第15章 傑克反擊
關燈
小
中
大
為什麼沒來,我很想見見她呢。
” “您瞧,我是騎着小馬來的,可天不作美啊。
”說着他忸臉朝海面上看去。
“是啊,寒風襲人!要是能下起雨來就好了。
我就是喜歡空氣裡的雨味兒,特别是在澳大利亞。
它讓空氣柔和了許多,不再那麼幹燥粗野了——” “對,呀,是的。
”他搭讪着,臉仍然沒沖着她。
這樣子令她感到奇怪。
他的臉看上去也有點特别,像是喝過酒或者消化不良。
兩個男人像兩隻雄貓那樣漠然。
“洛瓦特那個周六沒露面,是不是讓你不高興了?”哈麗葉說,“但願你沒有幹等他。
” “唔,是的,我們确實等了他好一陣子。
” “哎呀,真遺憾!現在你知道了吧,他是世界上頂靠不住的人了。
你就該生他的氣。
我怎麼說他他都不聽。
” “不,”傑克說,他甩着倫敦腹地慢悠悠道出個“不”來,“我不生他的氣。
” “可你應該,”贻麗葉叫道,“這麼做對他有好處。
” “會嗎?”傑克笑道,黑眸子裡透着純真的目光。
他那瘦長結實的身體裡似乎藏着一個魔鬼。
他并沒有看索默斯。
“你肯定知道出了什麼事吧?” “嗯,什麼時候?” “洛瓦特去看庫利先生時。
” “噢,不知道。
” 又是那個特别長的澳大利亞式的“不”,長得像一隻螫人的蠍子。
“庫利先生沒告訴你嗎?’哈麗葉叫道。
“沒。
”這個單音節裡隐含着難以言表的刻毒。
“他竟沒——!”哈麗葉高喊半句便猶豫了。
“你安靜會兒吧,”洛瓦特惱火地說她,“你非卷進來不可。
” “你以為天使不敢涉足這個糾纏不清的亂麻團嗎?”哈麗葉一句鋒芒畢露的諷刺,令傑克微微臉紅起來,像火燒一樣。
他的嘴和鼻子都奇怪地紅了。
他喜歡哈麗葉的唇槍舌劍,黑眸子關注着她。
随後他不解地轉向索默斯。
“怎麼回事?”他問。
“沒什麼新鮮的,”索默斯道,“你知道他跟我一見面就吵。
” “他們倒像一對夫妻。
”哈麗葉嘲弄道。
傑克刻毒地沖她笑笑表示會心。
“又吵了一回?”他平靜地問。
索默斯幾乎确信,對此傑克十分清楚,來這兒不過是像間諜搞探測罷了。
“又吵了一架,”他笑道,回避正面回答,“又讓他趕出門來。
” “我倒覺得,”哈麗葉說,“你一看見那門,就該自己明白,省得人家趕你。
” “噢,對。
”理查德說。
他還沒有把最壞的遭遇告訴她呢。
他從不對任何人講最壞的情況,包括她。
傑克看看這個,又看看那個,想弄明白他們各自明白多少。
“是不是大發雷霆了?”他平靜而警覺地問。
“是的,完了,”理查德笑道,“我甚至要一走了之,離開澳大利亞。
” “什麼時候?” “我想六周以後吧。
” 大家一時都沉默了。
“你還沒有預訂船票吧?”傑克問。
“沒有,我得先到悉尼。
” 傑克沉默一會兒才發話: “怎麼非走不可呢?” “我不知道。
我感到是命運讓我現在走的。
” “哈,你的命運!”哈麗葉說,“一到你就說是你的命運。
要是我,就成了愚蠢躁動。
” 傑克臉上又閃過一絲笑意,會心地瞟了她一眼,那目光奇特,如同撫慰。
他們兩個奇怪地分開着,似乎是為了掩飾會心默契,而索默斯則處在圈外。
“你想走嗎,索默斯太太?”他問。
“我當然不想,我是愛澳大利亞的呀。
”她反駁道。
“那就别走了,”傑克說,“留下吧。
” 他壓低嗓門時,聲音顯得十分沙啞,令哈麗葉感到些兒不自在。
他看看洛瓦特。
她并不喜歡傑克用沙啞的聲音表現出親昵來,想讓理查德拯救她。
“晦,沒有我,他在這世界上就混不下去。
” “這樣行嗎?”傑克沖她微笑着,聲音依舊沙啞,“他知道自己在想什麼或者說他了解自己的命運。
你留下來,我們會照顧你的。
” 但她在看理查德,他幾乎沒聽他們在說什麼。
他又在想,傑克對他懷有敵意,想像最初他們下棋的時候那樣要毀滅他。
“不,”哈麗葉看看洛瓦特的臉說,“我這可憐的女人估計會慢慢騰騰地跟着他走,死而後已。
” “他會教你疲于奔命的。
”理查德咧嘴笑笑。
這一回,他十分欣賞傑克的惡作劇。
“哈,你已經讓我一直疲于奔命了。
”她反唇相譏,“不幸的是,将來還會照舊。
” “您為什麼不留在澳大利亞?”傑克問她,聲音依舊平靜沙啞,透着親昵和固執,臉上依舊閃着紅光。
她有點驚詫,亦感到被冒犯了。
這人是不是昏了頭? “喔,他一分錢也不會給我的,我自己則一個大子兒也沒有。
