第11章 威利·特勞瑟斯與袋鼠
關燈
小
中
大
特勞瑟斯他們為什麼要争吵呢?”
“我?”傑茲蒼白着臉,勉強一笑。
“到澳洲的中心去看看吧,看看那兒有多麼空曠。
你無法長期面對空虛,你需要回來幹點兒什麼,以此避免讓空虛給吓破膽。
空虛可以是惡毒的東西,能害你就會害你。
你需要回來同人類一起幹點兒什麼,才能忘了空虛。
” “空是美好的。
感受澳洲這團藍色的空氣球,妙不可言。
它把一切都關在門外呀。
”理查德反駁說。
“你會成為一個澳洲人的。
”傑茲微笑道。
“我會後悔嗎?”理查德問。
兩個人的目光相遇了,傑茲那淡灰色的眼中潛伏着什麼東西,似乎是一個老油條在審視稚氣的索默斯,頗為動情,又有點戲弄。
“你等不到後悔就又回心轉意了。
”他說。
“傑茲,是你聰明還是我幼稚?”理查德也面露戲弄之色,“如果你明智,傑茲,那你為什麼還像丢了魂一樣無着無落的,真的。
假如你是袋鼠的人,你怎麼會投奔斯特勞瑟斯呢?” “我是煤炭和木材業工會的秘書。
”傑茲平靜地說。
說話間他們出了馬車看看烏舍,五顔六色的小鹦鹉叽叽喳喳叫着。
“哈羅!”它們發出的是純正的澳洲土音。
“哈羅!哈羅!哈羅!哈羅,小雞,想要什麼?”這個聲音比人聲還好聽,是發自一隻長着漂亮黃冠子的白鹦。
“哈羅,小雞兒!”它那粗黑的舌頭在小小的嘴裡嚅動着。
那絕對是人的聲音,可确實發自鳥兒的嘴巴。
這可真令人驚歎而又妙趣橫生。
這兩個人着了迷般地跟鳥兒好聊了十幾分鐘。
這時鵬鵲神氣活現地闊步而來,瞪着機警的大眼睛,臉上的須毛飄飄閃閃的。
這樣子,恰似一個黑眼睛的機警澳洲老人,那麼警覺,又那麼古老。
這種警覺萬分而又溫文爾雅的架式,屬于古老的洪荒年代,那時還沒有敵人這一說,也沒有完備的武器。
這是一個來自逝去的時空裡土黃色的紳士,相比之下,那展開着藍色羽翅激情澎湃的孔雀倒像個爆發的新貴。
在這個值得紀念的日子裡,索默斯去同袋鼠共進晚餐。
袋鼠很平靜地忙着。
“我今天早晨去威利-斯特勞瑟斯那兒了。
”索默斯說。
袋鼠透過眼鏡片向他投來銳利的目光。
索默斯表情微妙,一臉的似笑非笑,看似隐藏着一團火焰。
不過,這張臉生機勃勃的,很是英俊,教他整個人看上去都頗有魅力。
“誰帶你去的?”袋鼠厲聲道。
“傑茲。
” “傑茲就愛閑張羅。
後來怎麼樣?” “我覺得威利挺可怕的。
我不願意跟他幹一輩子。
不過,這人挺精明。
我隻是不喜歡他的外貌,消瘦、多毛、幹巴巴的,讓人無法接觸。
不過他是一種力量,是個人物。
” 袋鼠一臉的困惑,那副沉郁的樣子頗顯呆氣。
“他不會讓你觸摸他的。
”他叫道,“他并沒有主動與你握手,對不對?” “沒有,謝天謝地。
”索默斯說道,他那幹瘦的紅手仍曆曆在目。
袋鼠的沉默中透着敵意。
他知道這個教人難以捉摸又充滿魅力的索默斯,雖然容光煥發,卻頗具毒性。
可他就是情不自禁地迷上了索默斯。
“你說他是個人物,是什麼意思?比特萊維拉還厲害?” “或許吧,我的确感到斯特勞瑟斯比您精明,在某種意義上說,比您卑鄙,可能正因此才更能成事兒。
” 袋鼠默默地凝視索默斯好久,才氣哼哼地說:“我明白為什麼特萊維拉帶你去那兒了。
” “為什麼呢?” “反正我知道。
您怎麼打算?” “沒什麼打算。
” 倆人一味沉默,較着勁,誰也不肯先開口。
“您似乎跟特萊維拉挺鐵的。
”袋鼠終于開了口。
“不鐵。
”理查德說,“凱爾特人——康沃爾人——愛爾蘭人,他們總讓我感興趣。
