第14章 碎聞
關燈
小
中
大
沙灘。
“舍不得,就是遊進去,”她叫着,“遊到薩魔亞去,也舍不得他的帽子。
” 他低頭看着精濕的腿,不禁暗自發笑。
太生動了:藍天、清澈如水的藍天、深藍的海、黃色的沙灘、海浪洶湧的海灣、低矮的山岬,一切都那麼清純,真是個奇迹。
他朝沙灘上方走去,鞋裡的水在‘撲撲’非響。
哈麗葉終于緩過勁兒,尾随他而來。
他們在沙坑裡坐下,頭上的灌木上垂着幾顆紅莓果。
他擰着襪子、内褲和外褲上的水。
擰幹水,他穿上鞋襪,他們随後朝車站走去。
“太平洋的水,”他說,“太有海味兒了,挺溫暖的。
” 聽他這麼說,哈麗葉不禁看看他濕透的褲子和帽子,又驚叫失聲。
不過她還是催他快走,去趕火車。
可到了大街上,他又想買雙襪子。
他買了襪子并當場在鋪子裡換上。
為此他們誤了火車,惹得哈麗葉大聲說他。
他們隻好坐汽車回家,一路上灰塵滾滾。
天空依舊瓦藍,山巒如黛,田野看似遙遙無盡頭。
一切景物都是那麼清澈、别緻,可又那麼若即若離。
大路兩側散落着鐵皮頂平房,院子圍着木栅欄。
偶爾閃過身穿長大衣、騎小馬的男人,面若冰霜地趕着三頭歡歡實實的小牛,那小牛一身的細軟皮毛。
身材颀長的男人學着“水牛比爾”的樣子,身穿緊身衣,頸上纏着手帕,騎着修長的駿馬。
一座房子前停着一輛汽車。
迎面駛來幾輛馬車。
車裡的乘客颠三倒四的如同在演雜耍兒,因為這條道實在過于颠簸。
“非把你颠吐了不可。
”那頭戴難看的自制帽子的老娘說道。
那些人戴的帽子真叫不堪入目。
“是的,隻要你吃過飯,就非吐出來不可。
”哈麗葉笑道。
“怎麼,您沒吃嗎?” 那口氣,似乎哈麗葉就是她的腸胃似的,真是個好老太太。
邊上的小男孩生着又大又亮的眼睛,目光柔和,是澳洲人特有的眼睛,十分可愛。
那眼神兒十分機智,透着對世界絕對的信任,笃信善良,這樣的目光招人喜歡,招人疼。
那個高個子男人生着同樣的明眸,鼻子上翹,兩腿細長。
那老頭兒也是目光炯炯,和藹可親,但不修邊幅。
他叫喬,另一個叫艾爾夫。
他們是真正不拘小節的澳洲人,不修邊幅、言談随便、不重金錢,對什麼都不在乎,逍遙自得,民主友好。
這樣明亮。
親切、機智的目光真是美好。
還有一個提箱子的年輕人,可能是個跑買賣的。
他衣着講究,穿着花哨的襪子。
他屬于那種大塊頭的人,大腿顸實,臀部寬大,小腿也粗,撐得褲子緊繃繃的。
他很注意别人,特别留意洛瓦特和哈麗葉。
汽車司機生着長臉,臉色黑裡透紅,是那種難開金口的人。
不過他又顯得十分熱心、似乎生活沒給他提供别的什麼機會,隻能當個熱心腸兒公民。
前面街角上有個胖男人帶着個胖姑娘在等車。
“把她弄上來!”司機說着把女孩兒拉上了車。
處處都是這種主動熱心、絕對的平等。
處處都是這種古道熱腸,人人相敬如賓。
“成,随便兒!”這句話索默斯聽了上百遍了,成,随便兒,連他都要入鄉随俗了。
聽這話的感覺就像蓋上毯子睡覺,聽得人打心眼兒裡舒坦。
這些人實在太好了,身上透着迷人的魅力,沒有一個看上去下作、小氣、摳巴。
那衣着考究、下肢顸壯的小夥子輕輕地把車錢放在司機邊上的小窗台上,動作之輕柔、腼腆像個大姑娘,然後拎着箱子羞羞答答他快步走開了。
“喂!” 那小夥子聞聲忙轉身趕回來。
“你交錢了嗎?” 那口吻尖酸,但語氣溫和,甚至有點溫柔。
小夥子指了指錢,那司機順勢看過去,道:“哦,行了,你沒事兒了!”說着沖小夥子微微一笑,達成了默契,那小夥子便轉身走了。
司機則忙着往下卸一些貨物,瞧他貓腰搬箱子的樣子,看似那麼心甘情願幹重活。
當然,前提是,他的人權要得到充分的尊重,絕對不能對他耍居高臨下的花招兒。
