “讓護士進來嗎?” “好。
“再見,快點好起來。
”理查德憂愁地說着,指尖輕輕地觸了一下袋鼠的臉頰。
袋鼠睜開眼,露出沉郁僵死的笑容。
“再來呀。
”他喃言着又一次閉上了眼睛。
理查德茫然地走向門口,護士在那裡等候着。
可憐的理查德,他茫然地走了,心清沉重、悲傷而又震驚。
袋鼠說的是真的嗎?是真的嗎?他理查德愛袋鼠嗎?他是愛袋鼠同時又否認這份愛嗎?他否認是出于恐懼?僅僅是因為恐懼他才退縮,回避承認對另一個男人的愛嗎? 恐懼?是的,是恐懼。
可是,難道他不是也相信恐懼之神嗎?世上并非隻有一個神。
并非隻有愛之神。
堅持說隻有一個神,說他是愛的源泉,或許如同全面否定神和一切神話一樣是毀滅性的。
他相信恐懼之神。
黑暗之神、激情之神和沉默之神,即能夠使一個男人意識到自身神聖的孤獨的神。
如果袋鼠能夠意識到這個,那理查德覺得自己就該愛他,以某種黑暗、分離的另類愛的方式。
可從來沒有這種至高無上的事。
至于政治,選擇性很小,選擇意味着一事無成。
袋鼠和斯特勞瑟斯都是對的,兩個都對。
貴族、醫生或猶太金融家不應該因為他們是貴族、醫生或猶太金融家就比一個簡單工人掙更多的錢。
如果說服務是至高無上的,那就絕對錯了。
威利-斯特勞瑟斯是對的。
袋鼠亦如此。
如果愛是至高無上的,那麼,愛的巨大涵蓋就像他說的那樣完整了:男人對妻子,對孩子,還有對朋友、夥伴的愛,對美和真理的愛。
無論愛是否至高無上,這是愛的巨大而美妙的涵蓋,沒有整體的涵蓋,愛就不會完整。
但是,與此同時,還有什麼亦屬真實。
男人的孤獨總是一個最高的真理和事實,這是不容否認的。
還有孤獨的神秘。
更為神秘的是人難以企及的黑暗的神,他給予男人以激情和黑暗、難以言表的血的柔情,這血的柔情勝過愛情,但較之愛情更為晦澀、非人;他還賦予男人勇猛的血之驕傲,讓男人懂得自己的孤獨,懂得自己來自黑暗之神的如胡力量。
這種黑暗激情的宗教感和内心上升着的、直接來自未知上帝的輝煌感,這首先充滿了理查德的心。
在這黑暗如此美好的時候,人的愛倒像是在黑暗中尋找燭光了。
與另一個黑暗的崇拜者相遇,應該是人類最美好的相遇了。
可是,強迫他去生出絕對的人之愛,他就是辦不到。
男人最終的愛是對男人的愛嗎?是的,是的,但隻有孤獨的黑暗中對現存未知的神的愛。
人的愛,作為神性的行為是可行的。
人的愛作為對黑暗中上帝的祭祀,當然更好。
但是,将人的愛看作至高無上,哦,不,那可是過于牽強,過于不現實了。
他想起了傑克,想起他談到殺人的滿足時臉上露出的笑,那張笑得變形的臉令人難忘。
這也是真的,就像愛情和愛一樣是真的。
不,傑克是以愛的名義殺人的,這同樣會再次發生。
“這是愛之理念的崩潰,”理查德自語道,“我猜這意味着動亂和無政府。
随後會有在愛和平等名義下的動亂和無政府。
一個人唯一可依靠的是自己孤獨的生命及其生根于斯的上帝。
唯一能指望的,是在黑暗中成全你的上帝。
唯一可以等待的,是男人們尋到他們的孤獨和黑暗中的神。
随後,人們才可以在黑暗中作為崇拜者進行神聖的接觸。
” 于是,他一如既往,繼續試圖将自己從白色章魚式的愛中解脫出來。
倒不是現在他敢于否定愛。
愛或許是生活永久的一部分。
但隻是一部分而已。
而一旦它被看做是全部,它就成了一種病,一條纏人的巨頭白色章魚。
