第07章 舌戰
關燈
小
中
大
柱子支撐着的棧橋稍稍伸入到海中,看似什麼外人早先留下的一件古文物。
可是在冬日的午後時分,當一艘又一艘汽船駛來,像老牛歸圈般在附近打轉,這棧橋就煥發出活力來了。
一輛小機車轟鳴着駛來,推着一溜翻鬥車。
這時一個矮個子男人正緩緩從橋上走過,随後,矮矮的紅船上和棧橋橋頭會揚起一陣子塵土,遮天蔽日地飛揚一陣子。
這股塵土總算刮起在遠處,哈麗葉不必為自己那些晾着的漂亮衣物發愁。
她自己洗衣物,純粹是出于喜歡洗着玩。
就願意想它越洗越白,像斯賓塞筆下的少女,每隔幾分鐘就去草坪上看一眼,發現它果真變得白多了。
可索默斯卻說,再白下去,上面的顔色就串了,她在草坪和灌木叢上就隻會看到些色塊,而不是台布和襯衣了。
“别吓唬我啊!”她說,其實她承認這是很可能的,于是又若有所思地說,“不,不會吧。
” 一天下午,索默斯下去到沙灘上散步,邊走邊欣賞那些五彩缤紛的貝殼,有粉的、棕色的、七彩的、亮紫的和深紅的。
海,平而靜,人們在往船上裝煤。
碼頭上的小火車頭在吐着白煙。
他正要從那下面過去,這時他注意到,沙灘上一些人在撿讓海水沖得光滑滑的圓煤塊,那一片海灘不正是一道堆滿純淨煤塊的黑色陡坡嗎?那些煤塊不正像任何鵝卵石一樣渾圓光滑?那兒一般來說總會有些男人、女人和孩子在撿煤塊,把大一點的裝入麻袋中去。
在淺浪拍擊的岸邊,索默斯聽到一個男人同另一個男人的說話聲,那種英語教他吃了一驚——他本以為會聽到一種外國腔兒的——可是這裡澳大利亞勞動者的聲調中透着某種教養良好的手藝人特質,不像是出自在海邊撿煤塊的人。
他看着站在陰影中的他們。
是的,他們像任何人一樣自重。
不過,其中一個很明顯是威爾主人,就愛拉東西玩;而另一個則集民主的傲氣和奇特的下等人氣質于一身,恰似一個叢林土匪一樣。
“對我來說他們更像生人,”索默斯自語道,“比意大利惡棍甚至印度人還陌生十倍。
太陌生了。
可是他們的生活态度,他們那種平平常常的生活方式卻極像兒時我曾經生活過的樣子。
可他們為什麼讓我感到那麼陌生呢?” 他們對他的審視表示無言的抗議,于是他繼續朝别處走去。
他來到了高大的棧橋下。
上方,仍然停着那輛機車,陰暗處,橋身在往下滴水,令索默斯反感,不想從那下面過了。
他擡頭向上看看,那機車司機身着肮髒的襯衣,光光的胳膊也髒兮兮的,正跟另一個男人談天。
那另一個人沖他打着招呼,讓索默斯大吃一驚,原來他是威廉-詹姆斯。
他呆立不動,沖威廉報以一個驚喜的微笑。
“怎麼,你來這兒有何貴幹呀?”索默斯打着招呼。
威廉-詹姆斯走到棧橋邊上,可還是聽不見,因為海濤聲大喧鬧了。
他臉上露出他慣有的微笑,這讓索默斯永遠也弄不清是在嘲弄他還是在聰明地表示友好。
“您能上來一下兒嗎?”威廉措姆斯吼道。
于是索默斯便手腳并用順着壩牆朝鐵軌這邊爬上來。
“我一時還下不去,”威廉-詹姆斯說,“我得見一下這兒的經理,然後坐這趟船走。
我剛要走,沒聽到船鳴笛嗎?” “上哪兒?回悉尼?” “對。
我有時過來做點煤炭生意,方便時就坐運煤船回去。
大海挺平靜的,用不着等火車。
你怎麼樣,還好嗎?在這兒獨自生活還行嗎?” “挺好的。
” “就是孤單點兒吧。
我猜,您不喜歡見這兒的經理托瑪斯先生吧?他可是個體面人兒,是南威爾士來的。
” “對。
我最喜歡任何人都不認識。
” “那對我們有些人倒成了恭維。
不過,我知道這話的意思,我懂你的意思。
傑克對我說過,你見到袋鼠了。
我聽說了,他對你十分熱情。
我知道他會的。
