第06章 袋鼠
關燈
小
中
大
就走進草叢中去。
我看到的是一隻公袋鼠,靠在一棵樹上,一條腿上的肉全沒了,露出了骨頭。
可它仍然在氣喘籲籲地掙紮着。
另一方面是一頭大貓,我們稱之為虎貓的動物,像一頭小豹子那麼大。
那東西很好看,一身的灰黑條紋,比豹子身上的紋路要直。
還沒等我喘過氣來,就看見一道灰黑色的閃電直取那袋鼠的喉嚨,似乎在半空中打了個轉兒,袋鼠就摔在地上,内髒全甩了出來。
我着實吓呆了,朝草叢裡邁了一步。
那大貓停了一下,它一直在頭也不擡地吃那一堆熱乎乎的内髒。
它站在袋鼠上方,直直地盯着我的眼。
随後它聳聳鼻子,露出了死屍樣的白牙,醜陋的喉嚨中發出低沉的吼叫,分明是在說:‘來呀,你這蠢豬。
’我沒過去,趕忙退出了那些該死的草地。
第二次我看到的是一頭死的。
它邊上躺着老闆最好的鹿狼提,從小兒就被訓練來對付野豬的,也死了。
是那種大貓咬的,它一直在我們河邊的帳篷旁覓食。
“我的天啊,那東西個兒那麼大,那身肌肉,别的動物中找不出這樣的來。
我一看它掌上的爪子,就像刺血針一樣尖,完全能把人的五髒掏出來,來不及叫喚就能全掏出來。
”那頭袋鼠死了。
“他們把這事兒登在報紙上了。
有個人寫文章說那是隻死物兒。
那頭野貓是從一群逃跑的馴養獸中跑出來的,因為這個國家沒有野生的。
我也說不準,除非我看到了那頭貓虎。
看來不像馴養的虎。
也不知道怎麼想起這件事的。
可能是看到袋鼠的胖肚子才想起這事。
” “他并不太胖嘛。
”索默斯說。
“是的。
他可是沒有建立起你說的那樣的公司和城市理事會。
但也不像你我這樣平凡。
” 袋鼠第二天來到了托裡斯汀,手中捧着一大束紫羅蘭,是那種淡淡的冬季紫羅蘭,很昂貴。
他摘下帽子,沖哈麗葉深深鞠了一躬,代替了握手。
他可是在慕尼黑上過學的。
“哦,你好啊!”哈麗葉叫道,“千萬别看這間可怕的屋子,我們明天一早就要離開這兒。
” 袋鼠似看非看地打量一下屋裡,因為無心看,所以也就什麼也看不出來,如同盲人一樣。
“這屋子不錯嘛。
”他說,“這束紫羅蘭送給你行嗎?咱們的詩人說你喜歡屋裡擺擺這種花兒。
” 她雙手接過花兒,嗅着它們淡淡的香味兒。
“跟英國紫羅蘭不一樣,也不像意大利那種深黃的大朵紫羅蘭,”他說,“可我們還是說服自己,認它作紫羅蘭。
” “很可愛。
我覺得它們溫暖了我的手。
”她說。
“那這些花兒可就太幸福了。
”他說着,沖她綻出少有的漂亮笑顔,“怎麼,你這是要把我們的詩人從悉尼帶走啊?” “洛瓦特?是他想走的。
” “洛瓦特!這名字多麼好聽啊!”他轉向索默斯,細細盯住他問,“我能叫你洛瓦特嗎?” “比叫我‘詩人’強多了。
”索默斯說着頗為反感地聳聳鼻子。
袋鼠笑了,很輕柔,很快活。
他喃喃自語:“他并不愛他的缪斯女神。
” “是的,他喜歡自己的名字。
”索默斯說。
“那麼,”袋鼠似乎頗有興緻地說,“假設你的名字是庫利——本傑明-庫利,簡稱本。
你會更喜歡袋鼠這個名兒,而不是本。
” “在澳大利亞,袋鼠是萬獸之王。
”索默斯說。
“袋鼠是萬獸之王, 請萬獸出來赴宴。
” 大塊頭的人吟唱着,又說:“您二位能不能與萬獸之王共進午餐?索默斯太太,也來吧?” “你其實隻需要洛瓦特去談你們男人的事。
” “我不是人,是隻袋鼠。
再說了,昨天我沒能見到您。
親愛的索默斯,如果我知道此時你的太太在屋裡匆忙換裝,知道她是這樣美麗的人,我會為了她而請你,而不是為了你請她。
” “那我就不來了。
”索默斯說。
“聽聽,這是多麼傲氣十足的一對兒呀!我想你們是希望萬獸之王跪下來,像那些民主的國王一樣跪在他的選民面前。
準備好了嗎,索默斯夫人?” “你真的想要我也來嗎?”哈麗葉疑慮地問。
