第10章 退伍兵
關燈
小
中
大
俟适度的情緒出現,秘密會員們便照上頭的意思發起論題。
秘密會員也被允許提建議,其建議要在分會上當衆宣讀。
但是點票員的頭領有絕對否決權。
傑克-考爾科特的講述索默斯并未聽得太清,但他似乎得到了這樣的印象,那就是:頭領的主意披着供辯論的外衣在各個俱樂部兜個圈子,最後通過分會和州會議成為确認了的原則。
所有的辯論都是為了讓幾項主導原則漸漸地在所有成員心中具體化,在實施中,頭領則一味獨裁,盡管他也會把他的建議拿到分會和州會議上征求批評和修改意見。
“我的感覺是,”索默斯對傑克說,“你們大多數人并不在意頭兒幹什麼,隻要他幹就行。
” “哦,我們用不着為這發愁。
如果他願意當老闆,那就讓他去費神好了。
我們知道他是自己人,所以我們會跟他走。
我們木可能都像彼得和保羅一樣什麼都知道。
” “你感覺他是自己人嗎?” “哦,是的。
” “不過,假設你入了夥并且赢了,而他卻是澳洲的老闆的話,你還會由着他嗎?” 傑克懶洋洋地思忖片刻說:“我想會的。
”那怪聲怪調顯得他遊移不定。
索默斯再次明确感到,他們這樣做純屬要幹點什麼,給老闆的車輪子裡插一杠子,壞他的事,從而制造點變化。
暫時的變化也行。
是要有一個變化,這正是他們所期盼的。
為此他們一直處于激動之中,毫不顧及什麼後果。
“你不覺得,有個蘇維埃和威利-斯特勞瑟斯也無妨嗎?” “不,我不這麼想,”傑克尖着嗓子說,“我不想受他媽的紅色國際工黨的欺負。
我不想跟那些個讨厭的外國工人親吻擁抱,那些黑鬼之類的人,那還不如跟大英帝國在一起呢。
那張床太大了,上頭睡的人太多,我可不想跟那麼多鄰居同睡一張床。
跟國際工黨聯合會的黑人和有色人同睡一床,還要蓋上一床紅被單以遮蓋肮髒,我才不幹呢。
正因此我才喜歡袋鼠。
我們在一起,有個父親般的老闆,以澳洲人的方式相處會很自在,他早晨會第一個起床,晚上入睡前會去鎖上門。
” “那,誰會留在英帝國呢?” “哦,我可能會吧。
可他呢,甚至英國人,他也不願意跟他們同栖一張床上。
他知道澳洲人和英聯邦其餘國家的人不同。
英聯邦就像一些上了鎖的商店,人們關起門來做生意。
不過我太了解袋鼠了,他不會把他的家關起來的。
他會把澳洲的門關起來舒舒服服過日子。
我想要的也正是這個。
我們都需要這個,我們是理智的人,決不會讓紅色國際的臭蟲們咬得遍體鱗傷。
” 索默斯談及傑茲說過的話,他說首先要來一場紅色革命。
“我知道,”傑克說,“可能會這樣。
他是你們的狡猾爬蟲魔鬼,似乎現在正時興這個。
我倒不在乎赤色分子攙和進來,以後把他們清除出去就行了,我一點都不在乎。
不過我注定是要聽袋鼠的命令,所以我并不關注傑茲那幫家夥。
” “你不在乎事情以什麼樣的方式發生嗎?” 傑克像隻鳥兒一樣歪着頭看看他,拉着澳洲人的長聲兒說:“不,怎麼發生都可以。
我不喜歡現在這樣,他讓我感到心裡沒底。
我倒不是說什麼都不發生我才感到安全。
你總會喜歡一些運動和冒險活動,有些你則想都不願去想。