您以為傑茲到底怎麼樣?” “陰險。
” “哦,遠不止。
”索默斯笑道。
“既然您更了解他,還問我幹什麼?” “因為我并未看透他呀。
” “無所謂透不透的——他是個本能的叛徒,他們那種人全這樣兒。
” “哦,當然,但遠不止這些。
” “我看不出别的什麼了。
他們就是想把白人的文明踩在腳下,一點點地碾成齑粉。
與此同時他們又像寄生蟲一樣賴着我們。
”袋鼠怒火沖天。
“更有甚者,”理查德說,“他們不信奉我們的神和我們的理想。
他們懷念更古老的神和理想,與我們的不同。
他們的神和理想比猶太人發明的理性的耶和華和精神的基督要早。
他們離動物世界的巫術更近。
” “動物世界的巫術!”袋鼠叫道,“這種胡說八道是什麼意思?你要背叛你人的智慧嗎?” “隻是過于人化了。
”理查德笑道。
袋鼠直挺挺地坐着,眼睛盯着索默斯。
索默斯則依舊粲粲地微笑着。
“你怎麼這麼容易受人影響呢?”袋鼠冷言冷語道,“你還像個孩子。
我知道那是你的天性,像孩子一樣幼稚,可有時你不止是像孩子,你就是孩子,一個任性的孩子。
” “哪就讓我當個任性的孩子吧。
”索默斯沖袋鼠迷人地一笑。
這種反常的性子着實教那大塊頭害怕。
若是他能驅散洛瓦特臉上那刻毒的光影,将之還原為真誠的火焰,那該多好。
不過,作為個人,他現在迷上了這個小個子,飛蛾撲火一般的:一隻巨大的飛蛾撲向一團微弱但危險的火苗兒。
“我相信,現在輪到斯特勞瑟斯來匡正這個世界了,你沒戲。
”索默斯說。
“您憑什麼這麼想?” “我不知道。
一見到他,我就這麼想。
你太富人情味了。
” 袋鼠受了傷害,沉默不語。
“我不認為這是個根本的理由。
”他終于說。
“對我來說是的。
不,我還想吃撤走的那份橄榄。
你請我吃的菜太好了,這可愛的沙拉讓人忘卻深刻的問題。
您為什麼不像傑茲說的那樣,暫時先輔佐赤色分子,利用他們走你的棋子兒?” “可你要知道,這種陰險的人咬你一口你會中毒的。
”袋鼠說。
“别那麼認真。
你說的是威利-斯特勞瑟斯吧?我并不想讓人咬一口。
可是,如果您太相信愛會影響一切,相信通過愛可以獲得退伍兵們的忠誠,我倒願同意傑茲的看法,那就把斯特勞瑟斯推向他想去的地方吧。
讓他宣稱他統治了人民吧:讓他将所有的工業和能源都國有化,讓他沒收一定數量以上的财産,把人們全得罪光了,然後你再像個救世主一樣插足。
你要想建一座新房時,沖着破舊房子指指點點總比說服人們推倒它建新的要容易。
” 袋鼠感到深受傷害,但仍克制恭聽。
“洛瓦特,您太溫和了,這将一事無成。
”他細語道,“現在世界面臨的第一大危險是無政府主義,而不是布爾什維克。
無政府和無統治正露頭角。
我是個喜歡秩序的猶太人,也算半個上帝的選民,我才不要什麼無政府呢。
我希望這個世界有個中心原則,那就是:愛、個人最大限度的自由、最小程度的人類悲哀。
洛瓦特,您知道我是真誠的,對嗎?” 這問話的口吻既透着尊嚴又流露哀怨。
“我知道,”索默斯誠懇地答道,“不過我對世上的中心原則厭倦了。
” “可是别的東西意味着混亂。
” “偶爾應該有點混亂。
如果您想要一個慈父般的獨裁者,您最好等到一場混亂之後。
” 袋鼠搖搖頭。
“像個反複無常的孩子!像個反複無常的孩子!”他喃喃着,“洛瓦特,您不至于傻到不明道理吧:一旦沖破對人類的最後一道約束,那就是末回了,末日!洪水閘門一旦開了,您就永遠也别想控制它了,永遠也别想。
