第11章 威利·特勞瑟斯與袋鼠
關燈
小
中
大
“夥計呀,你這麼認死理,你怎麼回事?”袋鼠突然大吼起來。
他們來到書房裡用咖啡。
袋鼠垂着頭,叉着腿,背向火爐而立。
墓地,他如同發怒的獅子沖索默斯大吼起來。
索默斯先是一驚,随之笑了。
“甚至認死理也有其中肯之處。
”他說。
袋鼠凝眸的樣子恰似一團陰雲。
索默斯站着凝視丢勒那幅蝕刻《書房裡的聖哲羅姆》,他喜歡丢勒。
突然,袋鼠撲将過來,一把将索默斯攬進懷中。
“别,洛瓦特,”他頗為動情地說着,把小個子索默斯用力擁住,貼緊他寬大的胸懷和身子,“别!”他說着,痙攣的胳膊将索默斯摟得更緊了。
索默斯幾乎讓袋鼠擠壓得喘不過氣來。
他掙紮着不讓自己的臉陷入袋鼠的夾克,總算喊了出來:“好了,放開我,我就不了。
” “别跟我作對,”袋鼠懇求道,“别,否則我就跟你斷絕一切關系。
我太愛你了,太愛了。
别任性,别跟我作對。
” 他仍然擁着索默斯,但不像剛才那麼擠迫他了。
索默斯聽到了他頭頂上那個充滿盲目渴望的聲音。
不是對他索默斯說話,不是的。
他是越過索默斯的頭頂沖着空中、沖着寥廓或什麼無聊的東西那樣喊的。
那句“我太愛你了,太愛了”雖然教索默斯為之震撼,卻也讓他的心猶疑不定。
“他說他愛我,這話言不由衷。
”他自忖道。
但出于尊重袋鼠的感情,這話沒說出口來。
索默斯知道,袋鼠的感情深厚而真摯,但請寄有誤。
在他被擁入袋鼠那激情澎湃的溫暖身體時,索默斯頭腦中閃過一個念頭:“他不愛我。
他隻是把一股巨大的濫情沖我宣洩,像水龍頭一樣。
讓他擁着,我感到鐵一樣冷,與他格格不入。
他愛我,純屬臆想。
如果他真關注我,他應該呆在屋子的另一頭,把我當成一隻危險的小動物。
如果我是一隻蠍子,他就不會擁抱我了。
我就是一隻蠍子。
他為什麼不了解我呢?去他的愛吧,他隻是想強迫我就範而已。
” 不一會兒,袋鼠松開了他的胳膊,扭過身去,他站在那兒,龐大的黑衣後背沖着索默斯。
索默斯暗想:“如果我是一頭隼,我會撲下去,直沖他的後脖梗子,那樣他非死不可。
他該死。
”随之他走開坐到椅子上去,袋鼠則走出屋去。
袋鼠好久沒回來,這讓索默斯感到不舒服。
但他心中仍然惡狠狠的,隻偶爾掠過一絲溫情或一點自疑。
待到袋鼠再進來時,他的心中已滿是溫情了。
可一看那個陰沉的大個子,他心中的魔鬼之火便重又燃了起來。
袋鼠重又坐到火爐前,臉部沖着旁邊。
“當然,您是知道的,”他開始壓低嗓門說,“這事,非此即彼。
你要麼跟着我,讓我感到你與我同在;要麼,您從此對我來說名存實亡。
” 索默斯好奇地聽着。
他佩服這個人的果決和奇特的盲目英雄主義情結。
“我并沒有真的同您作對,不是嗎?”索默斯說。
可他心裡卻在說:是的,你是真的! “你并不跟我一條心。
”袋鼠痛苦地說。
“是的。
”索默斯緩緩地說。
“那你為什麼騙我、耍我?”袋鼠突然大吼起來,“我恨不得殺了你。
” “您可不能那樣。
”索默斯冷漠地說。
袋鼠并沒回答,他就像一團陰雲。
“我想聽聽,”袋鼠說,“您反對我的理由。
” “這與理由無幹,袋鼠,”理查德說,“這是一種本能。
” “反對什麼?” “嗯,反對你的粘乎勁兒,反對你的固執,反對你那粘乎乎的愛之流和可惡的愛的意志。
袋鼠,我恨的就是愛的意志。
” “我的?” “我們所有人的。
我就是恨它。
它是一種浸泡我們的蜜計,招人讨厭。
别愛我,别想拯救人類。
你太泛情了,你的愛泛濫得可怕,似乎别人隻是蜜汁裡的櫻桃。
别愛我,也别想讓我愛你。
