第17章 袋鼠死了
關燈
小
中
大
“親愛的洛瓦特,還有洛瓦特夫人:你們知道我傷勢
如此之重,也不帶一張慰問卡或一枝晚香玉來看看我,我
不認為這樣算得上善良。
你們的袋鼠。
“又及,子彈在我的鼠袋子裡。
” 理查德自然馬上就去了,哈麗葉則送去一個盒子,裡面裝滿了從海灘上擡來的各式各樣奇形怪狀的貝殼。
對一個病人,這些東西算得上奇妙有趣了。
索默斯看到袋鼠躺在床上,臉色蠟黃,形銷骨立,眼含驚恐的目光。
屋裡擺滿了鮮花,噴了古龍香水,但透過這香水味,分明能聞到一股腐臭味,令人不快。
護士清理查德保持安靜。
袋鼠伸出了他枯黃幹瘦的手。
他的黑發打着給,可憐巴巴地貼在前額上。
他沙啞着嗓子,聲音微弱但仍語調尖酸地說: “嘿!總算來了。
”說着他汗濕濕的手握住了索默斯的手。
“戲不知道你能不能見客人。
”理查德說。
“我不能。
坐,表現好點兒。
” 索默斯坐下,但不知怎麼才能表現好點兒。
“哈麗葉送給你這麼傻乎乎的禮物,”他說,“都是我們從海邊上擡來的貝殼。
她覺得你可能喜歡在床上把玩——” “像是考文垂-帕特莫爾的長詩。
讓我看看。
” 病人拿過那個索倫托産刻有海妖女的小盒子,看裡面的貝殼。
“我能從它們身上聞到海的氣息。
”他沙啞着嗓子道。
說着他緩緩地把貝殼一個個看過去。
有像煤核的黑貝殼,有的黑貝殼上繞着白線條,有些布滿黑白疙瘩的貝殼樣子十分逗人,有袖珍的紫色貝殼、亮晶晶的半透明半橘紅貝殼、長着鋒利長尖兒的粉貝殼、玻璃樣的貝殼和可愛的珍珠貝殼。
還有一些是理查德放進去的,磨得如同象牙,是好材料,裡面的結構都看得清。
螺旋看似童話中的梯子,而那一根根生殖器似的長線條則是貝殼的中心,上面的螺紋早已被水流磨掉。
再有的是奇妙的扁圓殼片,上面留着可愛的螺紋痕迹,中間還露出個洞來。
理查德特别喜愛這類貝殼。
袋鼠一個個匆匆浏覽着,似乎它們是彩紙碎片。
“給,拿走吧。
”他說着把盒子推開,臉頰上泛起了淺淺的粉紅斑點。
“你一個人時可以拿這些玩藝兒解解悶兒嘛。
”理查德帶着歉意說。
“這些東西讓我感到自己從未出生。
”袋鼠嗓音嘶啞地說。
理查德一怔,不知怎麼回答才好。
他隻好幹坐着,袋鼠靜躺着,茫然地凝視着前方。
索默斯無法不去想那雖然很淡卻是在彌漫着的惡心氣味。
“我的排污管道漏了。
”袋鼠苦澀地說,似乎是要分散索默斯的注意力。
“會好的。
”理查德說。
病人沒有回答,索默斯依舊安坐一旁。
“你原諒我了嗎?”袋鼠盯着索默斯問。
“沒什麼原諒不原諒的。
”理查德說,表情沉郁。
“我知道你還沒有。
”袋鼠說。
理查德皺緊了眉頭,看着那張蠟黃的長臉,他覺得這張臉十分陌生而恐怖。
“你沖我吼叫,似乎我是叫。
紅帽’。
”說着他笑了。
袋鼠那雙深不可測的眼睛轉向他看着。
“幫幫我!”他說,幾乎是在喃言,“幫幫我。
” “行。
”理查德說。
袋鼠伸出手來,理查德接了過去,但并非沒有絲毫的反感。
随後他傾聽起城裡微弱遙遠的嘈雜聲,又看看屋裡美麗的鮮花,有紫羅蘭、蘭花、晚香玉、淡黃淡紅的玫瑰,冰島罂粟的橘紅色如同透明的光影,還有百合花。
這屋子就像一座墳墓,像醫院的停屍房,都是這些花和那股子淡淡的令人惡心的味道造成的。
“我并沒錯,這你知道。
”袋鼠說。
“沒人說你錯呀。
”理查德微笑道。
“我沒錯。
愛仍然是最偉大的情感。
”他沙啞的聲音低沉地共鳴着。
但理查德的心仍不為之所動。
袋鼠紋絲不動地躺着,不過那樣子仍透着幾分不變的驕傲,為他增添了魅力,有時當他是他自己的時候,他就會顯得這樣美。
上帝的羔羊長成了一隻大羊了,是很高貴的羊。
“你聽了威利-斯特勞瑟斯的講演了?”袋鼠問,他擡頭看他時,臉色變了。
“聽了。