”她輕描淡寫地笑道。
“你不會缺錢的,”傑
” “您瞧,我是騎着小馬來的,可天不作美啊。
”說着他忸臉朝海面上看去。
“是啊,寒風襲人!要是能下起雨來就好了。
我就是喜歡空氣裡的雨味兒,特别是在澳大利亞。
它讓空氣柔和了許多,不再那麼幹燥粗野了——” “對,呀,是的。
”他搭讪着,臉仍然沒沖着她。
這樣子令她感到奇怪。
他的臉看上去也有點特别,像是喝過酒或者消化不良。
兩個男人像兩隻雄貓那樣漠然。
“洛瓦特那個周六沒露面,是不是讓你不高興了?”哈麗葉說,“但願你沒有幹等他。
” “唔,是的,我們确實等了他好一陣子。
” “哎呀,真遺憾!現在你知道了吧,他是世界上頂靠不住的人了。
你就該生他的氣。
我怎麼說他他都不聽。
” “不,”傑克說,他甩着倫敦腹地慢悠悠道出個“不”來,“我不生他的氣。
” “可你應該,”贻麗葉叫道,“這麼做對他有好處。
” “會嗎?”傑克笑道,黑眸子裡透着純真的目光。
他那瘦長結實的身體裡似乎藏着一個魔鬼。
他并沒有看索默斯。
“你肯定知道出了什麼事吧?” “嗯,什麼時候?” “洛瓦特去看庫利先生時。
” “噢,不知道。
” 又是那個特别長的澳大利亞式的“不”,長得像一隻螫人的蠍子。
“庫利先生沒告訴你嗎?’哈麗葉叫道。
“沒。
”這個單音節裡隐含着難以言表的刻毒。
“他竟沒——!”哈麗葉高喊半句便猶豫了。
“你安靜會兒吧,”洛瓦特惱火地說她,“你非卷進來不可。
” “你以為天使不敢涉足這個糾纏不清的亂麻團嗎?”哈麗葉一句鋒芒畢露的諷刺,令傑克微微臉紅起來,像火燒一樣。
他的嘴和鼻子都奇怪地紅了。
他喜歡哈麗葉的唇槍舌劍,黑眸子關注着她。
随後他不解地轉向索默斯。
“怎麼回事?”他問。
“沒什麼新鮮的,”索默斯道,“你知道他跟我一見面就吵。
” “他們倒像一對夫妻。
”哈麗葉嘲弄道。
傑克刻毒地沖她笑笑表示會心。
“又吵了一回?”他平靜地問。
索默斯幾乎确信,對此傑克十分清楚,來這兒不過是像間諜搞探測罷了。
“又吵了一架,”他笑道,回避正面回答,“又讓他趕出門來。
” “我倒覺得,”哈麗葉說,“你一看見那門,就該自己明白,省得人家趕你。
” “噢,對。
”理查德說。
他還沒有把最壞的遭遇告訴她呢。
他從不對任何人講最壞的情況,包括她。
傑克看看這個,又看看那個,想弄明白他們各自明白多少。
“是不是大發雷霆了?”他平靜而警覺地問。
“是的,完了,”理查德笑道,“我甚至要一走了之,離開澳大利亞。
” “什麼時候?” “我想六周以後吧。
” 大家一時都沉默了。
“你還沒有預訂船票吧?”傑克問。
“沒有,我得先到悉尼。
” 傑克沉默一會兒才發話: “怎麼非走不可呢?” “我不知道。
我感到是命運讓我現在走的。
” “哈,你的命運!”哈麗葉說,“一到你就說是你的命運。
要是我,就成了愚蠢躁動。
” 傑克臉上又閃過一絲笑意,會心地瞟了她一眼,那目光奇特,如同撫慰。
他們兩個奇怪地分開着,似乎是為了掩飾會心默契,而索默斯則處在圈外。
“你想走嗎,索默斯太太?”他問。
“我當然不想,我是愛澳大利亞的呀。
”她反駁道。
“那就别走了,”傑克說,“留下吧。
” 他壓低嗓門時,聲音顯得十分沙啞,令哈麗葉感到些兒不自在。
他看看洛瓦特。
她并不喜歡傑克用沙啞的聲音表現出親昵來,想讓理查德拯救她。
“晦,沒有我,他在這世界上就混不下去。
” “這樣行嗎?”傑克沖她微笑着,聲音依舊沙啞,“他知道自己在想什麼或者說他了解自己的命運。
你留下來,我們會照顧你的。
” 但她在看理查德,他幾乎沒聽他們在說什麼。
他又在想,傑克對他懷有敵意,想像最初他們下棋的時候那樣要毀滅他。
“不,”哈麗葉看看洛瓦特的臉說,“我這可憐的女人估計會慢慢騰騰地跟着他走,死而後已。
” “他會教你疲于奔命的。
”理查德咧嘴笑笑。
這一回,他十分欣賞傑克的惡作劇。
“哈,你已經讓我一直疲于奔命了。
”她反唇相譏,“不幸的是,将來還會照舊。
” “您為什麼不留在澳大利亞?”傑克問她,聲音依舊平靜沙啞,透着親昵和固執,臉上依舊閃着紅光。
她有點驚詫,亦感到被冒犯了。
這人是不是昏了頭? “喔,他一分錢也不會給我的,我自己則一個大子兒也沒有。
”她輕描淡寫地笑道。
“你不會缺錢的,”傑