第07章 舌戰
關燈
小
中
大
聽。
” “管它什麼,說吧,說。
” 理查德傻坐着。
交流的靈魂就像一頭驢:你可以把它牽到水邊,可你不能強迫它飲水。
“怎麼說呢,”他說,“這意味着我們的末日,首先意味着原來的我們的完結。
随後,至高無上的神再次進入我們體内,是從下進而非上邊。
” 袋鼠聞之騰地一下坐起身,像動物從黑暗的角落向外睜大眼張望那樣盯着索默斯。
“你什麼意思?什麼從下面進來?”他叫道。
“也就是說,不是通過心智,而是通過下方的自我,那是個黑暗的自我,可以說是陽物的自我。
” “通過陽物的自我進入我們體内?”袋鼠尖聲反問。
“這很神聖。
你永遠看不到那神,甚至無法想象它的影像,可它就在陽物的我身邊,在黑暗中仁立着。
” “陽物的你,我親愛的年輕朋友,那不就是愛嗎?” 理查德默默地搖搖頭。
“不,”他緩緩地說,聲音很遙遠,“我懂你的愛,袋鼠。
它全然來自精神,來自頭腦。
你隻把下體的自我當成精神的工具來操作。
但現在,該是讓精神離開我們的時候了。
該讓‘人的兒子’走開,讓我們留在黑暗中,直面那一言不發的神:他就在下體的自我那冥冥的門檻旁,我下體的自我。
就在下體的我的門邊,有一個偉大的神。
他讓我感到榮耀,同時我又懼怕他。
而精神,則像一支燃盡的蠟燭那樣,完了就完了。
” 袋鼠陰沉着臉凝視他,那臉看似一張面具。
“是該讓精神走開了,”他像個夢遊者那樣喃喃着,“該讓精神離開我們了。
” 索默斯垂着頭聽他講話,擡起眼皮看着他。
袋鼠仍舊端坐着,像一尊凍僵了充滿怨怼的泥菩薩。
他振作一下,算是又恢複了常态。
“啊,”他歎息一聲,透着恹倦、無奈和降尊纖貴,“我可是從來也玩不轉神秘主義和超驗主義啊。
這也算我的一個短處吧。
我聽不懂你的意思。
” “可是,你的‘愛’不也是神秘的東西嗎?”理查德頗為反感地問。
“我的愛?怎麼,那是我的感受,就像我感到牙痛一樣,很簡單。
” “對呀,我的感受也是一樣:愛這玩藝兒已經變成破紙片子一樣的老一套了。
”理查德仍!日惱火地說。
“像紙片子一樣?哦,我可不這麼看,可愛的孩子。
你可是個可愛的小夥子,這一點你并不自知。
可你是。
你心裡有個魔鬼,它讓你心理變态,不讓你成為一個可愛漂亮的人。
我來為你驅魔。
” 索默斯短促地一笑,那就是心中魔鬼的聲音。
“沒錯,我要為你驅魔,”袋鼠堅定地說,“我就是要驅走魔鬼,解放你那美麗的安德洛米達之靈。
” “那就試試吧。
”理查德冷冷地說着,厭惡地把頭扭向一邊。
袋鼠一下跳将起來,俯視着他的辯敵,似乎他要撲下來,以激烈的熱情窒息住他并驅逐他體内的魔鬼。
可理查德冷冰冰矜持地坐着,令袋鼠無法觸摸他。
“我要試一試,”律師微微沙啞着嗓子大叫道,“你讓我試試,就是給了我這個特權。
我将要愛你,你躲也躲不了。
我就是到了天上也要追逐你,我的小夥子,我就是到了地獄裡,也注定要追逐你。
你知道我愛你嗎?在沒見到你之前很久我就愛你了。
” 理查德蜷縮在椅子中,像一條蛇一樣,擡起眼皮瞟了瞟那個俯視他的大個子男人。
一股磁力似乎正從袋鼠的身上流溢而出,這使得理查德的手不由自主地被吸過去,去觸摸那個人的身體。
他控制着自己,不讓自己的手放在近在咫尺的袋鼠那胖大的腹部上,如果他不控制自己,他的手就會自動擡起放在袋鼠腹上。
他總算控制住了自己,兩個男人的目光相交了。
袋鼠搜索着洛瓦特的眼睛,那雙藍眼睛上似蒙着一層雲、一片霧,像魔鬼的目光難以穿透。
袋鼠盯了好一陣子,但那個人卻是不可改變的。