” “嗯?” “我覺得挺有條理。
”理查德說,他不知該怎麼回答。
“有條理!”連袋鼠都驚詫了。
“你竟然說有條理!” “你看吧,”理查德和氣地說,“受過教育的人對下等階級的人宣講勞動的神聖。
他們像馴服馬一樣把勞動者馴服,給他們套上套,讓他們駕轅。
于是他們工人就全馴服了。
他們什麼也不知道,隻知道自己是工人。
他們相信,除了工作沒别的什麼是神聖的:工作就是服務,服務就是愛。
最高的境界就是工作。
好吧,接受這個結論,如果你接受其前題。
工人階級是最高的階級,他們是世界的繼承人。
如果你要維護勞動的神聖,你就不能否認這一點。
” 他平靜輕柔地說着。
他這樣說,因為他感到對這個病人來說,說出來比回避讨論要好得多。
“可我不相信勞動是神聖的,洛瓦特。
”袋鼠說。
“可他們相信。
這種信念是來自愛的神聖。
” “我要他們成為男子漢、男子漢、男子漢,而不是工作的工具。
”這個聲音弱了,但語調奇特而高亢。
“不錯,我知道。
可人是受愛激勵的。
而愛隻能以服務的方式來表達。
” “你怎麼知道?你從來沒有愛過。
”袋鼠聲音微弱但尖刻地說,‘愛的樂趣在于與愛的對象在一起,越近越好。
‘如果讓我升起,我會将所有的人吸引到我身邊。
’為生命,為生命着想,洛瓦特,不是為工作。
提高他們的品位,他們才能生活。
” 理查德沉默不語。
他知道争論是沒用的。
“你覺得這辦不到嗎?”袋鼠問,他的聲音圓潤多了,“我希望我能活着給你做個樣子看。
勞動者還沒有意識到什麼是愛。
男人能得到的完美之愛是他們之間相互的愛,超越了對女人的愛。
哦,洛瓦特,他們還有待體驗這個。
别鐵石心腸的。
别在你的老猶太袋鼠面前認死理。
你知道這是真的。
完美的愛能驅逐恐懼,洛瓦特。
教一個男人愛他的夥伴,純真、無畏地愛。
哦,洛瓦特,想想怎麼才能那樣吧!” 索默斯臉色煞白,拉得長長的。
“說你相信我。
說你相信我吧。
咱們起來實現它。
如果我能讓你同我在一起,我相信咱們能辦得到。
假設你原來跟我在一起,我就不會出這樣的事了。
” 他的臉色又變了,似乎他的思緒遭到了酸的腐蝕。
索默斯沉靜地坐着,擺出拒之千裡的樣子來。
他很苦惱,因此而感到更為生分。
“你感到你屬于哪個階級?你屬于哪個階級嗎?”袋鼠盯着索默斯的臉問。
“我感到我不屬于任何階級。
可事實上我确實屬于一個,那就是勞動階級。
我明白這一點。
我無法改變。
” 袋鼠渴望地看着他。
“我希望我能。
”他熱切地說,沉默片刻他又補充說,“他們從來不懂愛的最美境界,那些勞動階級的人。
他們從來就不承認這種美。
工作、面包對他們來說總是首要的東西。
可是我們可以排除那個障礙。
教教他們男人之間的愛之美,理查德,教給他們這種最高級的愛,這是更偉大的愛。
教他們怎樣愛自己的夥伴,就能永久地解決工作的問題。
理查德,這是真的,你知道這是真的。
那樣該有多麼美!多麼美!那樣就能完成這個完美的循環——” 他的聲音變弱成了喃言,令理查德感到它似乎來自遠方,聽似來自遠方的宣告。
可理查德對之報以冷漠苦澀的表情,看似他帶來的磨破過的貝殼。
“男人對男人忠誠無畏的愛。
”袋鼠喃言着。
他躺着,黑眼睛盯着理查德的臉和他前額上垂下的頭發。
漂亮,他又顯得漂亮起來,像是換了一個人似的。
“我們應該拯救人民,我們得這麼做。
什麼時候開始,什麼時候,你和我?”他重複着,聲音突然飽滿起來,“隻有等我們敢于領導他們的時候,洛瓦特,”他喃喃地補充道,“男人對妻子和孩子的愛、男人對男人的愛,每個人都為别人做出犧牲,然後才有對美的愛、對真理的愛、對正義的愛。
難道不是這樣嗎?不要毀滅愛,而是要開辟進一步愛的天地。