我現在就不願意想讓人管制或欺負,比如舊世界、猶太資本家和銀行家,或一些工頭霸主、蘇維埃,那樣一點快樂也沒有,除非以後你能把那些敲詐你的人掃除幹淨。
還有,我并不想讓英帝國的磨盤磨磨蹭蹭地轉個不停,而我自己無所事事,隻顧随它們轉。
那樣太雷同了,還不如一輛老式福特汽車呢。
我們過于介入别人的事了,其實這些對我們來說毫無樂趣可言。
不,我要的是一個舒适、可愛的澳大利亞,遠離這蒸蒸日上的興隆世界。
當我手拿刀叉用餐時,我不需要遠隔千山萬水的人注意我。
讓我們澳大利亞人自己管自己吧,我們能行。
” 他們的談話被哈麗葉打斷了,她叫索默斯去對付一頭牛。
那頭母牛悄悄穿過籬笆來到草坪上,牛角項走了茶盤上的毛巾,哈麗葉喊索默斯去搶那毛巾。
索默斯已經熟知那母牛的禀性,在索默斯夫婦進到“咕咕宅”很久之前,它就悄悄地穿過籬笆了。
所以,在母牛眼中,他們才是私闖進來的。
索默斯對母牛很友好,那牛就吃着他手掌上的南瓜皮和蘋果皮,一邊吃,一隻眼還在慚愧地看他,另一隻眼則被廚房毛巾遮着。
它安靜地吃着,卻面帶愧色。
“過來,”他說,“過來,我給你摘下來。
當然,如果你想到頭上蓋着毛巾,你就得把頭紮進灌木叢中去。
” 母牛乖乖地過來,擡起頭,讓索默斯把毛巾從角上摘下。
然後它悄然走開,聞聞地上的伏地草,啃了一大口,還從矮灌木上扯走一口葉子。
母牛們就這樣,從不知害怕。
哈麗葉說,在康沃爾時,你一走近,母牛就會嗅過來,然後沖你呼哧呼哧喘粗氣,似乎它們不喜歡人的氣息,呼完了就退回去。
那樣子曾令哈麗葉害怕。
這兒的牛不那樣,顯得文靜多了。
它們在灌木叢中、在海邊的空閑草地上、在沒鋪好的路面上啃草吃,還在樹叢中和淌着小溪的灌木叢中東拱西拱地覓食。
黃昏時分,會有個小男孩騎着一匹奶黃色的小馬過來,圍着牛群打轉,把它們趕到一起。
這下驚起了水邊草灘上一隻孤鶴或蒼鹭之類的大鳥。
母牛優哉遊哉地漫步回圈,那鳥兒撲楞着一雙灰色的大翅膀在低空盤桓一圈兒,便落腳在離原地一碼遠的地方。
索默斯漫不經心地環顧,發現溪水邊一對魚鷹兒,這怪鳥有鴨子那般大小,就栖息在一根漂到水面上的死桉樹梢上。
他一來,魚鷹兒就飛走了;他仁立看它們,它們則伸長了脖頸,用力撲楞着翅膀在空中飛旋。
随後,一隻飛回來栖在樹梢上,另一隻則栖在另一根枯枝上。
近的那一隻在扭頭看索默斯。
“我來了。
”索默斯大聲說道。
鳥兒又看了他一眼,便轉過身去,從此對鳥兒來說索默斯就算不存在了。
這是些不需要沙子的鴕鳥。
鳥兒忘了他,便又轉過身來測視他,于是索默斯看到了鳥兒的側影,它蜷縮在光秃秃的灰色枝頭,自己也一團灰,看似枝頭上的一個長了多年的疙瘩。
随之,那魚鷹兒又歪着頭在空中盤旋一圈。
他不知道那是它為了把最後一根魚鲠吞進肚裡,還是純屬在空中炫耀一番。
“你那樣子好蠢。
”索默斯沖魚鷹兒大喊。
鳥兒聞聲又飛走了。
這時他發現小溪對岸有一位衣衫褴褛的黑衣老人正從灌木叢後面窺視他,從那身黑色長衫看,他像是被革了職的衛理公會的牧師。
