第15章 傑克反擊
關燈
小
中
大
克說,“你會有很多錢的。
” “不會是讓我靠慈善救濟生活吧,是不是?”她話外有話地說。
“不是慈善救濟。
” “那是什麼?” 一陣尴尬的沉默。
随之,傑克臉上泛起紅暈,振振有詞地說:“是賞識。
您會受到賞識的。
”他似乎雙唇動也不動就說出了四。
一陣冷淡的沉默。
此時哈麗葉已經感到受了傷害。
“我得清理桌子了。
”說着她猛然站起身。
傑克懶洋洋地坐在椅子裡,耷拉着臉,他那修長的身體半縮在椅子中,像是有點不懷好意。
“你們坐哪條船走?”他問。
“‘曼格努依’,怎麼?” 傑克并沒說話。
他耷拉着頭坐着,身體有點虛腫,似乎真的有點醉了。
“您不想給澳洲點面子,多住些日子嗎?”他調侃道。
“談不上面子不面子的。
”理查德說。
他就像一個要逃逝的動物。
以前他怕袋鼠,現在他同樣怕傑克。
傑克這人的确非同小可。
他那紅臉膛兒、黑眼睛、純潔的目光、修長硬朗的身體,自有其迷人之處。
可他一直保持沉默,擺出一付無奈的樣子,似乎他仍然心慈手軟。
“哦,我不是那個意思。
”他回答理查德剛才那句話,那話音兒裡分明透着理查德的真實感受,有點侮辱人的味道。
理查德心裡說着:“夥計,我決不讓你捏住,受你的施舍之辱沒。
” 于是他大聲沖傑克說: “要是我不能全心全意地跟你們幹,我是不是最好抽身出來?你們都對我不錯,在一定程度上信任我。
為此我會永遠心懷感激的,決不辜負你們的信任。
這一點,請放心。
我是那種三思而後行的人,但我不為此裝模作樣。
” “你倒是什麼險也沒冒。
”傑克平靜地說。
此話又一語中的。
“呃,我願意冒,隻要我覺得值。
” “咱不值又怎麼樣?你說不準是福是禍。
你隻能賭上一把再說。
” “你知道,我天生不會下賭注的。
” “你指的是天性不嗜賭?” “嗯,天性不嗜賭。
” “像個女人——你喜歡處處有安全感。
”傑克說着,黑黑的眼睛向上掃視索默斯,臉上露出不屑和惡意的微笑。
理查德不得不承認他出了醜:像個包打聽到處探頭,可一見事情不妙,立即就縮回去。
“你覺得我讓你失望了嗎?可我并沒有許過願啊。
”他冷冷地說。
“是的,你從來沒有許過願。
”他淡淡地說。
“你知道,我并不信這些。
”索默斯紅了臉道。
“你到底不信什麼?” 傑克兩隻溜圓的黑眼睛盯着他,每隻眼睛裡都微微閃爍着火花,那種緩緩的凝視傳達着他全部的力量。
索默斯對那兩私惡意的黑潭則報以回視。
“不信革命、公開的愛、樂善好施和自以為是。
”他說。
“什麼愛,什麼善,什麼自以為是?”傑克迷們地問道,雙眼依!日露出嘲弄的神态,“我從來沒說過這些。
” “你明白你是想成為澳大利亞的救星。
”理查德說。
“這我倒沒想過。
不過那樣想有什麼錯?” “反正我不善于拯救誰。
” “我們并不佯裝救星。
我們想為澳大利亞盡自己最大的力,因為這是我們自己的國家。
可英國來的移民卻來壞我們的事。
但他們辦不到。
讓他們幹脆呆在自己僵死腐爛的舊國家裡吧。
” “英國在你眼裡竟是這個樣子,這讓我感到難過。
”索默斯說。
“哦,别不好意思。
”傑克說着,露出更為惡作劇般的微笑來,“一般來說總是這樣的。
一個人離開令他不滿的!日國家,信心十足。
可一到要做點什麼了,這人就會躲閃,變得無着無落兒。
對此我們很習慣了,不介意。
” 兩人在仇視中沉默着。
“不,我們不介意。
”傑克繼續說,“不錯,您并沒有讓我們失望,因為我們從未給你這樣的機會。
這就行了。
至今,隻要您有機會,就讓我們寒;乙,這您是知道的。
” 理查德沉默了。
或許這是真的,可他厭惡這個事實。
“好吧,”他說,“就算我讓您失望了,我怕是要承認這一點,我很抱歉,可是我沒法子不這樣做。
” 傑克對他的話毫不在意,似乎充耳不聞般地坐着。
“我很抱歉,我這麼快就敗下陣來了。
”理查德說,“可是你不想看到我裝假吧?我最好一開始就誠實。
” 傑克緩緩地打量他,臉上露出不懈的神情來。
傑克臉上的蔑視,表達的是對索默斯從一個男子漢變成膽小鬼的蔑視,這表情令索默斯氣紅了臉,再次讓他找回了内心深處的自我。
“您說的誠實指的是什麼?” 理查德啞口無言。
他感到傑克就要痛打他一頓了。
這令理查德-洛瓦特感到恐怖,因為他從來都不能忍受肉體上的接觸。
而那個似乎喝醉了的人對他十分反感。
這一時刻情況不妙。