一切東西都是相對的并且在與其他事物的真實關系中顯示其神聖。
他感到愛之光從他的眼睛裡、心中、靈魂中漸漸消失,取而代之的是巨大洶湧的黑暗,這黑暗帶來了某種永恒孤獨的甜蜜,激蕩着的黑暗的血之柔情,還有某種奇特的\剛柔并濟的殘酷。
他逃了,盡量獨善其身。
對他最大的安慰來自海岸。
有時,海浪那單調的拍擊聲像錘子砸在他頭上,令他難以承受。
于是他試圖逃向内陸。
盡管如此,海岸仍是對他的巨大安慰。
太平洋上巨大的白色浪頭騰起一道雪白飛濺的浪牆,單薄的泡沫則流回大海,看似梳理過的鬃毛,梳理它的是那陸上強壯寒冷的風。
浪頭的搏動最接近他情緒的搏動節奏。
其餘的情緒似乎抛棄了他,如此突然如此徹底地抛棄了他。
所以,是在他從悉尼回來後,在有月光的晚上,他走下低矮的山崖,來到沙灘上。
激浪的節奏和轟鳴聲馬上就将他心中的其他感覺沖散,伴着拍岸的浪濤聲,他的靈魂變成了灑滿月光的空谷。
再也沒有别的了。
早晨,黃色的海面被來自大陸的風吹拂着。
潔如草地的海面上那一道道又長又直的線條,那些終于起伏如同綠色的玻璃一樣的長長的直線條,在風的吹拂下碎成雪白浪花,輕輕地卷上沙灘。
偶爾露出一條鲨魚躲閃着的黑鳍。
海水十分清亮、十分的綠,就像亮閃閃的綠玻璃。
另一隻長着多肉鳍的大魚在水上直立起來,可怕的是,在綠色的水面上咧開了一張血盆大口。
有一天,海豚的鳍離得很近了,看上去像幾乎位于海邊上似的。
突然,奇迹出現了,它們被湧起的綠色水牆攫住,一時間,它們全都垂在明晃晃的綠色波浪上,那可是五條巨大的黑色海豚呵,這群海豚露着尖利的鳍和渾圓的頭,在洶湧的海上湊成一群。
當大浪卷起要摔碎時,它們黑色的身體急劇一閃逃了。
它們飛速逃到海裡,逃離大陸邊上泡沫的恐怖。
這一小群黑色的海豚在光滑的水面上喘息着,理查德猜,是因着逃跑的激動喘息。
随後,一條膽兒大的又回來試一把,隻見它全然躍出水面,飛躍到浪頭之上,尾巴一甩又紮進水裡。
海鳥總在盤桓。
黑背兒的大鳥,像信天翁一樣的大海鳥,翅膀十分寬大;白色光亮的塘鵝,就像銀色的魚在空中飛翔。
它們突然紮進水中,像炸彈落入浪頭中,激起水花來。
随後它們又鑽出水面,鑽出海洋,顯得頗為狡猾得意。
輪船在海浪浪尖上航行着,從船上飄灑下黑煙來。
一片廣漠堅硬的公海上,點綴着一片片小朵的雲彩,看似蜃景中的小島,在遠方,遠方,在望不到
可理查德卻感到觳觫。
“真的,洛瓦特,我沒說假話!”他快活地喃言道。
“我相信,是真的。
”理查德說,但面目表情并未變。
不過他的眼神中流露出困惑與痛苦。
“你當然相信,當然,”袋鼠輕聲道,“不過,你可是跟我這樣聰明的人作對的最固執的小魔鬼和孩子。
比如說,在你内心深處,你不是愛我嗎?可你不敢承認!我知道你愛。
我知道你愛。
那就承認,漢子,承認吧,那樣的話世界對你來說會變得更大。
你怕愛。
” 理查德感到越來越難受了。
“在某種意義上說,我愛你,袋鼠。
”他說,“咱們在精神上有相像的地方。
可真實情況是,我不想愛你。
” 他沮喪地看着袋鼠。
袋鼠笑了一聲。
“女人從來都害羞,難以取悅!”他熱情而輕柔地說,“為什麼你不想愛我,你這個固執的異教徒,俗人?你想不想愛哈麗葉呢?” “不,找誰都不想愛。
真的。
逼着我去愛誰會讓我發瘋、殺人。