袋鼠,他十分了解你,他想知道的全知道了。
聽我說,如果你打算在這兒呆下去,你可能會得到一噸煤。
看起來,罷工就會結束了。
那個仲裁會就算輸了,不是嗎?” “我猜也是的。
” “哦,肯定會的。
肯定會。
他們在談論什麼條約,廢紙一張罷了。
哼,這個國家,什麼一紙協議,轉眼就可以用它包魚,就值這麼點兒。
” “我猜這就像愛爾蘭,人們并不想達成什麼協議。
” “你算說對了。
工黨那一邊的人要的是他們自己的革命。
什麼?”他看着索默斯,嘲諷地笑着,乜斜着眼,像在眨着眼睛一樣。
“這是有事實根據的,”他繼續說,“從拉選票的成績上看,他們是輸了。
你對工聯派怎麼看?” “總的來說我很讨厭他們。
他們純粹是工人階級中的鑽營漁利者,最讓人讨厭。
他們也讓工人階級出洋相,這是我的看法。
” “我也正這麼看。
工人們讓他們出洋相了。
那讓工人們來當家做主不好麼?他們幾乎是這個國家的主子了。
但我十分懷疑他們能走好這最後一步,什麼?” “袋鼠也幫不上忙嗎?”索默斯說。
“不行廣威廉-詹姆斯灰色的眼睛迅速掃了他一眼。
“你怎麼看他這個人?你能懂他嗎?” “不大懂。
從來沒見過這樣的人。
有意思的是,他似乎有太多的閑暇招待客人,好像他手頭沒有工作似的。
” “哦,他隻是偶爾那樣。
不過,他是個好笑的救世主,對嗎?他倒不太像戴着荊冠的。
要是把他縛在十字架上,那樣子就會很可笑,對嗎?” “我想他并無意上十字架。
”索默斯生硬地說。
“這我可不知道。
要是哪個壞的黨控制了他,就難說了。
人們常說一磅乳酪裡總會有許多蛆的。
” “那我就烤乳酪。
” “哈!對,我自己就很喜歡烤乳酪,或者威爾士兔肉,誰都這樣。
” “不過,你從來沒想到過,他們,這些澳洲人會讓他失望,想過嗎?“ “沒——有,”威廉-詹姆斯說,“我想他們不會讓他失望。
不過,如果他自己摔了跟頭,你知道的,他們很快就會忘了他。
” “聽話茬兒你并不是個熱心的追随者。
” “哦,我對什麼都不那麼熱切。
我倒想知道我在追随什麼呢。
不過我看得出來,袋鼠這人是個奇才,哦,他真算得上是個世界奇才。
如果隻是為了快活,我願意跟他在一起,勝過跟任何别人。
除了這個,該怎樣就怎樣。
我可不願意被甩在快活的外頭。
” “可是你并不想太獻身于你的領袖吧?” “是的,并不太想那樣做。
我并不認為那是強烈的獻身精神。
不過,我認為他是個世界奇人。
當然,他并不值得我為他掏心掏肺,我說的就是這麼個意思。
”說話間,威廉-詹姆斯的灰眼睛又意味深長地乜斜着看索默斯,臉上露出嘲弄的笑意。
“我覺得,當他跟我說話時,他的模樣都是漂亮的。
” “沒錯兒,他能迷住你,這很好。
不過,我這号兒矮胖子看他的眼光跟瘦子們不一樣。
當然那隻是表面現象了。
我還是能看得出,世界上再也沒有第二個他這樣的人了,就沖這事兒這麼有趣,我也會跨海過山來找他。
” “有趣兒的結果會怎樣?”索默斯問。
“哦,那我可不知道。
沒人知道。
” “可是,如果你相信——” “在我看來,一個人可以相信很多,也可以相信很少。
總的來說,我們隻是馬馬虎虎過日子,什麼信仰不信仰的。
” “你是永遠也不會信什麼的。
”索默斯笑道。
“除非誰來強迫我。
”傑茲說道,臉上露出高深莫測的笑容來。
索默斯盯着這個身材短粗的人,他身上那套做工講究的衣服一點也不像是他的。
他身着這麼體面的衣服,倒有點像囚犯穿的囚衣似的,這一點在他的舉止上最能表現出來。
真是一個沉默寡言難以馴服的矮胖子囚犯。
