第14章 碎聞
關燈
小
中
大
流浪漢。
當天晚飯時分,前門的鈴響了,隻聽得一個男人啞着嗓子在同女利、争吵。
‘你不能進來,人家用晚飯呢。
’‘,小姐,我非進去不可,這種事我總要親自解決。
’‘你不能進。
’不一會兒,那貧窮的流浪 漢進了飯廳。
他悉心地将五張髒兮兮的一鎊票子攤在女 施主面前的桌上。
‘給您,太太,’他擡擡手行個禮道, “打起精神”赢了。
賽馬的時候,我總是運氣不行,您的 廚子會告訴您的。
我還想說,如果您的朋友們要——” 碎聞,碎聞,碎聞。
可理查德還是不停地讀下去。
這并不僅僅是趣聞轶事,它們講述的是這片大陸上重要的生活,盡管線索并不連續,隻是簡約的經曆。
夠了。
他曾要幫助人類,參加革命啦、改革啦之類的活動,為此他深深責備自己。
一想到他與“靈魂”、“黑暗之神”。
“傾聽”和“應答”所進行的瘋狂鬥争,他就更加痛責自己。
花言巧語,花言巧語而已!他是個布道者,胡言亂語,為此他痛恨自己。
去它的“靈魂”、“黑暗之神”、“傾聽”和“應答”吧,首要的是,讓他那介入欲強烈的自我見鬼去。
他憑什麼要在袋鼠身邊嗅探,要同傑茲或傑克套近乎?為什麼他不能躲開這一切?讓這一切快快活活地見鬼去吧,用不着索默斯先生指點該怎麼辦。
西天上起了一陣勁風,從黛色的山上猛卷過來,寒冷如冰。
狂風将海浪擊退,令那汪洋看似黑不溜秋的鼹鼠皮。
它将海浪頂回去,浪頭越來越弱,形成鼠尾樣的泡沫。
這樣的天氣裡,他坐立不安,便同哈麗葉沿海岸線來到了烏魯納。
到這座荒涼小鎮時正值正午,正好逛逛店鋪。
他們正趕上價錢“狂減”,“狂減賤賣”幾個字寫在招牌上。
哈麗葉被那條從陡峭山坡通往海邊的主街迷住了。
“将您的汽車挂上星座——星座汽車公司。
”“鋼琴是您最重要的家私。
缺了漂亮的鋼琴和美妙的樂曲,您的客廳難以倨傲。
這兩者……” 這是一條妙不可言的大街,而且,謝天謝地,位于背風處。
街上有幾處大旅社,不過房子的棕色過于深了點,四面都有陽台。
處塗成黃色的教堂,塔尖卻塗成紅色,像一隻怪誕的玩具。
街兩邊鐵皮楞屋頂的房子,高高低低,錯落有緻。
來到一片空地上,你會發現那兒有一兩座孤獨凄涼的房子,圍在木栅欄中,四周一片空空蕩蕩。
光秃秃的灌木叢陷在一片泥沼中。
海岸邊,幾座磚房上炊煙縷縷。
這一切看上去恰似從文明的貨車上胡亂落下,在田野上稀稀落落散落,自顧忙着,但并未紮下根來。
這些房子似乎沒有一座有根基。
陽光明媚,天色碧澈,棕桐樹高聳。
遠天晖映着一簇簇桉樹。
更遠處,則是藍色的山脈了。
主幹道上停着昂貴的大轎車,女人們都穿着翻毛皮衣。
身材颀長、沉默寡言的澳洲男人則身着落色的海軍藍制服,騎在棕色小馬上,一手拎着氈包逛街。
女孩子們則戴着精工細做的帽子逛街,頗有幾分調情的樣子。
牆角裡,三個男孩子光着腿在曬太陽,全不顧街上塵土飛揚。
街角上仁立着一匹孤獨的小白馬,似乎被永久地挂在了那根樁子上。
“我喜歡這個樣子,”哈麗葉說,“它不讓人覺得像末日。
” “連一點迹象都沒有。
”他笑道。
他也喜歡這兒,甚至喜歡那些用舊木栅欄圍起的有點貧民窟味道的房子。
朽屋、舊鐵皮頂、破罐子,一匹小青馬教人想起發黴的破鞋,兩個半裸的孩子坐在那裡像是泥淖中的垃圾,可他們卻生着硬朗朗健康的腿。
這等可怕的地方号稱“旅客歇腳處——考迪夫人住宿處”。
這是一座建在街角的鐵皮頂木屋,形象模糊,龌龊不堪,舊窗簾釘在窗内,綠色百葉窗緊閉。
那裡會是什麼樣子?反正外面是曠野,珊瑚樹婆婆,冷冰冰無葉的枝幹上開着紅色的雞冠花。
鄉村的曠野十分開闊,一直伸展到遠方那妙不可言的藍色山巒下。
寒風刺骨,足以教人斃命。
哈麗葉讨厭被拉出家門。
他們朝海邊走,以躲避狂風,因為風是從陸上刮來的。