” “那你今天上午來我這兒子嗎?” 這個問題問到點子上了,令理查德難以回答。
“在某種意義上,”他含糊其詞地說,‘堤因為我愛你。
可是,愛讓我感到我該死。
” “那是因為你在理性上拒絕它的原因。
”袋鼠說着,有點厭倦,“把你的手放在我的喉部,那兒有點兒疼。
” 他拿過理查德的手,将它放在自己發熱、發潮的傷痛喉部,那裡的血脈跳得很沉,突出的喉節很硬。
“你現在必須保持安靜。
”洛瓦特說,輕柔得像個大夫。
“别讓我死!”袋鼠哺言,聲音弱得幾乎聽不見了,他在凝視理查德漠然的臉。
那蒼白沉靜的臉沒有變化,隻有那雙藍灰色的眼睛顯得若有所思。
他沒有回答。
連袋鼠也不敢要求他回答了。
終于,他松了理查德的手。
理查德抽出自己的手,很想用手帕擦一擦,但沒有這麼做,深怕袋鼠看到,隻能将手在腿下的褲子上悄然按幾下算是擦了。
“你累了。
”他輕聲說。
“是的。
” “讓護士進來嗎?” “好。
“再見,快點好起來。
”理查德憂愁地說着,指尖輕輕地觸了一下袋鼠的臉頰。
袋鼠睜開眼,露出沉郁僵死的笑容。
“再來呀。
”他喃言着又一次閉上了眼睛。
理查德茫然地走向門口,護士在那裡等候着。
可憐的理查德,他茫然地走了,心清沉重、悲傷而又震驚。
袋鼠說的是真的嗎?是真的嗎?他理查德愛袋鼠嗎?他是愛袋鼠同時又否認這份愛嗎?他否認是出于恐懼?僅僅是因為恐懼他才退縮,回避承認對另一個男人的愛嗎? 恐懼?是的,是恐懼。
可是,難道他不是也相信恐懼之神嗎?世上并非隻有一個神。
并非隻有愛之神。
堅持說隻有一個神,說他是愛的源泉,或許如同全面否定神和一切神話一樣是毀滅性的。
他相信恐懼之神。
黑暗之神、激情之神和沉默之神,即能夠使一個男人意識到自身神聖的孤獨的神。
如果袋鼠能夠意識到這個,那理查德覺得自己就該愛他,以某種黑暗、分離的另類愛的方式。
可從來沒有這種至高無上的事。
至于政治,選擇性很小,選擇意味着一事無成。
袋鼠和斯特勞瑟斯都是對的,兩個都對。
貴族、醫生或猶太金融家不應該因為他們是貴族、醫生或猶太金融家就比一個簡單工人掙更多的錢。
如果說服務是至高無上的,那就絕對錯了。
威利-斯特勞瑟斯是對的。
袋鼠亦如此。
如果愛是至高無上的,那麼,愛的巨大涵蓋就像他說的那樣完整了:男人對妻子,對孩子,還有對朋友、夥伴的愛,對美和真理的愛。
無論愛是否至高無上,這是愛的巨大而美妙的涵蓋,沒有整體的涵蓋,愛就不會完整。
但是,與此同時,還有什麼亦屬真實。
男人的孤獨總是一個最高的真理和事實,這是不容否認的。
還有孤獨的神秘。
更為神秘的是人難以企及的黑暗的神,他給予男人以激情和黑暗、難以言表的血的柔情,這血的柔情勝過愛情,但較之愛情更為晦澀、非人;他還賦予男人勇猛的血之驕傲,讓男人懂得自己的孤獨,懂得自己來自黑暗之神的如胡力量。
這種黑暗激情的宗教感和内心上升着的、直接來自未知上帝的輝煌感,這首先充滿了理查德的心。
在這黑暗如此美好的時候,人的愛倒像是在黑暗中尋找燭光了。
與另一個黑暗的崇拜者相遇,應該是人類最美好的相遇了。
可是,強迫他去生出絕對的人之愛,他就是辦不到。
男人最終的愛是對男人的愛嗎?是的,是的,但隻有孤獨的黑暗中對現存未知的神的愛。
人的愛,作為神性的行為是可行的。
人的愛作為對黑暗中上帝的祭祀,當然更好。