讓我們鐵石心腸,分道揚镳吧。
讓我們超越愛,相互理解吧,理解比愛要深刻。
” “簡言之,咱們是兩隻人蟻。
”袋鼠說着,臉色變得蠟黃。
“不,不。
是兩個人。
咱們還是要理解,不要愛。
” “任何理解都比愛來得深刻嗎?”袋鼠嘲諷地問。
“是的,你知道,是的。
至少男人之間是這樣的。
” “恐怕我不知道。
我知道的是,理解遠遜于愛。
如果你想讓我同你發生一般的交往,我拒絕。
就這些。
” “咱們都不能當個一般的熟人。
” “哦,我能當。
”袋鼠叫道。
“我不能。
你這個袋鼠,企圖把人類舒舒服服地裝進你的肚囊裡,将其頭和長長的耳朵露在肚囊外面。
你頗以為自己是猶大的袋鼠,而非猶大的獅子:是長着粗重尾巴和一個肚囊的耶和華。
讓我們擺脫它,遠離神,做人吧。
袋鼠,我不想看似一個神,盡管我喜歡了解難以企及的神。
咱們還是開始做人吧,離神遠遠兒的。
” 他擡起頭,臉上閃爍着美麗的光芒,表情中透着一絲骨子裡刻毒的嘲弄,因為這時袋鼠的臉因生氣而看似蒙了一層白蠟,他在竭力克制自己。
那是一張克制着憤怒的白蠟面具,傲慢而僵硬,那上面兩個靠得很近的小孔是他的眼睛,前面罩着一副夾鼻眼鏡。
一時間理查德恨透了袋鼠,因為他拒不回答。
“人試圖當神,這有什麼好?”理查德說,“你是個猶太人,要麼當耶和華,要麼一事無成。
我們是基督徒,卻是些不戴十字架的小基督。
傑茲讓我們作對是對的。
斯特勞瑟斯反對基督教,他隻宣揚愛。
我厭倦了,厭倦了。
我要做一個人,遠離神,拜着神。
我需要偉大的神,而我自己不過是人。
” “那個陰險的特萊維拉。
”袋鼠喃喃着。
随後,他似乎冥思苦想起來。
然後他擡起頭來看着索默斯。
現在索默斯公然恨他了,露出一臉的傲慢、蠻橫與正氣。
“對不起,我錯怪你了。
”他說,“不過,咱們最好在這兒把事兒了了。
我覺得,你的最佳選擇是離開澳大利亞。
我不覺得你的話會傷我太深。
我請您——還沒到警告您的分上——别試圖傷害我。
就這些。
現在,我更樂意獨處。
” 他又變得可惡起來,樣子極難看:蠟黃的長臉、擠成一堆的黑眼睛、冷漠茫然的表情,這沉甸甸的頭臉架在肩上,怕是難勝其重。
一時間索默斯怕他了,似乎那是某個巨大的醜陋偶像,随時會來攻擊他。
他感到極度仇恨這個裹挾着冰冷浪頭向他襲來的人。
他萬分恐怖地站起來,去迎接袋鼠這個雙目緊閉的巨大惡魔。
是的,他是個什麼東西,木是一個完整的人。
他是個龐然大物,一個恐怖之物。
“如果我做了傻事,抱歉了。
”他倒退着說。
走出門時,他不由得加快了腳步,肝膽俱顫,深怕那龐然大物袋鼠會突然一躍而起将他抓住。
如果那樣,袋鼠會雙手沾上鮮血的。
不過,索默斯一直頭腦清醒,悄然敏捷地拿好帽子,溜到了廳門口。
這一切如夢如幻,這幾步路似有幾裡之長,教他的心都要跳出來,似乎手也不聽使喚,怎麼也開不開門。
不過,他總算頭腦保持着清醒,靠着靈感打開了結實的大門上的三把鎖頭。
袋鼠就緩緩地跟在後面,像個瘋子,令人觳解。
千萬别過來觸摸呀! 索默斯打開門,四下張望着。
那個大塊頭,蒼白的臉上長着兩隻緊湊的眼睛,就像隻蜘蛛一樣,正沉靜可怕地走過來。
如果這沉默突然爆發,他來襲擊怎麼辦?! “晚安!”索默斯沖那個一臉茫然與恐怖的人說。
說話間他急速下了樓梯,不像飛逃,那迅速但節制的樣子倒像在檢查旁觀者。
他慶幸來到了街上和人們中間。
但此時已是周六晚上,悉尼的門臉兒都打烊了,盡管街上人流如潮,街景兒卻黯淡蕭條。