海邊上陽光還算溫暖。
海灣裡,一個孤獨的男人從扇面形的沙坡上往水裡抛着釣魚線。
深藍色的海水被風吹皺,如同除鼠皮一樣。
海面上泡沫明滅,恰似羽毛一忽一閃的。
一群塘鵝如同雪浪般在空中掠過,又像炸彈般俯沖向海面。
毛茸茸的水面上時而躍出幾條魚來,像是被風颠翻了身體。
塘鵝自顧沖入浪中,濺開一片浪花,随後潛入水中無聲無息。
海平面上一片暗淡,一條汽船像一隻甲殼蟲一樣沿海平線緩緩蠕動。
太清晰了,那種清晰透明是陸上難以見到的。
哈麗葉和索默斯坐在海邊,吃着沾了沙子的三明治。
她感到驚恐,但仍能自我安慰。
吃完後,他們沿着海邊散步,那兒的沙灘比較堅實些。
可是海灘過于陡斜,他們難以站穩腳跟。
那孤獨的漁夫高舉起釣魚線為他們讓路。
“太麻煩您了。
”索默斯說。
“您走好!’那人說。
這人生着一撇可憐兮兮的淡黃胡子,臉上表情冷漠。
他身邊有個小男孩,是他兒子,像個小衛星一樣。
海灘上散落着精緻的粉貝殼,像威尼斯玻璃制品那樣好看,尖角上環繞着白的或黑的波紋。
哈麗葉盡管抱怨不斷,還是不禁喜歡起這些貝殼來。
他們開始拾貝殼了。
“當裝飾品用。
”哈麗葉說。
這橫掃一切的寒風,沒有任何生命能使之柔和下來,沒有任何神能遏制它。
可他們卻頂着風在海邊上彎腰拾着迷人的小貝殼。
突然他們大叫起來,原來海水已經湧上來沒過了腳踝,又要沒過小腿。
他們趕緊狂奔,逃上沙灘。
剛剛立定,就有一陣狂風襲來,吹走了洛瓦特的帽子,帽子打着旋兒朝海上飄去。
他忙去追帽子,那奔跑的樣子恰似一隻小鳥。
浪頭把帽子頂起,他趁勢把帽子抓住,可他人卻陷入海中。
碧浪沒膝,四周海水激蕩,教他驚恐不已,手舉帽子在水中難以自拔。
最終他還是掙紮了出來,哈麗葉大笑不止,笑得跪到沙灘上,像蛇一樣彎了腰,自顧氣喘籲籲他尖叫:“他的帽子!帽子!他舍不得。
”說着,她像一包沙袋一樣伏向
當天晚飯時分,前門的鈴響了,隻聽得一個男人啞着嗓子在同女利、争吵。
‘你不能進來,人家用晚飯呢。
’‘,小姐,我非進去不可,這種事我總要親自解決。
’‘你不能進。
’不一會兒,那貧窮的流浪 漢進了飯廳。
他悉心地将五張髒兮兮的一鎊票子攤在女 施主面前的桌上。
‘給您,太太,’他擡擡手行個禮道, “打起精神”赢了。
賽馬的時候,我總是運氣不行,您的 廚子會告訴您的。
我還想說,如果您的朋友們要——” 碎聞,碎聞,碎聞。
可理查德還是不停地讀下去。
這并不僅僅是趣聞轶事,它們講述的是這片大陸上重要的生活,盡管線索并不連續,隻是簡約的經曆。
夠了。
他曾要幫助人類,參加革命啦、改革啦之類的活動,為此他深深責備自己。
一想到他與“靈魂”、“黑暗之神”。
“傾聽”和“應答”所進行的瘋狂鬥争,他就更加痛責自己。
花言巧語,花言巧語而已!他是個布道者,胡言亂語,為此他痛恨自己。
去它的“靈魂”、“黑暗之神”、“傾聽”和“應答”吧,首要的是,讓他那介入欲強烈的自我見鬼去。
他憑什麼要在袋鼠身邊嗅探,要同傑茲或傑克套近乎?為什麼他不能躲開這一切?讓這一切快快活活地見鬼去吧,用不着索默斯先生指點該怎麼辦。
西天上起了一陣勁風,從黛色的山上猛卷過來,寒冷如冰。
狂風将海浪擊退,令那汪洋看似黑不溜秋的鼹鼠皮。
它将海浪頂回去,浪頭越來越弱,形成鼠尾樣的泡沫。
這樣的天氣裡,他坐立不安,便同哈麗葉沿海岸線來到了烏魯納。
到這座荒涼小鎮時正值正午,正好逛逛店鋪。
他們正趕上價錢“狂減”,“狂減賤賣”幾個字寫在招牌上。
哈麗葉被那條從陡峭山坡通往海邊的主街迷住了。
“将您的汽車挂上星座——星座汽車公司。
”“鋼琴是您最重要的家私。
缺了漂亮的鋼琴和美妙的樂曲,您的客廳難以倨傲。
這兩者……” 這是一條妙不可言的大街,而且,謝天謝地,位于背風處。