嗯,實在妙不可言,令人感動,它令生活變得輕松,輕松得多。
當然,他們并不是政府的公務員。
那些政府的人則有另一番感觸,感觸的是辦公室,甚至新南威爾士州的鐵路辦事員兒都是如此,真的。
太好,太善,太溫情脈脈。
那特有的明眸中透着溫情。
但是,如果你真的惹翻了他,你會發現他可以是個鞑靼人哩。
不過你不會自找苦吃的。
他們像袋鼠那麼溫文爾雅,或像那種小袋鼠一樣雙目圓睜,機警以待。
這種随時等待回應的溫雅是索默斯在歐洲所不曾見到過的,它美好,同時也令他意志消沉。
這副樣子着實令他内心悲涼或者說不安,因為它預示着災難。
如此的魅力,逗引着他獻身于這奇特的大陸和神奇的人民。
這地方着實迷人,看上去是那麼自由,任何壓力都沒有,毫無緊張可言。
他大受其誘惑,但也感到災難将臨。
“不,不,不,不,這要不得,你得改變初衷,不能再這樣下去了。
你應該承認自己的特立獨行,這脾性是天生的、神聖的。
” 于是,他們頂着從未經曆過的刀割般的旋風回家時,他停下來說: “不能再過這種情誼綿綿、溫情脈脈的日子了,你得喚醒你那陳舊的貴族原則,即人與人生來不同。
” “貴族原則!”她的叫聲在風中飄動,“瞧瞧你自己吧,為一頂帽子就撲進海裡去,像一片羽毛一樣,還什麼貴族原則呢!”她大叫。
“好哇,你,”他自言自語道,“我又自找。
”随之他也笑了。
他們簡直是讓風給吹回家的。
一進家他就生起旺旺的火,換了衣服,就着加了奶的咖啡,吃上了面包。
“謝天謝地,咱們有個家。
”他說。
他們回到了“咕咕宅”,坐在光線昏暗的大屋子裡吃面包。
望望窗外,看到一群塘鵝鋪天蓋地暴風雪般飛掠而過,昏黑的海面上泛着白色的泡沫。
狂風倒灌進煙囪,呼呼作響,蓋過了海嘯聲。
“瞧,”她說,“有個家好吧!” “骨頭都凍涼了!”他說,“在外頭尋歡作樂一天,凍個半死。
” 于是,他們把睡椅挪
“舍不得,就是遊進去,”她叫着,“遊到薩魔亞去,也舍不得他的帽子。
” 他低頭看着精濕的腿,不禁暗自發笑。
太生動了:藍天、清澈如水的藍天、深藍的海、黃色的沙灘、海浪洶湧的海灣、低矮的山岬,一切都那麼清純,真是個奇迹。
他朝沙灘上方走去,鞋裡的水在‘撲撲’非響。
哈麗葉終于緩過勁兒,尾随他而來。
他們在沙坑裡坐下,頭上的灌木上垂着幾顆紅莓果。
他擰着襪子、内褲和外褲上的水。
擰幹水,他穿上鞋襪,他們随後朝車站走去。
“太平洋的水,”他說,“太有海味兒了,挺溫暖的。
” 聽他這麼說,哈麗葉不禁看看他濕透的褲子和帽子,又驚叫失聲。
不過她還是催他快走,去趕火車。
可到了大街上,他又想買雙襪子。
他買了襪子并當場在鋪子裡換上。
為此他們誤了火車,惹得哈麗葉大聲說他。
他們隻好坐汽車回家,一路上灰塵滾滾。
天空依舊瓦藍,山巒如黛,田野看似遙遙無盡頭。
一切景物都是那麼清澈、别緻,可又那麼若即若離。
大路兩側散落着鐵皮頂平房,院子圍着木栅欄。
偶爾閃過身穿長大衣、騎小馬的男人,面若冰霜地趕着三頭歡歡實實的小牛,那小牛一身的細軟皮毛。
身材颀長的男人學着“水牛比爾”的樣子,身穿緊身衣,頸上纏着手帕,騎着修長的駿馬。
一座房子前停着一輛汽車。
迎面駛來幾輛馬車。
車裡的乘客颠三倒四的如同在演雜耍兒,因為這條道實在過于颠簸。
“非把你颠吐了不可。
”那頭戴難看的自制帽子的老娘說道。
那些人戴的帽子真叫不堪入目。
“是的,隻要你吃過飯,就非吐出來不可。
”哈麗葉笑道。
“怎麼,您沒吃嗎?” 那口氣,似乎哈麗葉就是她的腸胃似的,真是個好老太太。
邊上的小男孩生着又大又亮的眼睛,目光柔和,是澳洲人特有的眼睛,十分可愛。
那眼神兒十分機智,透着對世界絕對的信任,笃信善良,這樣的目光招人喜歡,招人疼。