” “那就讓它蒸發到天上去好了,我才不在乎呢。
”
“到澳洲的中心去看看吧,看看那兒有多麼空曠。
你無法長期面對空虛,你需要回來幹點兒什麼,以此避免讓空虛給吓破膽。
空虛可以是惡毒的東西,能害你就會害你。
你需要回來同人類一起幹點兒什麼,才能忘了空虛。
” “空是美好的。
感受澳洲這團藍色的空氣球,妙不可言。
它把一切都關在門外呀。
”理查德反駁說。
“你會成為一個澳洲人的。
”傑茲微笑道。
“我會後悔嗎?”理查德問。
兩個人的目光相遇了,傑茲那淡灰色的眼中潛伏着什麼東西,似乎是一個老油條在審視稚氣的索默斯,頗為動情,又有點戲弄。
“你等不到後悔就又回心轉意了。
”他說。
“傑茲,是你聰明還是我幼稚?”理查德也面露戲弄之色,“如果你明智,傑茲,那你為什麼還像丢了魂一樣無着無落的,真的。
假如你是袋鼠的人,你怎麼會投奔斯特勞瑟斯呢?” “我是煤炭和木材業工會的秘書。
”傑茲平靜地說。
說話間他們出了馬車看看烏舍,五顔六色的小鹦鹉叽叽喳喳叫着。
“哈羅!”它們發出的是純正的澳洲土音。
“哈羅!哈羅!哈羅!哈羅,小雞,想要什麼?”這個聲音比人聲還好聽,是發自一隻長着漂亮黃冠子的白鹦。
“哈羅,小雞兒!”它那粗黑的舌頭在小小的嘴裡嚅動着。
那絕對是人的聲音,可确實發自鳥兒的嘴巴。
這可真令人驚歎而又妙趣橫生。
這兩個人着了迷般地跟鳥兒好聊了十幾分鐘。
這時鵬鵲神氣活現地闊步而來,瞪着機警的大眼睛,臉上的須毛飄飄閃閃的。
這樣子,恰似一個黑眼睛的機警澳洲老人,那麼警覺,又那麼古老。
這種警覺萬分而又溫文爾雅的架式,屬于古老的洪荒年代,那時還沒有敵人這一說,也沒有完備的武器。
這是一個來自逝去的時空裡土黃色的紳士,相比之下,那展開着藍色羽翅激情澎湃的孔雀倒像個爆發的新貴。
在這個值得紀念的日子裡,索默斯去同袋鼠共進晚餐。
袋鼠很平靜地忙着。
“我今天早晨去威利-斯特勞瑟斯那兒了。
”索默斯說。
袋鼠透過眼鏡片向他投來銳利的目光。
索默斯表情微妙,一臉的似笑非笑,看似隐藏着一團火焰。
不過,這張臉生機勃勃的,很是英俊,教他整個人看上去都頗有魅力。
“誰帶你去的?”袋鼠厲聲道。
“傑茲。
” “傑茲就愛閑張羅。
後來怎麼樣?” “我覺得威利挺可怕的。
我不願意跟他幹一輩子。
不過,這人挺精明。
我隻是不喜歡他的外貌,消瘦、多毛、幹巴巴的,讓人無法接觸。
不過他是一種力量,是個人物。
” 袋鼠一臉的困惑,那副沉郁的樣子頗顯呆氣。
“他不會讓你觸摸他的。
”他叫道,“他并沒有主動與你握手,對不對?” “沒有,謝天謝地。
”索默斯說道,他那幹瘦的紅手仍曆曆在目。
袋鼠的沉默中透着敵意。
他知道這個教人難以捉摸又充滿魅力的索默斯,雖然容光煥發,卻頗具毒性。
可他就是情不自禁地迷上了索默斯。
“你說他是個人物,是什麼意思?比特萊維拉還厲害?” “或許吧,我的确感到斯特勞瑟斯比您精明,在某種意義上說,比您卑鄙,可能正因此才更能成事兒。
” 袋鼠默默地凝視索默斯好久,才氣哼哼地說:“我明白為什麼特萊維拉帶你去那兒了。
” “為什麼呢?” “反正我知道。
您怎麼打算?” “沒什麼打算。
” 倆人一味沉默,較着勁,誰也不肯先開口。
“您似乎跟特萊維拉挺鐵的。
”袋鼠終于開了口。
“不鐵。
”理查德說,“凱爾特人——康沃爾人——愛爾蘭人,他們總讓我感興趣。
您以為傑茲到底怎麼樣?” “陰險。