“哦,如果您不來,我會要求洛瓦特——幸好不是洛夫萊斯,讓我在這喝茶,用中餐或晚餐,總之,直到下一頓飯。
” 聽他這樣說,哈麗葉才出去換裝。
“一準備好,我們就走。
”袋鼠說,“咱們可以全擠進門口那輛車。
” 哈麗葉再次出現時,男人們站了起來。
袋鼠豔羨地看着她。
“您可真是美麗出衆的一個人,”他說,“不過請注意我說的是人,而不是女人。
”說完他快步向門口走去。
這頓飯吃得很愉快。
袋鼠并非十分機智,可他的純真很迷人,十分迷人,這樣子比機智要讨人喜歡。
他在場就令人感到溫暖,讓你感到像被擁抱的孩子一般,伏在他的懷中,感到他火熱的胸懷;你的腳蜷縮在他那大大的“肚肚”上。
“我猜您從未結過婚吧。
”哈麗葉說。
“我結過好幾次了。
”他回答道。
“真的呀?”她叫了起來。
“第一次是同本尼-庫利,然後是同木朽的詩,再其後是同法律,再就是同一位趾高氣揚的貴婦,現在是同我的理想。
這一次算永久性的了。
我不再會有另一個太太。
” “别的我并不在乎。
我在乎的是你是否真的結過婚?” “同一個女人嗎?僅僅是個女人?呢,當然,還是個年輕的女男爵呢。
七個月後她告訴我說她一分鐘也無法忍受我了,就跟馮-魯姆皮爾道夫跑了。
” “真的?” “千真萬确。
” “那現在還有一位袋鼠夫人嗎?” “沒了!像獨角獸一樣,這個家族中沒有女性。
” “她為什麼不能容忍你?”哈麗葉叫道。
“你可以想想,哪個女人能容忍我?”他說着微微聳了聳肩。
“我覺得她們應該崇拜你。
”她叫道。
“那當然。
可她們還是無法忍受我。
我為此太同情她們了。
” 哈麗葉若有所思地看着他。
“是的,”她緩緩地說,“你簡直就是‘阿伯拉罕之懷’——天堂呀,讓人手足無措。
” 聞之,袋鼠扯下他的餐巾,向後頂開椅子,狂笑起來。
這副癫狂的樣子吓得那個中國侍者直往後退。
哈麗葉的臉也紅透了,顧不上吃飯。
突然,他又一下子安靜下來,開。
心地望着哈麗葉,仍然遠離桌子坐着。
随後他張開雙臂,攤開手,把頭歪向一旁說: “毫無辦法。
”語調有點嘲弄。
她沒說話,他轉身向侍者道:“約翰,我的杯子幹了。
” “啊,”他又說,“如果你讨一個女人開心,你就不能讨所有的女人開心。
” “而你必須讨所有女人的歡心,”哈麗葉若有所思地說,“是的,可能你非得這樣不可。
或許這就是你的天職。
” “天職!我的老天爺!我成了一個胖傳教士了。
親愛的索默斯夫人,請吃飯,不過别一口把我也吞了。
把你的東道主當成餐前小吃,你可真是個頭發藏在帽子裡的吃人妖魔美杜莎。
還是說說桃仁烤面包吧,你們吃過的,哪兒的最美味廣 這之後他安靜不語了,還有了點拘謹。
撤桌子喝咖啡時,談話變得有一搭無一搭,甚至談不下去了。
“我估計,你丈夫對你講過,索默斯太太,我們的神授計劃,把澳大利亞從竊賊、野狗、野兔、老鼠和野鳥兒那裡拯救出來。
” “沒有,他沒說過。
他隻是說過有什麼政治勾當。
” “他可以那麼說,怎麼說均可。
是不是你出主意讓他别染指這類事?” “沒有,”哈麗葉說,“他愛做什麼我從來不管。
” “真是個好女人!随他去。
” “他就是這樣。
” “那也得您允許才行。
” “連風都得獲得允許。
”哈麗葉說,“任何一件事都要獲得别的什麼事的允許才行,這世道。
”說完她又臉紅了。
“好,正直的法官發話了!”随之他的聲調又變得輕柔而迷人。
似乎他想起來他該以自己的方式愛她。
“這并不是什麼政治上的事兒。
”他說,“我們想除去生活中的窘迫和緊張,讓人們獲得無意識的幸福而非有意識的不幸。
您不會說這樣做是錯的吧?” “不會。
”她很不情願地說。