袋鼠墓地轉過身,說:“啊,我能看出,你眼中有一頭野獸,洛瓦特,如果我打不過它,那你就受罪吧,我親愛的。
可是,你瞧,我是愛你的呀。
” “聽起來這話像一種威脅。
”索默斯笑道。
袋鼠傾過身子,手輕輕地放在洛瓦特肩上。
“瞧你說的,”他的聲音變得細小而輕柔,“我沒見到你時就愛上了你。
我的靈魂呼喚着你呢。
可你和你心中的魔鬼卻傷害了我。
” 一時間理查德臉色煞白,沉默了好一陣子。
他肩上那隻手愈來愈沉重地按下來。
“你看,”索默斯竭力把話說得婉轉,“‘你說的魔鬼正是我自己本身。
那是最好的我了,我堅持這樣。
我覺得,愛,咱們的這種愛,是件可咒的事,是慢性毒藥。
的确,我懂得在我下體的門檻邊那黑暗的神,我甚至把它當成一個詞組來重複。
是在神聖的黑暗中男人相遇并相觸,那是一種了不起的交流。
但那不是眼下這種愛。
那種交流中是沒有愛的,但卻有比愛更深刻的東西。
愛,在我看來是某種微不足道的東西,而精神似乎像某種紙一樣的東西。
沒辦法不這樣想,因為我懂,還有另一個上帝。
” 肩上的手滞住了。
“不過,您是否在發明一些新詞兒,表達的其實還是我所指的東西?我稱那叫愛。
”袋鼠側視一旁,語調奇特,平淡得很。
“我是讓您覺得在做這樣的事嗎?”洛瓦特溫柔卻冷靜地問。
索默斯臉色蒼白自顧端坐着,擡頭望着袋鼠。
袋鼠像一朵巨大奇特的激情雲朵籠罩着索默斯。
随之,似乎那光焰和震顫從袋鼠身上消失了,那朵雲彩變得更暗更沉重了。
他歎口氣,把手移開,轉過身去。
“嗯?”他說,“唉!” 索默斯站起身,他開始發抖,頗感虛弱。
“我得走了。
”他說。
“好,要走就走吧。
”袋鼠說。
索默斯二話沒說就走了,剩下那個人癱在椅子中,像被打敗了一樣。
索默斯甚至毫不同情他。
他的心中莫名其妙,空蕩蕩的,情緒全無。
他那天要在考爾科特家過夜。
哈麗葉也是。
不過他并不急于回那兒。
夜晚,天空晴朗,星光燦燦。
他坐上電車出了市中心,然後下車步行。
在這個國家,夜幕降臨,他就會覺得大地和世界消失了,似乎白日不過是一場幻景,此時天空在沉降下來。
銀河,一片如煙星雲就在他面前飄落,就落在他面前,似乎他就可以走進去,隻要他一直不停地走就行。
那慘淡如煙的星漢流瀉下來,那麼近,直直鋪展開來,就像一條路伸延而去。
你盡可以避開上方那條路上奇特的黑暗淵薮和鴻溝,獨自走下去,向着彼岸的星雲浮島,向着南方,越過鴻溝中刺眼如燈塔的星星,你就會踏上一條新的路,上一個新的高度。
會有一條新路的,在那兒。
這個僵死的地球上沒有立足之地,你會全然沉沒下去。
他看到,在黑色的海平線上,一條船上閃着明明滅滅紅若傷痕的燈光。
是它們——男人之路的标志——火辣辣但疲憊的目光。
他轉過身,不去看遠方那船影,仍去看銀河那面下斜的巨大坡面。
他真想擺脫這醉生夢死的人類、空乏身。
心的愛情和煩惱環生的欲望。
為何不遁入冷漠與孤獨?為什麼欲望總是像鎖鍊一樣教人惱怒不已?為什麼不能擺脫這羁絆,獨往獨來?為什麼不像塘鵝那樣猛然縮緊身子,然後再縱身躍起,像一彎白亮亮的金屬弓箭直射人海中,激起洶湧的浪頭來,随之全然銷聲匿迹,劃出一條下滑的曲線,在水下抓住自己欲尋的目标,再凱旋上升,抖着水淋淋的身子躍入麗日晴空之中?為什麼不呢?為什麼要逼迫、逼迫、逼迫自己走上欲望之愛的大路,堅硬的愛之路?甚至要像袋鼠那樣。
為什麼不能像塘鵝那樣縱身入海,沉下去,觸到那條曲線的最底端然後再上升?或像一隻鷹、一隻鸢飛速下降再上升? 這是個奴隸的世界,人人在表達愛。
