第15章 傑克反擊
關燈
小
中
大
着他,“老實說,我的感覺不見得跟你們一樣,你和袋鼠。
所以我才這樣說,并且靠邊站。
” “您已經獲得了您想知道的東西了,我猜?”傑克說。
“我并不想了解什麼。
我來這兒并非是來了解或尋求什麼的。
是你主動要告訴我的。
” “難道您就沒有設法套我們的話嗎?” “什麼,不,我覺得我沒有。
”’ 于是傑克又略帶不屑的微笑着看看他。
“我得說您這麼幹了,而且您獲得了你所需要的東西,現在又要洗刷幹淨自己。
讓我說,這就像個間諜。
” 理查德聞之大為瞠目,臉色煞白。
“間諜!”他叫道,“這簡直是荒唐至極。
” 傑克并不理睬他,隻是穩坐一旁,似乎是為某個确定的目的而來,要幹點什麼可怕的事,以此與索默斯決一雌雄。
“袋鼠并不認為我會幹間諜勾當吧?”理查德驚恐地問,“這太荒唐了。
” “我不知道他怎麼想,”傑克說,“但這并非‘大荒唐’。
似乎這已經是事實了。
” 此時理查德啞口無言了。
他明白了對方有多麼歹毒,為此呆若水雞,簡直傻了。
他頗感恐懼,甚至觳觫,似乎人類突然令他觳觫。
他的面前又裂開了一道鴻溝。
“那現在您要我做什麼?”他十分冷漠地問。
“采取某種安全措施吧,我想。
”傑克說着,扭頭看海。
理查德又惱又厭,還懷有對警察的恐懼,隻是冷漠無言。
“請問,什麼安全?”他冷冷地問。
“這得由您來說,恐怕。
不過,我們希望您保證保持沉默,我們才允許您離開澳大利亞。
” 理查德立時怒火中燒。
“您用不着害怕。
”他說,“這事兒讓您弄得過于令人惡心,我都懶得開口提它。
您盡管放心,不會從我嘴裡洩露出什麼去。
” 傑克聞之擡頭輕蔑地莞爾。
“您認為我們會信您的空話嗎?”他惡毒地說。
現在理查德正視他了。
“信不信由您。
”他回答道。
他不知不覺地直視着傑克那雙狡黠的黑眼睛,直到看得傑克扭過臉去。
理查德現在實在是惱羞成怒了。
“走着瞧吧。
”傑克道。
索默斯對此充耳不聞,他氣壞了,對傑克視而不見。
他自顧躲進自己的心靈中,悄然祈禱:“哦,黑暗的神啊,他侮辱了我,扇他的嘴吧。
站在我一邊吧,另一個世界的神,擊退這些騙子吧。
” 這時哈麗葉出來來到雨廊上。
“你們兩個大男人說什麼呢?”她問,“我聽到了兩個人在氣哼哼地吵鬧,但聽不清在吵什麼。
” “我在說,索默斯先生不能什麼都照他自己的法子來。
”傑克略微沙啞着嗓子,連忙低聲說,話音裡透着惡意的嘲諷。
“他會盡力的。
”哈麗葉說,“看你們倆氣的。
就看洛瓦特吧,臉都氣青了。
也不害臊。
男人就像頑皮的孩子,一會兒沒人看着就不行。
” “是你來給我們潑涼水的時候了。
”傑克調侃道。
他可真夠損的,損到家了,如同魔鬼。
這人靈魂裡定藏有一個大魔鬼。
隻是他從來不将那魔鬼放出來。
放出來過嗎?哈麗葉看看他,不禁悄然打個冷戰。
他讓她害怕了,令她避之不及。
他确實有點讓她厭惡,她知道,一直是這樣的。
“哈,好了!”傑克說,“打起精神來呀!我們并不像表面上這麼傻。
牛奶溢出來時,我們是不會沖它生氣的。
” “不,不能,’贻麗葉叫道,“我讨厭愛生氣的人。
” “我也是,索默斯太太,恨過往酒裡摻水。
”傑克和氣地說,“你和我,咱們不會争吵的吧?” “不會的,”哈麗葉說,“我從不跟别人吵,也不許别人跟我吵。
” “很對。
從不給他們機會,對吧?你這麼做就對了。
咱們兩個是夥伴,不是嗎?” “是,”哈麗葉輕描淡寫道,似乎是在哄孩子,“咱們是夥伴。
不過,您為什麼沒帶你夫人來?我太喜歡她了。
” “哦,維基挺好的,實在好。
她心裡惦着你們的世界,這你知道。
真的,她惦記的是你們的世界。
” “那你為什麼不帶她來見我?” “嗯?為什麼?哦,讓我想想,哦,她那個嫁出去的妹妹什麼的來看她,她脫不開身。
不過,她讓我帶好兒給你們,反正是那些甜甜蜜蜜的空話,這你知道。
我對她說過,我沒臉重複這些話。
我能問你一大堆好兒。
‘向索默斯太太捎好兒,多問幾聲!’去他的吧,我說。
我怎麼知道她是不是要我向她傾瀉無盡的愛。
不過,她要梢的話就是這——‘向索默斯太太多問聲好兒,你别忘了。
’我是說什麼也不會忘的!這世界上再沒有第二個索默斯太太了不是?我敢打賭,傾家蕩産也敢打這個賭。
哦,說多了現在,請看這邊兒,索默斯太太,在你、我和床腳之間—— “你是指洛瓦特?”哈麗葉插嘴道,“他簡直是太沉默了。