這位牧師樣的瘦子帶着槍呢,天知道會射擊
秘密會員也被允許提建議,其建議要在分會上當衆宣讀。
但是點票員的頭領有絕對否決權。
傑克-考爾科特的講述索默斯并未聽得太清,但他似乎得到了這樣的印象,那就是:頭領的主意披着供辯論的外衣在各個俱樂部兜個圈子,最後通過分會和州會議成為确認了的原則。
所有的辯論都是為了讓幾項主導原則漸漸地在所有成員心中具體化,在實施中,頭領則一味獨裁,盡管他也會把他的建議拿到分會和州會議上征求批評和修改意見。
“我的感覺是,”索默斯對傑克說,“你們大多數人并不在意頭兒幹什麼,隻要他幹就行。
” “哦,我們用不着為這發愁。
如果他願意當老闆,那就讓他去費神好了。
我們知道他是自己人,所以我們會跟他走。
我們木可能都像彼得和保羅一樣什麼都知道。
” “你感覺他是自己人嗎?” “哦,是的。
” “不過,假設你入了夥并且赢了,而他卻是澳洲的老闆的話,你還會由着他嗎?” 傑克懶洋洋地思忖片刻說:“我想會的。
”那怪聲怪調顯得他遊移不定。
索默斯再次明确感到,他們這樣做純屬要幹點什麼,給老闆的車輪子裡插一杠子,壞他的事,從而制造點變化。
暫時的變化也行。
是要有一個變化,這正是他們所期盼的。
為此他們一直處于激動之中,毫不顧及什麼後果。
“你不覺得,有個蘇維埃和威利-斯特勞瑟斯也無妨嗎?” “不,我不這麼想,”傑克尖着嗓子說,“我不想受他媽的紅色國際工黨的欺負。
我不想跟那些個讨厭的外國工人親吻擁抱,那些黑鬼之類的人,那還不如跟大英帝國在一起呢。
那張床太大了,上頭睡的人太多,我可不想跟那麼多鄰居同睡一張床。
跟國際工黨聯合會的黑人和有色人同睡一床,還要蓋上一床紅被單以遮蓋肮髒,我才不幹呢。
正因此我才喜歡袋鼠。
我們在一起,有個父親般的老闆,以澳洲人的方式相處會很自在,他早晨會第一個起床,晚上入睡前會去鎖上門。
” “那,誰會留在英帝國呢?” “哦,我可能會吧。
可他呢,甚至英國人,他也不願意跟他們同栖一張床上。
他知道澳洲人和英聯邦其餘國家的人不同。
英聯邦就像一些上了鎖的商店,人們關起門來做生意。
不過我太了解袋鼠了,他不會把他的家關起來的。
他會把澳洲的門關起來舒舒服服過日子。
我想要的也正是這個。
我們都需要這個,我們是理智的人,決不會讓紅色國際的臭蟲們咬得遍體鱗傷。
” 索默斯談及傑茲說過的話,他說首先要來一場紅色革命。
“我知道,”傑克說,“可能會這樣。
他是你們的狡猾爬蟲魔鬼,似乎現在正時興這個。
我倒不在乎赤色分子攙和進來,以後把他們清除出去就行了,我一點都不在乎。
不過我注定是要聽袋鼠的命令,所以我并不關注傑茲那幫家夥。
” “你不在乎事情以什麼樣的方式發生嗎?” 傑克像隻鳥兒一樣歪着頭看看他,拉着澳洲人的長聲兒說:“不,怎麼發生都可以。
我不喜歡現在這樣,他讓我感到心裡沒底。
我倒不是說什麼都不發生我才感到安全。
你總會喜歡一些運動和冒險活動,有些你則想都不願去想。