為什麼要與他們為伍?為什麼要迎合他們?為什麼要随他們而去?為什麼不沖擊那看不見的東西從而獲得一種交流,就像塘鵝沖入水中看不見的世界或一隻鸢從高空撲食一隻老鼠?撲捉,然後離去,重返孤獨。
接觸,再離開。
總是要重返孤獨。
為什麼像千千萬萬條魚或幹千萬萬隻老鼠那樣擁擠在海中和陸上飽食終日?這是個奴隸的世界。
那為什麼不做一隻天上的塘鵝,擁有兩個世界?為什麼隻有一種屬性?如果我要與什麼相會,那應該是向下、向下,在看不見的世界,一旦我浮上來,就要與孤獨為伍。
在看得見的世界裡,我孤獨,是個孤獨的人。
我與他物的會合是在地下的黑暗中,塘鵝躍出水面,它身下仍有成千上萬條魚在遊動着,但是它們卻是在恐懼中戰戰兢兢地遊動着。
那就是大海的魔力。
讓它們在波光粼粼的海洋中顫抖去吧! 他總算到了威葉沃克,發現人們在小聚。
威廉-詹姆斯在那兒,維多利亞碰巧做了威爾上幹酪。
桌上擺着啤酒。
“正好趕上,”傑克說,“再晚來半小時,可就喝不上了。
怎麼來的?坐電車?” “嗯,還走了一段路。
” “晚上過得好嗎?’哈麗葉間。
他看了她一眼。
立時這個聚會因為他的到來出現了冷場。
“我們談不到一塊兒。
”他說。
“我就知道你們談不到一塊兒,長不了的。
”她說,“我看得出,你不會樂意老拉二提。
” “那你看我像拉琴的嗎?” “我不止一次眼見你死拉活拉了。
”哈麗葉反唇相譏,“除了幹這個,你這輩子還能幹什麼?擺弄幾支曲子呗。
” 他沒回答,屋裡一陣沉默。
他臉色蒼白但神色堅定,像一隻奇特的貝殼。
“你們在為什麼提心吊膽呢?”傑克安撫他們說,給索默斯斟了一杯啤酒。
“沒什麼。
我們倆是南轅北轍。
” “你去之前我本應該告訴你這一點的。
”傑茲有點得意地說。
維多利亞明亮的黑眼睛看着索默斯。
她簡直被他迷住
” “管它什麼,說吧,說。
” 理查德傻坐着。
交流的靈魂就像一頭驢:你可以把它牽到水邊,可你不能強迫它飲水。
“怎麼說呢,”他說,“這意味着我們的末日,首先意味着原來的我們的完結。
随後,至高無上的神再次進入我們體内,是從下進而非上邊。
” 袋鼠聞之騰地一下坐起身,像動物從黑暗的角落向外睜大眼張望那樣盯着索默斯。
“你什麼意思?什麼從下面進來?”他叫道。
“也就是說,不是通過心智,而是通過下方的自我,那是個黑暗的自我,可以說是陽物的自我。
” “通過陽物的自我進入我們體内?”袋鼠尖聲反問。
“這很神聖。
你永遠看不到那神,甚至無法想象它的影像,可它就在陽物的我身邊,在黑暗中仁立着。
” “陽物的你,我親愛的年輕朋友,那不就是愛嗎?” 理查德默默地搖搖頭。
“不,”他緩緩地說,聲音很遙遠,“我懂你的愛,袋鼠。
它全然來自精神,來自頭腦。
你隻把下體的自我當成精神的工具來操作。
但現在,該是讓精神離開我們的時候了。
該讓‘人的兒子’走開,讓我們留在黑暗中,直面那一言不發的神:他就在下體的自我那冥冥的門檻旁,我下體的自我。
就在下體的我的門邊,有一個偉大的神。
他讓我感到榮耀,同時我又懼怕他。
而精神,則像一支燃盡的蠟燭那樣,完了就完了。
” 袋鼠陰沉着臉凝視他,那臉看似一張面具。
“是該讓精神走開了,”他像個夢遊者那樣喃喃着,“該讓精神離開我們了。
” 索默斯垂着頭聽他講話,擡起眼皮看着他。
袋鼠仍舊端坐着,像一尊凍僵了充滿怨怼的泥菩薩。
他振作一下,算是又恢複了常态。
“啊,”他歎息一聲,透着恹倦、無奈和降尊纖貴,“我可是從來也玩不轉神秘主義和超驗主義啊。
這也算我的一個短處吧。
我聽不懂你的意思。