但是在他那監禁着的靈魂中卻有着另一種神秘和魅力。
這兩個男子默默地站在寒冷的西南風中。
他們面對着左邊上風方向碼頭上黑色的鐵軌,小小的火車頭在橋上滴着水。
右邊,鐵軌伸延着,黑得奇特,穿過一片小小的農田,田莊上矗立着一座波紋鐵皮頂的房子;鐵軌繼續向前伸延,穿過一大片農田,田野上收割後的玉米稈子和大豆枝子已幹枯成一片亂糟糟的茬子;再遠處是一片低窪灌木叢,靜靜的山頂那邊就是煤礦了。
在這靜谧的岸邊,那條鐵軌看上去是那麼黑,那麼光滑,十分奇特,看似很不自然。
火車又拉響了汽笛。
“這兒有點冷了。
”索默斯說。
“是冷。
他這就要來了。
”威廉-詹姆斯說。
他們又一起站了一小會兒,看腳下泡沫下淺白的沙灘和深藍的海,看一片片幹枯的草地和草地上的一座座平房。
是一種奇特的同情把他們兩人連在了一起,這種同情心存在于索默斯和傑克或索默斯和袋鼠之間。
也說不上是什麼同情,隻是一種古而有之的根深蒂固的知性。
“好了,再見吧。
”索默斯說,一心想在那經理拿着什麼合同到來之前趕緊走開。
他同威廉-詹姆斯握了手,不過傑茲像往常一樣懶洋洋地伸出了他的手。
他們目光相遇了——特萊威拉那躲躲閃閃的灰色目光中透着嘲諷,教索默斯不由得挺直了腰闆,心中生出了傲慢。
“不同的人,路子也不同,特萊威拉先生。
”他說。
威廉-詹姆斯不語,自顧僵硬地笑着。
這讓索默斯覺得,這個人會至死都帶着這副生硬嘲弄的笑臉。
“我跟索默斯太太說過我的想法,”傑茲操着濃重的康沃爾口音道,“我懷疑她會不會比我的信仰更多些。
”這回他的笑容消失了。
“她說她完全相信袋鼠。
” “她現在是這樣嗎?她對誰這麼說的?” “我” 特萊威拉仍舊微笑着,那矮胖挺直的身材站在那兒恰似一根電線杆子一般。
索默斯又看他一眼,皺起眉頭,猛然掉頭朝堤下看去。
那康沃爾人臉上的微
可是在冬日的午後時分,當一艘又一艘汽船駛來,像老牛歸圈般在附近打轉,這棧橋就煥發出活力來了。
一輛小機車轟鳴着駛來,推着一溜翻鬥車。
這時一個矮個子男人正緩緩從橋上走過,随後,矮矮的紅船上和棧橋橋頭會揚起一陣子塵土,遮天蔽日地飛揚一陣子。
這股塵土總算刮起在遠處,哈麗葉不必為自己那些晾着的漂亮衣物發愁。
她自己洗衣物,純粹是出于喜歡洗着玩。
就願意想它越洗越白,像斯賓塞筆下的少女,每隔幾分鐘就去草坪上看一眼,發現它果真變得白多了。
可索默斯卻說,再白下去,上面的顔色就串了,她在草坪和灌木叢上就隻會看到些色塊,而不是台布和襯衣了。
“别吓唬我啊!”她說,其實她承認這是很可能的,于是又若有所思地說,“不,不會吧。
” 一天下午,索默斯下去到沙灘上散步,邊走邊欣賞那些五彩缤紛的貝殼,有粉的、棕色的、七彩的、亮紫的和深紅的。
海,平而靜,人們在往船上裝煤。
碼頭上的小火車頭在吐着白煙。
他正要從那下面過去,這時他注意到,沙灘上一些人在撿讓海水沖得光滑滑的圓煤塊,那一片海灘不正是一道堆滿純淨煤塊的黑色陡坡嗎?那些煤塊不正像任何鵝卵石一樣渾圓光滑?那兒一般來說總會有些男人、女人和孩子在撿煤塊,把大一點的裝入麻袋中去。
在淺浪拍擊的岸邊,索默斯聽到一個男人同另一個男人的說話聲,那種英語教他吃了一驚——他本以為會聽到一種外國腔兒的——可是這裡澳大利亞勞動者的聲調中透着某種教養良好的手藝人特質,不像是出自在海邊撿煤塊的人。
他看着站在陰影中的他們。
是的,他們像任何人一樣自重。
不過,其中一個很明顯是威爾主人,就愛拉東西玩;而另一個則集民主的傲氣和奇特的下等人氣質于一身,恰似一個叢林土匪一樣。