” 這一通演說最終幾乎是喃喃着結束的,說完,他安靜地躺了好一陣子,随後他看着索默斯,笑得很是動人,
你們的袋鼠。
“又及,子彈在我的鼠袋子裡。
” 理查德自然馬上就去了,哈麗葉則送去一個盒子,裡面裝滿了從海灘上擡來的各式各樣奇形怪狀的貝殼。
對一個病人,這些東西算得上奇妙有趣了。
索默斯看到袋鼠躺在床上,臉色蠟黃,形銷骨立,眼含驚恐的目光。
屋裡擺滿了鮮花,噴了古龍香水,但透過這香水味,分明能聞到一股腐臭味,令人不快。
護士清理查德保持安靜。
袋鼠伸出了他枯黃幹瘦的手。
他的黑發打着給,可憐巴巴地貼在前額上。
他沙啞着嗓子,聲音微弱但仍語調尖酸地說: “嘿!總算來了。
”說着他汗濕濕的手握住了索默斯的手。
“戲不知道你能不能見客人。
”理查德說。
“我不能。
坐,表現好點兒。
” 索默斯坐下,但不知怎麼才能表現好點兒。
“哈麗葉送給你這麼傻乎乎的禮物,”他說,“都是我們從海邊上擡來的貝殼。
她覺得你可能喜歡在床上把玩——” “像是考文垂-帕特莫爾的長詩。
讓我看看。
” 病人拿過那個索倫托産刻有海妖女的小盒子,看裡面的貝殼。
“我能從它們身上聞到海的氣息。
”他沙啞着嗓子道。
說着他緩緩地把貝殼一個個看過去。
有像煤核的黑貝殼,有的黑貝殼上繞着白線條,有些布滿黑白疙瘩的貝殼樣子十分逗人,有袖珍的紫色貝殼、亮晶晶的半透明半橘紅貝殼、長着鋒利長尖兒的粉貝殼、玻璃樣的貝殼和可愛的珍珠貝殼。
還有一些是理查德放進去的,磨得如同象牙,是好材料,裡面的結構都看得清。
螺旋看似童話中的梯子,而那一根根生殖器似的長線條則是貝殼的中心,上面的螺紋早已被水流磨掉。
再有的是奇妙的扁圓殼片,上面留着可愛的螺紋痕迹,中間還露出個洞來。
理查德特别喜愛這類貝殼。
袋鼠一個個匆匆浏覽着,似乎它們是彩紙碎片。
“給,拿走吧。
”他說着把盒子推開,臉頰上泛起了淺淺的粉紅斑點。
“你一個人時可以拿這些玩藝兒解解悶兒嘛。
”理查德帶着歉意說。
“這些東西讓我感到自己從未出生。
”袋鼠嗓音嘶啞地說。
理查德一怔,不知怎麼回答才好。
他隻好幹坐着,袋鼠靜躺着,茫然地凝視着前方。
索默斯無法不去想那雖然很淡卻是在彌漫着的惡心氣味。
“我的排污管道漏了。
”袋鼠苦澀地說,似乎是要分散索默斯的注意力。
“會好的。
”理查德說。
病人沒有回答,索默斯依舊安坐一旁。
“你原諒我了嗎?”袋鼠盯着索默斯問。
“沒什麼原諒不原諒的。
”理查德說,表情沉郁。
“我知道你還沒有。
”袋鼠說。
理查德皺緊了眉頭,看着那張蠟黃的長臉,他覺得這張臉十分陌生而恐怖。
“你沖我吼叫,似乎我是叫。
紅帽’。
”說着他笑了。
袋鼠那雙深不可測的眼睛轉向他看着。
“幫幫我!”他說,幾乎是在喃言,“幫幫我。
” “行。
”理查德說。
袋鼠伸出手來,理查德接了過去,但并非沒有絲毫的反感。
随後他傾聽起城裡微弱遙遠的嘈雜聲,又看看屋裡美麗的鮮花,有紫羅蘭、蘭花、晚香玉、淡黃淡紅的玫瑰,冰島罂粟的橘紅色如同透明的光影,還有百合花。
這屋子就像一座墳墓,像醫院的停屍房,都是這些花和那股子淡淡的令人惡心的味道造成的。
“我并沒錯,這你知道。
”袋鼠說。
“沒人說你錯呀。
”理查德微笑道。
“我沒錯。
愛仍然是最偉大的情感。
”他沙啞的聲音低沉地共鳴着。
但理查德的心仍不為之所動。
袋鼠紋絲不動地躺着,不過那樣子仍透着幾分不變的驕傲,為他增添了魅力,有時當他是他自己的時候,他就會顯得這樣美。
上帝的羔羊長成了一隻大羊了,是很高貴的羊。
“你聽了威利-斯特勞瑟斯的講演了?”袋鼠問,他擡頭看他時,臉色變了。
“聽了。
” “嗯?” “我覺得挺有條理。
”理查德說,他不知該怎麼回答。