我現在就不願意想讓人管制或欺負,比如舊世界、猶太資本家和銀行家,或一些工頭霸主、蘇維埃,那樣一點快樂也沒有,除非以後你能把那些敲詐你的人掃除幹淨。
還有,我并不想讓英帝國的磨盤磨磨蹭蹭地轉個不停,而我自己無所事事,隻顧随它們轉。
那樣太雷同了,還不如一輛老式福特汽車呢。
我們過于介入别人的事了,其實這些對我們來說毫無樂趣可言。
不,我要的是一個舒适、可愛的澳大利亞,遠離這蒸蒸日上的興隆世界。
當我手拿刀叉用餐時,我不需要遠隔千山萬水的人注意我。
讓我們澳大利亞人自己管自己吧,我們能行。
” 他們的談話被哈麗葉打斷了,她叫索默斯去對付一頭牛。
那頭母牛悄悄穿過籬笆來到草坪上,牛角項走了茶盤上的毛巾,哈麗葉喊索默斯去搶那毛巾。
索默斯已經熟知那母牛的禀性,在索默斯夫婦進到“咕咕宅”很久之前,它就悄悄地穿過籬笆了。
所以,在母牛眼中,他們才是私闖進來的。
索默斯對母牛很友好,那牛就吃着他手掌上的南瓜皮和蘋果皮,一邊吃,一隻眼還在慚愧地看他,另一隻眼則被廚房毛巾遮着。
它安靜地吃着,卻面帶愧色。
“過來,”他說,“過來,我給你摘下來。
當然,如果你想到頭上蓋着毛巾,你就得把頭紮進灌木叢中去。
” 母牛乖乖地過來,擡起頭,讓索默斯把毛巾從角上摘下。
然後它悄然走開,聞聞地上的伏地草,啃了一大口,還從矮灌木上扯走一口葉子。
母牛們就這樣,從不知害怕。
哈麗葉說,在康沃爾時,你一走近,母牛就會嗅過來,然後沖你呼哧呼哧喘粗氣,似乎它們不喜歡人的氣息,呼完了就退回去。
那樣子曾令哈麗葉害怕。
這兒的牛不那樣,顯得文靜多了。
它們在灌木叢中、在海邊的空閑草地上、在沒鋪好的路面上啃草吃,還在樹叢中和淌着小溪的灌木叢中東拱西拱地覓食。
黃昏時分,會有個小男孩騎着一匹奶黃色的小馬過來,圍着牛群打轉,把它們趕到一起。
這下驚起了水邊草灘上一隻孤鶴或蒼鹭之類的大鳥。
母牛優哉遊哉地漫步回圈,那鳥兒撲楞着一雙灰色的大翅膀在低空盤桓一圈兒,便落腳在離原地一碼遠的地方。
索默斯漫不經心地環顧,發現溪水邊一對魚鷹兒,這怪鳥有鴨子那般大小,就栖息在一根漂到水面上的死桉樹梢上。
他一來,魚鷹兒就飛走了;他仁立看它們,它們則伸長了脖頸,用力撲楞着翅膀在空中飛旋。
随後,一隻飛回來栖在樹梢上,另一隻則栖在另一根枯枝上。
近的那一隻在扭頭看索默斯。
“我來了。
”索默斯大聲說道。
鳥兒又看了他一眼,便轉過身去,從此對鳥兒來說索默斯就算不存在了。
這是些不需要沙子的鴕鳥。
鳥兒忘了他,便又轉過身來測視他,于是索默斯看到了鳥兒的側影,它蜷縮在光秃秃的灰色枝頭,自己也一團灰,看似枝頭上的一個長了多年的疙瘩。
随之,那魚鷹兒又歪着頭在空中盤旋一圈。
他不知道那是它為了把最後一根魚鲠吞進肚裡,還是純屬在空中炫耀一番。
“你那樣子好蠢。
”索默斯沖魚鷹兒大喊。
鳥兒聞聲又飛走了。
這時他發現小溪對岸有一位衣衫褴褛的黑衣老人正從灌木叢後面窺視他,從那身黑色長衫看,他像是被革了職的衛理公會的牧師。
這位牧師樣的瘦子帶着槍呢,天知道會射擊