“對我來說他們更像生人,”索默斯自語道,“比意大利惡棍甚至印度人還陌生十倍。
太陌生了。
可是他們的生活态度,他們那種平平常常的生活方式卻極像兒時我曾經生活過的樣子。
可他們為什麼讓我感到那麼陌生呢?” 他們對他的審視表示無言的抗議,于是他繼續朝别處走去。
他來到了高大的棧橋下。
上方,仍然停着那輛機車,陰暗處,橋身在往下滴水,令索默斯反感,不想從那下面過了。
他擡頭向上看看,那機車司機身着肮髒的襯衣,光光的胳膊也髒兮兮的,正跟另一個男人談天。
那另一個人沖他打着招呼,讓索默斯大吃一驚,原來他是威廉-詹姆斯。
他呆立不動,沖威廉報以一個驚喜的微笑。
“怎麼,你來這兒有何貴幹呀?”索默斯打着招呼。
威廉-詹姆斯走到棧橋邊上,可還是聽不見,因為海濤聲大喧鬧了。
他臉上露出他慣有的微笑,這讓索默斯永遠也弄不清是在嘲弄他還是在聰明地表示友好。
“您能上來一下兒嗎?”威廉措姆斯吼道。
于是索默斯便手腳并用順着壩牆朝鐵軌這邊爬上來。
“我一時還下不去,”威廉-詹姆斯說,“我得見一下這兒的經理,然後坐這趟船走。
我剛要走,沒聽到船鳴笛嗎?” “上哪兒?回悉尼?” “對。
我有時過來做點煤炭生意,方便時就坐運煤船回去。
大海挺平靜的,用不着等火車。
你怎麼樣,還好嗎?在這兒獨自生活還行嗎?” “挺好的。
” “就是孤單點兒吧。
我猜,您不喜歡見這兒的經理托瑪斯先生吧?他可是個體面人兒,是南威爾士來的。
” “對。
我最喜歡任何人都不認識。
” “那對我們有些人倒成了恭維。
不過,我知道這話的意思,我懂你的意思。
傑克對我說過,你見到袋鼠了。
我聽說了,他對你十分熱情。
我知道他會的。
袋鼠,他十分了解你,他想知道的全知道了。
聽我說,如果你打算在這兒呆下去,你可能會得到一噸煤。
看起來,罷工就會結束了。
那個仲裁會就算輸了,不是嗎?” “我猜也是的。
” “哦,肯定會的。
肯定會。
他們在談論什麼條約,廢紙一張罷了。
哼,這個國家,什麼一紙協議,轉眼就可以用它包魚,就值這麼點兒。
” “我猜這就像愛爾蘭,人們并不想達成什麼協議。
” “你算說對了。
工黨那一邊的人要的是他們自己的革命。
什麼?”他看着索默斯,嘲諷地笑着,乜斜着眼,像在眨着眼睛一樣。
“這是有事實根據的,”他繼續說,“從拉選票的成績上看,他們是輸了。
你對工聯派怎麼看?” “總的來說我很讨厭他們。
他們純粹是工人階級中的鑽營漁利者,最讓人讨厭。
他們也讓工人階級出洋相,這是我的看法。
” “我也正這麼看。
工人們讓他們出洋相了。
那讓工人們來當家做主不好麼?他們幾乎是這個國家的主子了。
但我十分懷疑他們能走好這最後一步,什麼?” “袋鼠也幫不上忙嗎?”索默斯說。
“不行廣威廉-詹姆斯灰色的眼睛迅速掃了他一眼。
“你怎麼看他這個人?你能懂他嗎?” “不大懂。
從來沒見過這樣的人。
有意思的是,他似乎有太多的閑暇招待客人,好像他手頭沒有工作似的。
” “哦,他隻是偶爾那樣。
不過,他是個好笑的救世主,對嗎?他倒不太像戴着荊冠的。
要是把他縛在十字架上,那樣子就會很可笑,對嗎?” “我想他并無意上十字架。
”索默斯生硬地說。
“這我可不知道。
要是哪個壞的黨控制了他,就難說了。
人們常說一磅乳酪裡總會有許多蛆的。
” “那我就烤乳酪。
” “哈!對,我自己就很喜歡烤乳酪,或者威爾士兔肉,誰都這樣。
” “不過,你從來沒想到過,他們,這些澳洲人會讓他失望,想過嗎?“ “沒——有,”威廉-詹姆斯說,“我想他們不會讓他失望。