” “可是,你的‘愛’不也是神秘的東西嗎?”理查德頗為反感地問。
“我的愛?怎麼,那是我的感受,就像我感到牙痛一樣,很簡單。
” “對呀,我的感受也是一樣:愛這玩藝兒已經變成破紙片子一樣的老一套了。
”理查德仍!日惱火地說。
“像紙片子一樣?哦,我可不這麼看,可愛的孩子。
你可是個可愛的小夥子,這一點你并不自知。
可你是。
你心裡有個魔鬼,它讓你心理變态,不讓你成為一個可愛漂亮的人。
我來為你驅魔。
” 索默斯短促地一笑,那就是心中魔鬼的聲音。
“沒錯,我要為你驅魔,”袋鼠堅定地說,“我就是要驅走魔鬼,解放你那美麗的安德洛米達之靈。
” “那就試試吧。
”理查德冷冷地說着,厭惡地把頭扭向一邊。
袋鼠一下跳将起來,俯視着他的辯敵,似乎他要撲下來,以激烈的熱情窒息住他并驅逐他體内的魔鬼。
可理查德冷冰冰矜持地坐着,令袋鼠無法觸摸他。
“我要試一試,”律師微微沙啞着嗓子大叫道,“你讓我試試,就是給了我這個特權。
我将要愛你,你躲也躲不了。
我就是到了天上也要追逐你,我的小夥子,我就是到了地獄裡,也注定要追逐你。
你知道我愛你嗎?在沒見到你之前很久我就愛你了。
” 理查德蜷縮在椅子中,像一條蛇一樣,擡起眼皮瞟了瞟那個俯視他的大個子男人。
一股磁力似乎正從袋鼠的身上流溢而出,這使得理查德的手不由自主地被吸過去,去觸摸那個人的身體。
他控制着自己,不讓自己的手放在近在咫尺的袋鼠那胖大的腹部上,如果他不控制自己,他的手就會自動擡起放在袋鼠腹上。
他總算控制住了自己,兩個男人的目光相交了。
袋鼠搜索着洛瓦特的眼睛,那雙藍眼睛上似蒙着一層雲、一片霧,像魔鬼的目光難以穿透。
袋鼠盯了好一陣子,但那個人卻是不可改變的。
袋鼠墓地轉過身,說:“啊,我能看出,你眼中有一頭野獸,洛瓦特,如果我打不過它,那你就受罪吧,我親愛的。
可是,你瞧,我是愛你的呀。
” “聽起來這話像一種威脅。
”索默斯笑道。
袋鼠傾過身子,手輕輕地放在洛瓦特肩上。
“瞧你說的,”他的聲音變得細小而輕柔,“我沒見到你時就愛上了你。
我的靈魂呼喚着你呢。
可你和你心中的魔鬼卻傷害了我。
” 一時間理查德臉色煞白,沉默了好一陣子。
他肩上那隻手愈來愈沉重地按下來。
“你看,”索默斯竭力把話說得婉轉,“‘你說的魔鬼正是我自己本身。
那是最好的我了,我堅持這樣。
我覺得,愛,咱們的這種愛,是件可咒的事,是慢性毒藥。
的确,我懂得在我下體的門檻邊那黑暗的神,我甚至把它當成一個詞組來重複。
是在神聖的黑暗中男人相遇并相觸,那是一種了不起的交流。
但那不是眼下這種愛。
那種交流中是沒有愛的,但卻有比愛更深刻的東西。
愛,在我看來是某種微不足道的東西,而精神似乎像某種紙一樣的東西。
沒辦法不這樣想,因為我懂,還有另一個上帝。
” 肩上的手滞住了。
“不過,您是否在發明一些新詞兒,表達的其實還是我所指的東西?我稱那叫愛。
”袋鼠側視一旁,語調奇特,平淡得很。
“我是讓您覺得在做這樣的事嗎?”洛瓦特溫柔卻冷靜地問。
索默斯臉色蒼白自顧端坐着,擡頭望着袋鼠。
袋鼠像一朵巨大奇特的激情雲朵籠罩着索默斯。
随之,似乎那光焰和震顫從袋鼠身上消失了,那朵雲彩變得更暗更沉重了。
他歎口氣,把手移開,轉過身去。
“嗯?”他說,“唉!” 索默斯站起身,他開始發抖,頗感虛弱。
“我得走了。
”他說。
“好,要走就走吧。
”袋鼠說。
索默斯二話沒說就走了,剩下那個人癱在椅子中,像被打敗了一樣。
索默斯甚至毫不同情他。
他的心中莫名其妙,空蕩蕩的,情緒全無。