” “哦,遠不止。
”索默斯笑道。
“既然您更了解他,還問我幹什麼?” “因為我并未看透他呀。
” “無所謂透不透的——他是個本能的叛徒,他們那種人全這樣兒。
” “哦,當然,但遠不止這些。
” “我看不出别的什麼了。
他們就是想把白人的文明踩在腳下,一點點地碾成齑粉。
與此同時他們又像寄生蟲一樣賴着我們。
”袋鼠怒火沖天。
“更有甚者,”理查德說,“他們不信奉我們的神和我們的理想。
他們懷念更古老的神和理想,與我們的不同。
他們的神和理想比猶太人發明的理性的耶和華和精神的基督要早。
他們離動物世界的巫術更近。
” “動物世界的巫術!”袋鼠叫道,“這種胡說八道是什麼意思?你要背叛你人的智慧嗎?” “隻是過于人化了。
”理查德笑道。
袋鼠直挺挺地坐着,眼睛盯着索默斯。
索默斯則依舊粲粲地微笑着。
“你怎麼這麼容易受人影響呢?”袋鼠冷言冷語道,“你還像個孩子。
我知道那是你的天性,像孩子一樣幼稚,可有時你不止是像孩子,你就是孩子,一個任性的孩子。
” “哪就讓我當個任性的孩子吧。
”索默斯沖袋鼠迷人地一笑。
這種反常的性子着實教那大塊頭害怕。
若是他能驅散洛瓦特臉上那刻毒的光影,将之還原為真誠的火焰,那該多好。
不過,作為個人,他現在迷上了這個小個子,飛蛾撲火一般的:一隻巨大的飛蛾撲向一團微弱但危險的火苗兒。
“我相信,現在輪到斯特勞瑟斯來匡正這個世界了,你沒戲。
”索默斯說。
“您憑什麼這麼想?” “我不知道。
一見到他,我就這麼想。
你太富人情味了。
” 袋鼠受了傷害,沉默不語。
“我不認為這是個根本的理由。
”他終于說。
“對我來說是的。
不,我還想吃撤走的那份橄榄。
你請我吃的菜太好了,這可愛的沙拉讓人忘卻深刻的問題。
您為什麼不像傑茲說的那樣,暫時先輔佐赤色分子,利用他們走你的棋子兒?” “可你要知道,這種陰險的人咬你一口你會中毒的。
”袋鼠說。
“别那麼認真。
你說的是威利-斯特勞瑟斯吧?我并不想讓人咬一口。
可是,如果您太相信愛會影響一切,相信通過愛可以獲得退伍兵們的忠誠,我倒願同意傑茲的看法,那就把斯特勞瑟斯推向他想去的地方吧。
讓他宣稱他統治了人民吧:讓他将所有的工業和能源都國有化,讓他沒收一定數量以上的财産,把人們全得罪光了,然後你再像個救世主一樣插足。
你要想建一座新房時,沖着破舊房子指指點點總比說服人們推倒它建新的要容易。
” 袋鼠感到深受傷害,但仍克制恭聽。
“洛瓦特,您太溫和了,這将一事無成。
”他細語道,“現在世界面臨的第一大危險是無政府主義,而不是布爾什維克。
無政府和無統治正露頭角。
我是個喜歡秩序的猶太人,也算半個上帝的選民,我才不要什麼無政府呢。
我希望這個世界有個中心原則,那就是:愛、個人最大限度的自由、最小程度的人類悲哀。
洛瓦特,您知道我是真誠的,對嗎?” 這問話的口吻既透着尊嚴又流露哀怨。
“我知道,”索默斯誠懇地答道,“不過我對世上的中心原則厭倦了。
” “可是别的東西意味着混亂。
” “偶爾應該有點混亂。
如果您想要一個慈父般的獨裁者,您最好等到一場混亂之後。
” 袋鼠搖搖頭。
“像個反複無常的孩子!像個反複無常的孩子!”他喃喃着,“洛瓦特,您不至于傻到不明道理吧:一旦沖破對人類的最後一道約束,那就是末回了,末日!洪水閘門一旦開了,您就永遠也别想控制它了,永遠也别想。
” “那就讓它蒸發到天上去好了,我才不在乎呢。
”