不過,如果他自己摔了跟頭,你知道的,他們很快就會忘了他。
” “聽話茬兒你并不是個熱心的追随者。
” “哦,我對什麼都不那麼熱切。
我倒想知道我在追随什麼呢。
不過我看得出來,袋鼠這人是個奇才,哦,他真算得上是個世界奇才。
如果隻是為了快活,我願意跟他在一起,勝過跟任何别人。
除了這個,該怎樣就怎樣。
我可不願意被甩在快活的外頭。
” “可是你并不想太獻身于你的領袖吧?” “是的,并不太想那樣做。
我并不認為那是強烈的獻身精神。
不過,我認為他是個世界奇人。
當然,他并不值得我為他掏心掏肺,我說的就是這麼個意思。
”說話間,威廉-詹姆斯的灰眼睛又意味深長地乜斜着看索默斯,臉上露出嘲弄的笑意。
“我覺得,當他跟我說話時,他的模樣都是漂亮的。
” “沒錯兒,他能迷住你,這很好。
不過,我這号兒矮胖子看他的眼光跟瘦子們不一樣。
當然那隻是表面現象了。
我還是能看得出,世界上再也沒有第二個他這樣的人了,就沖這事兒這麼有趣,我也會跨海過山來找他。
” “有趣兒的結果會怎樣?”索默斯問。
“哦,那我可不知道。
沒人知道。
” “可是,如果你相信——” “在我看來,一個人可以相信很多,也可以相信很少。
總的來說,我們隻是馬馬虎虎過日子,什麼信仰不信仰的。
” “你是永遠也不會信什麼的。
”索默斯笑道。
“除非誰來強迫我。
”傑茲說道,臉上露出高深莫測的笑容來。
索默斯盯着這個身材短粗的人,他身上那套做工講究的衣服一點也不像是他的。
他身着這麼體面的衣服,倒有點像囚犯穿的囚衣似的,這一點在他的舉止上最能表現出來。
真是一個沉默寡言難以馴服的矮胖子囚犯。
但是在他那監禁着的靈魂中卻有着另一種神秘和魅力。
這兩個男子默默地站在寒冷的西南風中。
他們面對着左邊上風方向碼頭上黑色的鐵軌,小小的火車頭在橋上滴着水。
右邊,鐵軌伸延着,黑得奇特,穿過一片小小的農田,田莊上矗立着一座波紋鐵皮頂的房子;鐵軌繼續向前伸延,穿過一大片農田,田野上收割後的玉米稈子和大豆枝子已幹枯成一片亂糟糟的茬子;再遠處是一片低窪灌木叢,靜靜的山頂那邊就是煤礦了。
在這靜谧的岸邊,那條鐵軌看上去是那麼黑,那麼光滑,十分奇特,看似很不自然。
火車又拉響了汽笛。
“這兒有點冷了。
”索默斯說。
“是冷。
他這就要來了。
”威廉-詹姆斯說。
他們又一起站了一小會兒,看腳下泡沫下淺白的沙灘和深藍的海,看一片片幹枯的草地和草地上的一座座平房。
是一種奇特的同情把他們兩人連在了一起,這種同情心存在于索默斯和傑克或索默斯和袋鼠之間。
也說不上是什麼同情,隻是一種古而有之的根深蒂固的知性。
“好了,再見吧。
”索默斯說,一心想在那經理拿着什麼合同到來之前趕緊走開。
他同威廉-詹姆斯握了手,不過傑茲像往常一樣懶洋洋地伸出了他的手。
他們目光相遇了——特萊威拉那躲躲閃閃的灰色目光中透着嘲諷,教索默斯不由得挺直了腰闆,心中生出了傲慢。
“不同的人,路子也不同,特萊威拉先生。
”他說。
威廉-詹姆斯不語,自顧僵硬地笑着。
這讓索默斯覺得,這個人會至死都帶着這副生硬嘲弄的笑臉。
“我跟索默斯太太說過我的想法,”傑茲操着濃重的康沃爾口音道,“我懷疑她會不會比我的信仰更多些。
”這回他的笑容消失了。
“她說她完全相信袋鼠。
” “她現在是這樣嗎?她對誰這麼說的?” “我” 特萊威拉仍舊微笑着,那矮胖挺直的身材站在那兒恰似一根電線杆子一般。
索默斯又看他一眼,皺起眉頭,猛然掉頭朝堤下看去。
那康沃爾人臉上的微