“如果我是個又胖又老的袋鼠,又沒有亞伯拉罕的胸襟而隻有袋鼠的口袋來攜拖年輕的澳大利亞,您對此反感嗎?” 哈麗葉笑了,不覺瞥見他馬甲最下面的扣子。
它看似一個人的模樣兒。
“我幹嗎要反感?那不關我的事。
” “那就讓它成為你的一件小事吧。
我需要你的同情。
” “你是說你需要洛瓦特?” “可憐的洛瓦特。
理查德-洛瓦特-索默斯!我确實需要他,可我同樣需要你的同情。
” 哈麗葉高深莫測地付之一笑,此時她已經厭煩到極點了。
那男人臉上掠過一絲幾乎惡毒的怒氣,他朝後靠在椅背上,漫着眉,腹部似乎抽搐了一下。
但他馬上就恢複了平靜,似乎忘卻了一切。
好一會兒,他沉默地靠在椅子中,像是沉醉了似的,似乎在遙想很飄渺的事。
這讓哈麗葉和索默斯深感被他迷住了。
這時,他開口說話,那聲音似乎來自遙遠的天際。
“凡是人生母親養的男人都會厭惡自己,一天天對自己産生厭倦。
而女人則像攜着一個煩人的孩子的母親:她能拿他怎麼辦?怎麼辦?男人,是女人生的。
“而那些生來如螞蟻的男人,在冷漠的瞬間出生的、沒有女人的男人,他們并不厭煩自己。
他們渾身充滿了冷酷的能量,在蟻山上燃着冷酷的火焰忙碌着建造新的走廊、新的樓閣,隻有他們知道為什麼。
他們有那些冷酷、蟻酸般的女性與之相伴,與他們一樣躁動不安地活躍在蟻山上,同房舍上幹涸的泥巴一樣。
那些所謂活躍而重要的女人和那些活躍的冷血男人,他們把一根根枝子搭起來,一把把泥土堆起來,做了窩讓那些女
我看到的是一隻公袋鼠,靠在一棵樹上,一條腿上的肉全沒了,露出了骨頭。
可它仍然在氣喘籲籲地掙紮着。
另一方面是一頭大貓,我們稱之為虎貓的動物,像一頭小豹子那麼大。
那東西很好看,一身的灰黑條紋,比豹子身上的紋路要直。
還沒等我喘過氣來,就看見一道灰黑色的閃電直取那袋鼠的喉嚨,似乎在半空中打了個轉兒,袋鼠就摔在地上,内髒全甩了出來。
我着實吓呆了,朝草叢裡邁了一步。
那大貓停了一下,它一直在頭也不擡地吃那一堆熱乎乎的内髒。
它站在袋鼠上方,直直地盯着我的眼。
随後它聳聳鼻子,露出了死屍樣的白牙,醜陋的喉嚨中發出低沉的吼叫,分明是在說:‘來呀,你這蠢豬。
’我沒過去,趕忙退出了那些該死的草地。
第二次我看到的是一頭死的。
它邊上躺着老闆最好的鹿狼提,從小兒就被訓練來對付野豬的,也死了。
是那種大貓咬的,它一直在我們河邊的帳篷旁覓食。
“我的天啊,那東西個兒那麼大,那身肌肉,别的動物中找不出這樣的來。
我一看它掌上的爪子,就像刺血針一樣尖,完全能把人的五髒掏出來,來不及叫喚就能全掏出來。
”那頭袋鼠死了。
“他們把這事兒登在報紙上了。
有個人寫文章說那是隻死物兒。
那頭野貓是從一群逃跑的馴養獸中跑出來的,因為這個國家沒有野生的。
我也說不準,除非我看到了那頭貓虎。
看來不像馴養的虎。
也不知道怎麼想起這件事的。
可能是看到袋鼠的胖肚子才想起這事。
” “他并不太胖嘛。
”索默斯說。
“是的。
他可是沒有建立起你說的那樣的公司和城市理事會。
但也不像你我這樣平凡。
” 袋鼠第二天來到了托裡斯汀,手中捧着一大束紫羅蘭,是那種淡淡的冬季紫羅蘭,很昂貴。
他摘下帽子,沖哈麗葉深深鞠了一躬,代替了握手。
他可是在慕尼黑上過學的。
“哦,你好啊!”哈麗葉叫道,“千萬别看這間可怕的屋子,我們明天一早就要離開這兒。
” 袋鼠似看非看地打量一下屋裡,因為無心看,所以也就什麼也看不出來,如同盲人一樣。
“這屋子不錯嘛。
”他說,“這束紫羅蘭送給你行嗎?咱們的詩人說你喜歡屋裡擺擺這種花兒。
” 她雙手接過花兒,嗅着它們淡淡的香味兒。
“跟英國紫羅蘭不一樣,也不像意大利那種深黃的大朵紫羅蘭,”他說,“可我們還是說服自己,認它作紫羅蘭。
” “很可愛。
我覺得它們溫暖了我的手。