黯淡的街,黯淡中穿行的人流。
可怕,在澳大利亞你會感到這種恐懼
他們來到書房裡用咖啡。
袋鼠垂着頭,叉着腿,背向火爐而立。
墓地,他如同發怒的獅子沖索默斯大吼起來。
索默斯先是一驚,随之笑了。
“甚至認死理也有其中肯之處。
”他說。
袋鼠凝眸的樣子恰似一團陰雲。
索默斯站着凝視丢勒那幅蝕刻《書房裡的聖哲羅姆》,他喜歡丢勒。
突然,袋鼠撲将過來,一把将索默斯攬進懷中。
“别,洛瓦特,”他頗為動情地說着,把小個子索默斯用力擁住,貼緊他寬大的胸懷和身子,“别!”他說着,痙攣的胳膊将索默斯摟得更緊了。
索默斯幾乎讓袋鼠擠壓得喘不過氣來。
他掙紮着不讓自己的臉陷入袋鼠的夾克,總算喊了出來:“好了,放開我,我就不了。
” “别跟我作對,”袋鼠懇求道,“别,否則我就跟你斷絕一切關系。
我太愛你了,太愛了。
别任性,别跟我作對。
” 他仍然擁着索默斯,但不像剛才那麼擠迫他了。
索默斯聽到了他頭頂上那個充滿盲目渴望的聲音。
不是對他索默斯說話,不是的。
他是越過索默斯的頭頂沖着空中、沖着寥廓或什麼無聊的東西那樣喊的。
那句“我太愛你了,太愛了”雖然教索默斯為之震撼,卻也讓他的心猶疑不定。
“他說他愛我,這話言不由衷。
”他自忖道。
但出于尊重袋鼠的感情,這話沒說出口來。
索默斯知道,袋鼠的感情深厚而真摯,但請寄有誤。
在他被擁入袋鼠那激情澎湃的溫暖身體時,索默斯頭腦中閃過一個念頭:“他不愛我。
他隻是把一股巨大的濫情沖我宣洩,像水龍頭一樣。
讓他擁着,我感到鐵一樣冷,與他格格不入。
他愛我,純屬臆想。
如果他真關注我,他應該呆在屋子的另一頭,把我當成一隻危險的小動物。
如果我是一隻蠍子,他就不會擁抱我了。
我就是一隻蠍子。
他為什麼不了解我呢?去他的愛吧,他隻是想強迫我就範而已。
” 不一會兒,袋鼠松開了他的胳膊,扭過身去,他站在那兒,龐大的黑衣後背沖着索默斯。
索默斯暗想:“如果我是一頭隼,我會撲下去,直沖他的後脖梗子,那樣他非死不可。
他該死。
”随之他走開坐到椅子上去,袋鼠則走出屋去。
袋鼠好久沒回來,這讓索默斯感到不舒服。
但他心中仍然惡狠狠的,隻偶爾掠過一絲溫情或一點自疑。
待到袋鼠再進來時,他的心中已滿是溫情了。
可一看那個陰沉的大個子,他心中的魔鬼之火便重又燃了起來。
袋鼠重又坐到火爐前,臉部沖着旁邊。
“當然,您是知道的,”他開始壓低嗓門說,“這事,非此即彼。
你要麼跟着我,讓我感到你與我同在;要麼,您從此對我來說名存實亡。
” 索默斯好奇地聽着。
他佩服這個人的果決和奇特的盲目英雄主義情結。
“我并沒有真的同您作對,不是嗎?”索默斯說。
可他心裡卻在說:是的,你是真的! “你并不跟我一條心。
”袋鼠痛苦地說。
“是的。
”索默斯緩緩地說。
“那你為什麼騙我、耍我?”袋鼠突然大吼起來,“我恨不得殺了你。
” “您可不能那樣。
”索默斯冷漠地說。
袋鼠并沒回答,他就像一團陰雲。
“我想聽聽,”袋鼠說,“您反對我的理由。
” “這與理由無幹,袋鼠,”理查德說,“這是一種本能。
” “反對什麼?” “嗯,反對你的粘乎勁兒,反對你的固執,反對你那粘乎乎的愛之流和可惡的愛的意志。
袋鼠,我恨的就是愛的意志。
” “我的?” “我們所有人的。
我就是恨它。
它是一種浸泡我們的蜜計,招人讨厭。
别愛我,别想拯救人類。
你太泛情了,你的愛泛濫得可怕,似乎别人隻是蜜汁裡的櫻桃。
别愛我,也别想讓我愛你。
讓我們鐵石心腸,分道揚镳吧。