那個高個子男人生着同樣的明眸,鼻子上翹,兩腿細長。
那老頭兒也是目光炯炯,和藹可親,但不修邊幅。
他叫喬,另一個叫艾爾夫。
他們是真正不拘小節的澳洲人,不修邊幅、言談随便、不重金錢,對什麼都不在乎,逍遙自得,民主友好。
這樣明亮。
親切、機智的目光真是美好。
還有一個提箱子的年輕人,可能是個跑買賣的。
他衣着講究,穿着花哨的襪子。
他屬于那種大塊頭的人,大腿顸實,臀部寬大,小腿也粗,撐得褲子緊繃繃的。
他很注意别人,特别留意洛瓦特和哈麗葉。
汽車司機生着長臉,臉色黑裡透紅,是那種難開金口的人。
不過他又顯得十分熱心、似乎生活沒給他提供别的什麼機會,隻能當個熱心腸兒公民。
前面街角上有個胖男人帶着個胖姑娘在等車。
“把她弄上來!”司機說着把女孩兒拉上了車。
處處都是這種主動熱心、絕對的平等。
處處都是這種古道熱腸,人人相敬如賓。
“成,随便兒!”這句話索默斯聽了上百遍了,成,随便兒,連他都要入鄉随俗了。
聽這話的感覺就像蓋上毯子睡覺,聽得人打心眼兒裡舒坦。
這些人實在太好了,身上透着迷人的魅力,沒有一個看上去下作、小氣、摳巴。
那衣着考究、下肢顸壯的小夥子輕輕地把車錢放在司機邊上的小窗台上,動作之輕柔、腼腆像個大姑娘,然後拎着箱子羞羞答答他快步走開了。
“喂!” 那小夥子聞聲忙轉身趕回來。
“你交錢了嗎?” 那口吻尖酸,但語氣溫和,甚至有點溫柔。
小夥子指了指錢,那司機順勢看過去,道:“哦,行了,你沒事兒了!”說着沖小夥子微微一笑,達成了默契,那小夥子便轉身走了。
司機則忙着往下卸一些貨物,瞧他貓腰搬箱子的樣子,看似那麼心甘情願幹重活。
當然,前提是,他的人權要得到充分的尊重,絕對不能對他耍居高臨下的花招兒。
嗯,實在妙不可言,令人感動,它令生活變得輕松,輕松得多。
當然,他們并不是政府的公務員。
那些政府的人則有另一番感觸,感觸的是辦公室,甚至新南威爾士州的鐵路辦事員兒都是如此,真的。
太好,太善,太溫情脈脈。
那特有的明眸中透着溫情。
但是,如果你真的惹翻了他,你會發現他可以是個鞑靼人哩。
不過你不會自找苦吃的。
他們像袋鼠那麼溫文爾雅,或像那種小袋鼠一樣雙目圓睜,機警以待。
這種随時等待回應的溫雅是索默斯在歐洲所不曾見到過的,它美好,同時也令他意志消沉。
這副樣子着實令他内心悲涼或者說不安,因為它預示着災難。
如此的魅力,逗引着他獻身于這奇特的大陸和神奇的人民。
這地方着實迷人,看上去是那麼自由,任何壓力都沒有,毫無緊張可言。
他大受其誘惑,但也感到災難将臨。
“不,不,不,不,這要不得,你得改變初衷,不能再這樣下去了。
你應該承認自己的特立獨行,這脾性是天生的、神聖的。
” 于是,他們頂着從未經曆過的刀割般的旋風回家時,他停下來說: “不能再過這種情誼綿綿、溫情脈脈的日子了,你得喚醒你那陳舊的貴族原則,即人與人生來不同。
” “貴族原則!”她的叫聲在風中飄動,“瞧瞧你自己吧,為一頂帽子就撲進海裡去,像一片羽毛一樣,還什麼貴族原則呢!”她大叫。
“好哇,你,”他自言自語道,“我又自找。
”随之他也笑了。
他們簡直是讓風給吹回家的。
一進家他就生起旺旺的火,換了衣服,就着加了奶的咖啡,吃上了面包。
“謝天謝地,咱們有個家。
”他說。
他們回到了“咕咕宅”,坐在光線昏暗的大屋子裡吃面包。
望望窗外,看到一群塘鵝鋪天蓋地暴風雪般飛掠而過,昏黑的海面上泛着白色的泡沫。
狂風倒灌進煙囪,呼呼作響,蓋過了海嘯聲。
“瞧,”她說,“有個家好吧!” “骨頭都凍涼了!”他說,“在外頭尋歡作樂一天,凍個半死。
” 于是,他們把睡椅挪