但是,将人的愛看作至高無上,哦,不,那可是過于牽強,過于不現實了。
他想起了傑克,想起他談到殺人的滿足時臉上露出的笑,那張笑得變形的臉令人難忘。
這也是真的,就像愛情和愛一樣是真的。
不,傑克是以愛的名義殺人的,這同樣會再次發生。
“這是愛之理念的崩潰,”理查德自語道,“我猜這意味着動亂和無政府。
随後會有在愛和平等名義下的動亂和無政府。
一個人唯一可依靠的是自己孤獨的生命及其生根于斯的上帝。
唯一能指望的,是在黑暗中成全你的上帝。
唯一可以等待的,是男人們尋到他們的孤獨和黑暗中的神。
随後,人們才可以在黑暗中作為崇拜者進行神聖的接觸。
” 于是,他一如既往,繼續試圖将自己從白色章魚式的愛中解脫出來。
倒不是現在他敢于否定愛。
愛或許是生活永久的一部分。
但隻是一部分而已。
而一旦它被看做是全部,它就成了一種病,一條纏人的巨頭白色章魚。
一切東西都是相對的并且在與其他事物的真實關系中顯示其神聖。
他感到愛之光從他的眼睛裡、心中、靈魂中漸漸消失,取而代之的是巨大洶湧的黑暗,這黑暗帶來了某種永恒孤獨的甜蜜,激蕩着的黑暗的血之柔情,還有某種奇特的\剛柔并濟的殘酷。
他逃了,盡量獨善其身。
對他最大的安慰來自海岸。
有時,海浪那單調的拍擊聲像錘子砸在他頭上,令他難以承受。
于是他試圖逃向内陸。
盡管如此,海岸仍是對他的巨大安慰。
太平洋上巨大的白色浪頭騰起一道雪白飛濺的浪牆,單薄的泡沫則流回大海,看似梳理過的鬃毛,梳理它的是那陸上強壯寒冷的風。
浪頭的搏動最接近他情緒的搏動節奏。
其餘的情緒似乎抛棄了他,如此突然如此徹底地抛棄了他。
所以,是在他從悉尼回來後,在有月光的晚上,他走下低矮的山崖,來到沙灘上。
激浪的節奏和轟鳴聲馬上就将他心中的其他感覺沖散,伴着拍岸的浪濤聲,他的靈魂變成了灑滿月光的空谷。
再也沒有别的了。
早晨,黃色的海面被來自大陸的風吹拂着。
潔如草地的海面上那一道道又長又直的線條,那些終于起伏如同綠色的玻璃一樣的長長的直線條,在風的吹拂下碎成雪白浪花,輕輕地卷上沙灘。
偶爾露出一條鲨魚躲閃着的黑鳍。
海水十分清亮、十分的綠,就像亮閃閃的綠玻璃。
另一隻長着多肉鳍的大魚在水上直立起來,可怕的是,在綠色的水面上咧開了一張血盆大口。
有一天,海豚的鳍離得很近了,看上去像幾乎位于海邊上似的。
突然,奇迹出現了,它們被湧起的綠色水牆攫住,一時間,它們全都垂在明晃晃的綠色波浪上,那可是五條巨大的黑色海豚呵,這群海豚露着尖利的鳍和渾圓的頭,在洶湧的海上湊成一群。
當大浪卷起要摔碎時,它們黑色的身體急劇一閃逃了。
它們飛速逃到海裡,逃離大陸邊上泡沫的恐怖。
這一小群黑色的海豚在光滑的水面上喘息着,理查德猜,是因着逃跑的激動喘息。
随後,一條膽兒大的又回來試一把,隻見它全然躍出水面,飛躍到浪頭之上,尾巴一甩又紮進水裡。
海鳥總在盤桓。
黑背兒的大鳥,像信天翁一樣的大海鳥,翅膀十分寬大;白色光亮的塘鵝,就像銀色的魚在空中飛翔。
它們突然紮進水中,像炸彈落入浪頭中,激起水花來。
随後它們又鑽出水面,鑽出海洋,顯得頗為狡猾得意。
輪船在海浪浪尖上航行着,從船上飄灑下黑煙來。
一片廣漠堅硬的公海上,點綴着一片片小朵的雲彩,看似蜃景中的小島,在遠方,遠方,在望不到