讓我們超越愛,相互理解吧,理解比愛要深刻。
” “簡言之,咱們是兩隻人蟻。
”袋鼠說着,臉色變得蠟黃。
“不,不。
是兩個人。
咱們還是要理解,不要愛。
” “任何理解都比愛來得深刻嗎?”袋鼠嘲諷地問。
“是的,你知道,是的。
至少男人之間是這樣的。
” “恐怕我不知道。
我知道的是,理解遠遜于愛。
如果你想讓我同你發生一般的交往,我拒絕。
就這些。
” “咱們都不能當個一般的熟人。
” “哦,我能當。
”袋鼠叫道。
“我不能。
你這個袋鼠,企圖把人類舒舒服服地裝進你的肚囊裡,将其頭和長長的耳朵露在肚囊外面。
你頗以為自己是猶大的袋鼠,而非猶大的獅子:是長着粗重尾巴和一個肚囊的耶和華。
讓我們擺脫它,遠離神,做人吧。
袋鼠,我不想看似一個神,盡管我喜歡了解難以企及的神。
咱們還是開始做人吧,離神遠遠兒的。
” 他擡起頭,臉上閃爍着美麗的光芒,表情中透着一絲骨子裡刻毒的嘲弄,因為這時袋鼠的臉因生氣而看似蒙了一層白蠟,他在竭力克制自己。
那是一張克制着憤怒的白蠟面具,傲慢而僵硬,那上面兩個靠得很近的小孔是他的眼睛,前面罩着一副夾鼻眼鏡。
一時間理查德恨透了袋鼠,因為他拒不回答。
“人試圖當神,這有什麼好?”理查德說,“你是個猶太人,要麼當耶和華,要麼一事無成。
我們是基督徒,卻是些不戴十字架的小基督。
傑茲讓我們作對是對的。
斯特勞瑟斯反對基督教,他隻宣揚愛。
我厭倦了,厭倦了。
我要做一個人,遠離神,拜着神。
我需要偉大的神,而我自己不過是人。
” “那個陰險的特萊維拉。
”袋鼠喃喃着。
随後,他似乎冥思苦想起來。
然後他擡起頭來看着索默斯。
現在索默斯公然恨他了,露出一臉的傲慢、蠻橫與正氣。
“對不起,我錯怪你了。
”他說,“不過,咱們最好在這兒把事兒了了。
我覺得,你的最佳選擇是離開澳大利亞。
我不覺得你的話會傷我太深。
我請您——還沒到警告您的分上——别試圖傷害我。
就這些。
現在,我更樂意獨處。
” 他又變得可惡起來,樣子極難看:蠟黃的長臉、擠成一堆的黑眼睛、冷漠茫然的表情,這沉甸甸的頭臉架在肩上,怕是難勝其重。
一時間索默斯怕他了,似乎那是某個巨大的醜陋偶像,随時會來攻擊他。
他感到極度仇恨這個裹挾着冰冷浪頭向他襲來的人。
他萬分恐怖地站起來,去迎接袋鼠這個雙目緊閉的巨大惡魔。
是的,他是個什麼東西,木是一個完整的人。
他是個龐然大物,一個恐怖之物。
“如果我做了傻事,抱歉了。
”他倒退着說。
走出門時,他不由得加快了腳步,肝膽俱顫,深怕那龐然大物袋鼠會突然一躍而起将他抓住。
如果那樣,袋鼠會雙手沾上鮮血的。
不過,索默斯一直頭腦清醒,悄然敏捷地拿好帽子,溜到了廳門口。
這一切如夢如幻,這幾步路似有幾裡之長,教他的心都要跳出來,似乎手也不聽使喚,怎麼也開不開門。
不過,他總算頭腦保持着清醒,靠着靈感打開了結實的大門上的三把鎖頭。
袋鼠就緩緩地跟在後面,像個瘋子,令人觳解。
千萬别過來觸摸呀! 索默斯打開門,四下張望着。
那個大塊頭,蒼白的臉上長着兩隻緊湊的眼睛,就像隻蜘蛛一樣,正沉靜可怕地走過來。
如果這沉默突然爆發,他來襲擊怎麼辦?! “晚安!”索默斯沖那個一臉茫然與恐怖的人說。
說話間他急速下了樓梯,不像飛逃,那迅速但節制的樣子倒像在檢查旁觀者。
他慶幸來到了街上和人們中間。
但此時已是周六晚上,悉尼的門臉兒都打烊了,盡管街上人流如潮,街景兒卻黯淡蕭條。
黯淡的街,黯淡中穿行的人流。
可怕,在澳大利亞你會感到這種恐懼