街上有幾處大旅社,不過房子的棕色過于深了點,四面都有陽台。
處塗成黃色的教堂,塔尖卻塗成紅色,像一隻怪誕的玩具。
街兩邊鐵皮楞屋頂的房子,高高低低,錯落有緻。
來到一片空地上,你會發現那兒有一兩座孤獨凄涼的房子,圍在木栅欄中,四周一片空空蕩蕩。
光秃秃的灌木叢陷在一片泥沼中。
海岸邊,幾座磚房上炊煙縷縷。
這一切看上去恰似從文明的貨車上胡亂落下,在田野上稀稀落落散落,自顧忙着,但并未紮下根來。
這些房子似乎沒有一座有根基。
陽光明媚,天色碧澈,棕桐樹高聳。
遠天晖映着一簇簇桉樹。
更遠處,則是藍色的山脈了。
主幹道上停着昂貴的大轎車,女人們都穿着翻毛皮衣。
身材颀長、沉默寡言的澳洲男人則身着落色的海軍藍制服,騎在棕色小馬上,一手拎着氈包逛街。
女孩子們則戴着精工細做的帽子逛街,頗有幾分調情的樣子。
牆角裡,三個男孩子光着腿在曬太陽,全不顧街上塵土飛揚。
街角上仁立着一匹孤獨的小白馬,似乎被永久地挂在了那根樁子上。
“我喜歡這個樣子,”哈麗葉說,“它不讓人覺得像末日。
” “連一點迹象都沒有。
”他笑道。
他也喜歡這兒,甚至喜歡那些用舊木栅欄圍起的有點貧民窟味道的房子。
朽屋、舊鐵皮頂、破罐子,一匹小青馬教人想起發黴的破鞋,兩個半裸的孩子坐在那裡像是泥淖中的垃圾,可他們卻生着硬朗朗健康的腿。
這等可怕的地方号稱“旅客歇腳處——考迪夫人住宿處”。
這是一座建在街角的鐵皮頂木屋,形象模糊,龌龊不堪,舊窗簾釘在窗内,綠色百葉窗緊閉。
那裡會是什麼樣子?反正外面是曠野,珊瑚樹婆婆,冷冰冰無葉的枝幹上開着紅色的雞冠花。
鄉村的曠野十分開闊,一直伸展到遠方那妙不可言的藍色山巒下。
寒風刺骨,足以教人斃命。
哈麗葉讨厭被拉出家門。
他們朝海邊走,以躲避狂風,因為風是從陸上刮來的。
海邊上陽光還算溫暖。
海灣裡,一個孤獨的男人從扇面形的沙坡上往水裡抛着釣魚線。
深藍色的海水被風吹皺,如同除鼠皮一樣。
海面上泡沫明滅,恰似羽毛一忽一閃的。
一群塘鵝如同雪浪般在空中掠過,又像炸彈般俯沖向海面。
毛茸茸的水面上時而躍出幾條魚來,像是被風颠翻了身體。
塘鵝自顧沖入浪中,濺開一片浪花,随後潛入水中無聲無息。
海平面上一片暗淡,一條汽船像一隻甲殼蟲一樣沿海平線緩緩蠕動。
太清晰了,那種清晰透明是陸上難以見到的。
哈麗葉和索默斯坐在海邊,吃着沾了沙子的三明治。
她感到驚恐,但仍能自我安慰。
吃完後,他們沿着海邊散步,那兒的沙灘比較堅實些。
可是海灘過于陡斜,他們難以站穩腳跟。
那孤獨的漁夫高舉起釣魚線為他們讓路。
“太麻煩您了。
”索默斯說。
“您走好!’那人說。
這人生着一撇可憐兮兮的淡黃胡子,臉上表情冷漠。
他身邊有個小男孩,是他兒子,像個小衛星一樣。
海灘上散落着精緻的粉貝殼,像威尼斯玻璃制品那樣好看,尖角上環繞着白的或黑的波紋。
哈麗葉盡管抱怨不斷,還是不禁喜歡起這些貝殼來。
他們開始拾貝殼了。
“當裝飾品用。
”哈麗葉說。
這橫掃一切的寒風,沒有任何生命能使之柔和下來,沒有任何神能遏制它。
可他們卻頂着風在海邊上彎腰拾着迷人的小貝殼。
突然他們大叫起來,原來海水已經湧上來沒過了腳踝,又要沒過小腿。
他們趕緊狂奔,逃上沙灘。
剛剛立定,就有一陣狂風襲來,吹走了洛瓦特的帽子,帽子打着旋兒朝海上飄去。
他忙去追帽子,那奔跑的樣子恰似一隻小鳥。
浪頭把帽子頂起,他趁勢把帽子抓住,可他人卻陷入海中。
碧浪沒膝,四周海水激蕩,教他驚恐不已,手舉帽子在水中難以自拔。
最終他還是掙紮了出來,哈麗葉大笑不止,笑得跪到沙灘上,像蛇一樣彎了腰,自顧氣喘籲籲他尖叫:“他的帽子!帽子!他舍不得。
”說着,她像一包沙袋一樣伏向