” 傑克瞟了一眼索默斯,也沉默了
所以我才這樣說,并且靠邊站。
” “您已經獲得了您想知道的東西了,我猜?”傑克說。
“我并不想了解什麼。
我來這兒并非是來了解或尋求什麼的。
是你主動要告訴我的。
” “難道您就沒有設法套我們的話嗎?” “什麼,不,我覺得我沒有。
”’ 于是傑克又略帶不屑的微笑着看看他。
“我得說您這麼幹了,而且您獲得了你所需要的東西,現在又要洗刷幹淨自己。
讓我說,這就像個間諜。
” 理查德聞之大為瞠目,臉色煞白。
“間諜!”他叫道,“這簡直是荒唐至極。
” 傑克并不理睬他,隻是穩坐一旁,似乎是為某個确定的目的而來,要幹點什麼可怕的事,以此與索默斯決一雌雄。
“袋鼠并不認為我會幹間諜勾當吧?”理查德驚恐地問,“這太荒唐了。
” “我不知道他怎麼想,”傑克說,“但這并非‘大荒唐’。
似乎這已經是事實了。
” 此時理查德啞口無言了。
他明白了對方有多麼歹毒,為此呆若水雞,簡直傻了。
他頗感恐懼,甚至觳觫,似乎人類突然令他觳觫。
他的面前又裂開了一道鴻溝。
“那現在您要我做什麼?”他十分冷漠地問。
“采取某種安全措施吧,我想。
”傑克說着,扭頭看海。
理查德又惱又厭,還懷有對警察的恐懼,隻是冷漠無言。
“請問,什麼安全?”他冷冷地問。
“這得由您來說,恐怕。
不過,我們希望您保證保持沉默,我們才允許您離開澳大利亞。
” 理查德立時怒火中燒。
“您用不着害怕。
”他說,“這事兒讓您弄得過于令人惡心,我都懶得開口提它。
您盡管放心,不會從我嘴裡洩露出什麼去。
” 傑克聞之擡頭輕蔑地莞爾。
“您認為我們會信您的空話嗎?”他惡毒地說。
現在理查德正視他了。
“信不信由您。
”他回答道。
他不知不覺地直視着傑克那雙狡黠的黑眼睛,直到看得傑克扭過臉去。
理查德現在實在是惱羞成怒了。
“走着瞧吧。
”傑克道。
索默斯對此充耳不聞,他氣壞了,對傑克視而不見。
他自顧躲進自己的心靈中,悄然祈禱:“哦,黑暗的神啊,他侮辱了我,扇他的嘴吧。
站在我一邊吧,另一個世界的神,擊退這些騙子吧。
” 這時哈麗葉出來來到雨廊上。
“你們兩個大男人說什麼呢?”她問,“我聽到了兩個人在氣哼哼地吵鬧,但聽不清在吵什麼。
” “我在說,索默斯先生不能什麼都照他自己的法子來。
”傑克略微沙啞着嗓子,連忙低聲說,話音裡透着惡意的嘲諷。
“他會盡力的。
”哈麗葉說,“看你們倆氣的。
就看洛瓦特吧,臉都氣青了。
也不害臊。
男人就像頑皮的孩子,一會兒沒人看着就不行。
” “是你來給我們潑涼水的時候了。
”傑克調侃道。
他可真夠損的,損到家了,如同魔鬼。
這人靈魂裡定藏有一個大魔鬼。
隻是他從來不将那魔鬼放出來。
放出來過嗎?哈麗葉看看他,不禁悄然打個冷戰。
他讓她害怕了,令她避之不及。
他确實有點讓她厭惡,她知道,一直是這樣的。
“哈,好了!”傑克說,“打起精神來呀!我們并不像表面上這麼傻。
牛奶溢出來時,我們是不會沖它生氣的。
” “不,不能,’贻麗葉叫道,“我讨厭愛生氣的人。
” “我也是,索默斯太太,恨過往酒裡摻水。
”傑克和氣地說,“你和我,咱們不會争吵的吧?” “不會的,”哈麗葉說,“我從不跟别人吵,也不許别人跟我吵。
” “很對。
從不給他們機會,對吧?你這麼做就對了。
咱們兩個是夥伴,不是嗎?” “是,”哈麗葉輕描淡寫道,似乎是在哄孩子,“咱們是夥伴。
不過,您為什麼沒帶你夫人來?我太喜歡她了。
” “哦,維基挺好的,實在好。
她心裡惦着你們的世界,這你知道。
真的,她惦記的是你們的世界。
” “那你為什麼不帶她來見我?” “嗯?為什麼?哦,讓我想想,哦,她那個嫁出去的妹妹什麼的來看她,她脫不開身。
不過,她讓我帶好兒給你們,反正是那些甜甜蜜蜜的空話,這你知道。
我對她說過,我沒臉重複這些話。
我能問你一大堆好兒。
‘向索默斯太太捎好兒,多問幾聲!’去他的吧,我說。
我怎麼知道她是不是要我向她傾瀉無盡的愛。
不過,她要梢的話就是這——‘向索默斯太太多問聲好兒,你别忘了。
’我是說什麼也不會忘的!這世界上再沒有第二個索默斯太太了不是?我敢打賭,傾家蕩産也敢打這個賭。
哦,說多了現在,請看這邊兒,索默斯太太,在你、我和床腳之間—— “你是指洛瓦特?”哈麗葉插嘴道,“他簡直是太沉默了。
” 傑克瞟了一眼索默斯,也沉默了