“這個嘛,”他回答傑克的問題,傑克仍然不懷好意地看
” “不會是讓我靠慈善救濟生活吧,是不是?”她話外有話地說。
“不是慈善救濟。
” “那是什麼?” 一陣尴尬的沉默。
随之,傑克臉上泛起紅暈,振振有詞地說:“是賞識。
您會受到賞識的。
”他似乎雙唇動也不動就說出了四。
一陣冷淡的沉默。
此時哈麗葉已經感到受了傷害。
“我得清理桌子了。
”說着她猛然站起身。
傑克懶洋洋地坐在椅子裡,耷拉着臉,他那修長的身體半縮在椅子中,像是有點不懷好意。
“你們坐哪條船走?”他問。
“‘曼格努依’,怎麼?” 傑克并沒說話。
他耷拉着頭坐着,身體有點虛腫,似乎真的有點醉了。
“您不想給澳洲點面子,多住些日子嗎?”他調侃道。
“談不上面子不面子的。
”理查德說。
他就像一個要逃逝的動物。
以前他怕袋鼠,現在他同樣怕傑克。
傑克這人的确非同小可。
他那紅臉膛兒、黑眼睛、純潔的目光、修長硬朗的身體,自有其迷人之處。
可他一直保持沉默,擺出一付無奈的樣子,似乎他仍然心慈手軟。
“哦,我不是那個意思。
”他回答理查德剛才那句話,那話音兒裡分明透着理查德的真實感受,有點侮辱人的味道。
理查德心裡說着:“夥計,我決不讓你捏住,受你的施舍之辱沒。
” 于是他大聲沖傑克說: “要是我不能全心全意地跟你們幹,我是不是最好抽身出來?你們都對我不錯,在一定程度上信任我。
為此我會永遠心懷感激的,決不辜負你們的信任。
這一點,請放心。
我是那種三思而後行的人,但我不為此裝模作樣。
” “你倒是什麼險也沒冒。
”傑克平靜地說。
此話又一語中的。
“呃,我願意冒,隻要我覺得值。
” “咱不值又怎麼樣?你說不準是福是禍。
你隻能賭上一把再說。
” “你知道,我天生不會下賭注的。
” “你指的是天性不嗜賭?” “嗯,天性不嗜賭。
” “像個女人——你喜歡處處有安全感。
”傑克說着,黑黑的眼睛向上掃視索默斯,臉上露出不屑和惡意的微笑。
理查德不得不承認他出了醜:像個包打聽到處探頭,可一見事情不妙,立即就縮回去。
“你覺得我讓你失望了嗎?可我并沒有許過願啊。
”他冷冷地說。
“是的,你從來沒有許過願。
”他淡淡地說。
“你知道,我并不信這些。
”索默斯紅了臉道。
“你到底不信什麼?” 傑克兩隻溜圓的黑眼睛盯着他,每隻眼睛裡都微微閃爍着火花,那種緩緩的凝視傳達着他全部的力量。
索默斯對那兩私惡意的黑潭則報以回視。
“不信革命、公開的愛、樂善好施和自以為是。
”他說。
“什麼愛,什麼善,什麼自以為是?”傑克迷們地問道,雙眼依!日露出嘲弄的神态,“我從來沒說過這些。
” “你明白你是想成為澳大利亞的救星。
”理查德說。
“這我倒沒想過。
不過那樣想有什麼錯?” “反正我不善于拯救誰。
” “我們并不佯裝救星。
我們想為澳大利亞盡自己最大的力,因為這是我們自己的國家。
可英國來的移民卻來壞我們的事。
但他們辦不到。
讓他們幹脆呆在自己僵死腐爛的舊國家裡吧。
” “英國在你眼裡竟是這個樣子,這讓我感到難過。
”索默斯說。
“哦,别不好意思。
”傑克說着,露出更為惡作劇般的微笑來,“一般來說總是這樣的。
一個人離開令他不滿的!日國家,信心十足。
可一到要做點什麼了,這人就會躲閃,變得無着無落兒。
對此我們很習慣了,不介意。
” 兩人在仇視中沉默着。
“不,我們不介意。
”傑克繼續說,“不錯,您并沒有讓我們失望,因為我們從未給你這樣的機會。
這就行了。
至今,隻要您有機會,就讓我們寒;乙,這您是知道的。
” 理查德沉默了。
或許這是真的,可他厭惡這個事實。
“好吧,”他說,“就算我讓您失望了,我怕是要承認這一點,我很抱歉,可是我沒法子不這樣做。
” 傑克對他的話毫不在意,似乎充耳不聞般地坐着。
“我很抱歉,我這麼快就敗下陣來了。
”理查德說,“可是你不想看到我裝假吧?我最好一開始就誠實。
” 傑克緩緩地打量他,臉上露出不懈的神情來。
傑克臉上的蔑視,表達的是對索默斯從一個男子漢變成膽小鬼的蔑視,這表情令索默斯氣紅了臉,再次讓他找回了内心深處的自我。
“您說的誠實指的是什麼?” 理查德啞口無言。
他感到傑克就要痛打他一頓了。
這令理查德-洛瓦特感到恐怖,因為他從來都不能忍受肉體上的接觸。
而那個似乎喝醉了的人對他十分反感。
這一時刻情況不妙。
“這個嘛,”他回答傑克的問題,傑克仍然不懷好意地看