他那天要在考爾科特家過夜。
哈麗葉也是。
不過他并不急于回那兒。
夜晚,天空晴朗,星光燦燦。
他坐上電車出了市中心,然後下車步行。
在這個國家,夜幕降臨,他就會覺得大地和世界消失了,似乎白日不過是一場幻景,此時天空在沉降下來。
銀河,一片如煙星雲就在他面前飄落,就落在他面前,似乎他就可以走進去,隻要他一直不停地走就行。
那慘淡如煙的星漢流瀉下來,那麼近,直直鋪展開來,就像一條路伸延而去。
你盡可以避開上方那條路上奇特的黑暗淵薮和鴻溝,獨自走下去,向着彼岸的星雲浮島,向着南方,越過鴻溝中刺眼如燈塔的星星,你就會踏上一條新的路,上一個新的高度。
會有一條新路的,在那兒。
這個僵死的地球上沒有立足之地,你會全然沉沒下去。
他看到,在黑色的海平線上,一條船上閃着明明滅滅紅若傷痕的燈光。
是它們——男人之路的标志——火辣辣但疲憊的目光。
他轉過身,不去看遠方那船影,仍去看銀河那面下斜的巨大坡面。
他真想擺脫這醉生夢死的人類、空乏身。
心的愛情和煩惱環生的欲望。
為何不遁入冷漠與孤獨?為什麼欲望總是像鎖鍊一樣教人惱怒不已?為什麼不能擺脫這羁絆,獨往獨來?為什麼不像塘鵝那樣猛然縮緊身子,然後再縱身躍起,像一彎白亮亮的金屬弓箭直射人海中,激起洶湧的浪頭來,随之全然銷聲匿迹,劃出一條下滑的曲線,在水下抓住自己欲尋的目标,再凱旋上升,抖着水淋淋的身子躍入麗日晴空之中?為什麼不呢?為什麼要逼迫、逼迫、逼迫自己走上欲望之愛的大路,堅硬的愛之路?甚至要像袋鼠那樣。
為什麼不能像塘鵝那樣縱身入海,沉下去,觸到那條曲線的最底端然後再上升?或像一隻鷹、一隻鸢飛速下降再上升? 這是個奴隸的世界,人人在表達愛。
為什麼要與他們為伍?為什麼要迎合他們?為什麼要随他們而去?為什麼不沖擊那看不見的東西從而獲得一種交流,就像塘鵝沖入水中看不見的世界或一隻鸢從高空撲食一隻老鼠?撲捉,然後離去,重返孤獨。
接觸,再離開。
總是要重返孤獨。
為什麼像千千萬萬條魚或幹千萬萬隻老鼠那樣擁擠在海中和陸上飽食終日?這是個奴隸的世界。
那為什麼不做一隻天上的塘鵝,擁有兩個世界?為什麼隻有一種屬性?如果我要與什麼相會,那應該是向下、向下,在看不見的世界,一旦我浮上來,就要與孤獨為伍。
在看得見的世界裡,我孤獨,是個孤獨的人。
我與他物的會合是在地下的黑暗中,塘鵝躍出水面,它身下仍有成千上萬條魚在遊動着,但是它們卻是在恐懼中戰戰兢兢地遊動着。
那就是大海的魔力。
讓它們在波光粼粼的海洋中顫抖去吧! 他總算到了威葉沃克,發現人們在小聚。
威廉-詹姆斯在那兒,維多利亞碰巧做了威爾上幹酪。
桌上擺着啤酒。
“正好趕上,”傑克說,“再晚來半小時,可就喝不上了。
怎麼來的?坐電車?” “嗯,還走了一段路。
” “晚上過得好嗎?’哈麗葉間。
他看了她一眼。
立時這個聚會因為他的到來出現了冷場。
“我們談不到一塊兒。
”他說。
“我就知道你們談不到一塊兒,長不了的。
”她說,“我看得出,你不會樂意老拉二提。
” “那你看我像拉琴的嗎?” “我不止一次眼見你死拉活拉了。
”哈麗葉反唇相譏,“除了幹這個,你這輩子還能幹什麼?擺弄幾支曲子呗。
” 他沒回答,屋裡一陣沉默。
他臉色蒼白但神色堅定,像一隻奇特的貝殼。
“你們在為什麼提心吊膽呢?”傑克安撫他們說,給索默斯斟了一杯啤酒。
“沒什麼。
我們倆是南轅北轍。
” “你去之前我本應該告訴你這一點的。
”傑茲有點得意地說。
維多利亞明亮的黑眼睛看着索默斯。
她簡直被他迷住