“有條理!”連袋鼠都驚詫了。
“你竟然說有條理!” “你看吧,”理查德和氣地說,“受過教育的人對下等階級的人宣講勞動的神聖。
他們像馴服馬一樣把勞動者馴服,給他們套上套,讓他們駕轅。
于是他們工人就全馴服了。
他們什麼也不知道,隻知道自己是工人。
他們相信,除了工作沒别的什麼是神聖的:工作就是服務,服務就是愛。
最高的境界就是工作。
好吧,接受這個結論,如果你接受其前題。
工人階級是最高的階級,他們是世界的繼承人。
如果你要維護勞動的神聖,你就不能否認這一點。
” 他平靜輕柔地說着。
他這樣說,因為他感到對這個病人來說,說出來比回避讨論要好得多。
“可我不相信勞動是神聖的,洛瓦特。
”袋鼠說。
“可他們相信。
這種信念是來自愛的神聖。
” “我要他們成為男子漢、男子漢、男子漢,而不是工作的工具。
”這個聲音弱了,但語調奇特而高亢。
“不錯,我知道。
可人是受愛激勵的。
而愛隻能以服務的方式來表達。
” “你怎麼知道?你從來沒有愛過。
”袋鼠聲音微弱但尖刻地說,‘愛的樂趣在于與愛的對象在一起,越近越好。
‘如果讓我升起,我會将所有的人吸引到我身邊。
’為生命,為生命着想,洛瓦特,不是為工作。
提高他們的品位,他們才能生活。
” 理查德沉默不語。
他知道争論是沒用的。
“你覺得這辦不到嗎?”袋鼠問,他的聲音圓潤多了,“我希望我能活着給你做個樣子看。
勞動者還沒有意識到什麼是愛。
男人能得到的完美之愛是他們之間相互的愛,超越了對女人的愛。
哦,洛瓦特,他們還有待體驗這個。
别鐵石心腸的。
别在你的老猶太袋鼠面前認死理。
你知道這是真的。
完美的愛能驅逐恐懼,洛瓦特。
教一個男人愛他的夥伴,純真、無畏地愛。
哦,洛瓦特,想想怎麼才能那樣吧!” 索默斯臉色煞白,拉得長長的。
“說你相信我。
說你相信我吧。
咱們起來實現它。
如果我能讓你同我在一起,我相信咱們能辦得到。
假設你原來跟我在一起,我就不會出這樣的事了。
” 他的臉色又變了,似乎他的思緒遭到了酸的腐蝕。
索默斯沉靜地坐着,擺出拒之千裡的樣子來。
他很苦惱,因此而感到更為生分。
“你感到你屬于哪個階級?你屬于哪個階級嗎?”袋鼠盯着索默斯的臉問。
“我感到我不屬于任何階級。
可事實上我确實屬于一個,那就是勞動階級。
我明白這一點。
我無法改變。
” 袋鼠渴望地看着他。
“我希望我能。
”他熱切地說,沉默片刻他又補充說,“他們從來不懂愛的最美境界,那些勞動階級的人。
他們從來就不承認這種美。
工作、面包對他們來說總是首要的東西。
可是我們可以排除那個障礙。
教教他們男人之間的愛之美,理查德,教給他們這種最高級的愛,這是更偉大的愛。
教他們怎樣愛自己的夥伴,就能永久地解決工作的問題。
理查德,這是真的,你知道這是真的。
那樣該有多麼美!多麼美!那樣就能完成這個完美的循環——” 他的聲音變弱成了喃言,令理查德感到它似乎來自遠方,聽似來自遠方的宣告。
可理查德對之報以冷漠苦澀的表情,看似他帶來的磨破過的貝殼。
“男人對男人忠誠無畏的愛。
”袋鼠喃言着。
他躺着,黑眼睛盯着理查德的臉和他前額上垂下的頭發。
漂亮,他又顯得漂亮起來,像是換了一個人似的。
“我們應該拯救人民,我們得這麼做。
什麼時候開始,什麼時候,你和我?”他重複着,聲音突然飽滿起來,“隻有等我們敢于領導他們的時候,洛瓦特,”他喃喃地補充道,“男人對妻子和孩子的愛、男人對男人的愛,每個人都為别人做出犧牲,然後才有對美的愛、對真理的愛、對正義的愛。
難道不是這樣嗎?不要毀滅愛,而是要開辟進一步愛的天地。
” 這一通演說最終幾乎是喃喃着結束的,說完,他安靜地躺了好一陣子,随後他看着索默斯,笑得很是動人,