”她說。
“那這些花兒可就太幸福了。
”他說着,沖她綻出少有的漂亮笑顔,“怎麼,你這是要把我們的詩人從悉尼帶走啊?” “洛瓦特?是他想走的。
” “洛瓦特!這名字多麼好聽啊!”他轉向索默斯,細細盯住他問,“我能叫你洛瓦特嗎?” “比叫我‘詩人’強多了。
”索默斯說着頗為反感地聳聳鼻子。
袋鼠笑了,很輕柔,很快活。
他喃喃自語:“他并不愛他的缪斯女神。
” “是的,他喜歡自己的名字。
”索默斯說。
“那麼,”袋鼠似乎頗有興緻地說,“假設你的名字是庫利——本傑明-庫利,簡稱本。
你會更喜歡袋鼠這個名兒,而不是本。
” “在澳大利亞,袋鼠是萬獸之王。
”索默斯說。
“袋鼠是萬獸之王, 請萬獸出來赴宴。
” 大塊頭的人吟唱着,又說:“您二位能不能與萬獸之王共進午餐?索默斯太太,也來吧?” “你其實隻需要洛瓦特去談你們男人的事。
” “我不是人,是隻袋鼠。
再說了,昨天我沒能見到您。
親愛的索默斯,如果我知道此時你的太太在屋裡匆忙換裝,知道她是這樣美麗的人,我會為了她而請你,而不是為了你請她。
” “那我就不來了。
”索默斯說。
“聽聽,這是多麼傲氣十足的一對兒呀!我想你們是希望萬獸之王跪下來,像那些民主的國王一樣跪在他的選民面前。
準備好了嗎,索默斯夫人?” “你真的想要我也來嗎?”哈麗葉疑慮地問。
“哦,如果您不來,我會要求洛瓦特——幸好不是洛夫萊斯,讓我在這喝茶,用中餐或晚餐,總之,直到下一頓飯。
” 聽他這樣說,哈麗葉才出去換裝。
“一準備好,我們就走。
”袋鼠說,“咱們可以全擠進門口那輛車。
” 哈麗葉再次出現時,男人們站了起來。
袋鼠豔羨地看着她。
“您可真是美麗出衆的一個人,”他說,“不過請注意我說的是人,而不是女人。
”說完他快步向門口走去。
這頓飯吃得很愉快。
袋鼠并非十分機智,可他的純真很迷人,十分迷人,這樣子比機智要讨人喜歡。
他在場就令人感到溫暖,讓你感到像被擁抱的孩子一般,伏在他的懷中,感到他火熱的胸懷;你的腳蜷縮在他那大大的“肚肚”上。
“我猜您從未結過婚吧。
”哈麗葉說。
“我結過好幾次了。
”他回答道。
“真的呀?”她叫了起來。
“第一次是同本尼-庫利,然後是同木朽的詩,再其後是同法律,再就是同一位趾高氣揚的貴婦,現在是同我的理想。
這一次算永久性的了。
我不再會有另一個太太。
” “别的我并不在乎。
我在乎的是你是否真的結過婚?” “同一個女人嗎?僅僅是個女人?呢,當然,還是個年輕的女男爵呢。
七個月後她告訴我說她一分鐘也無法忍受我了,就跟馮-魯姆皮爾道夫跑了。
” “真的?” “千真萬确。
” “那現在還有一位袋鼠夫人嗎?” “沒了!像獨角獸一樣,這個家族中沒有女性。
” “她為什麼不能容忍你?”哈麗葉叫道。
“你可以想想,哪個女人能容忍我?”他說着微微聳了聳肩。
“我覺得她們應該崇拜你。
”她叫道。
“那當然。
可她們還是無法忍受我。
我為此太同情她們了。
” 哈麗葉若有所思地看着他。
“是的,”她緩緩地說,“你簡直就是‘阿伯拉罕之懷’——天堂呀,讓人手足無措。
” 聞之,袋鼠扯下他的餐巾,向後頂開椅子,狂笑起來。
這副癫狂的樣子吓得那個中國侍者直往後退。
哈麗葉的臉也紅透了,顧不上吃飯。
突然,他又一下子安靜下來,開。
心地望着哈麗葉,仍然遠離桌子坐着。
随後他張開雙臂,攤開手,把頭歪向一旁說: “毫無辦法。
”語調有點嘲弄。
她沒說話,他轉身向侍者道:“約翰,我的杯子幹了。
” “啊,”他又說,“如果你讨一個女人開心,你就不能讨所有的女人開心。
” “而你必須讨所有女人的歡心,”哈麗葉若有所思地說,“是的,可能你非得這樣不可。
或許這就是你的天職。
” “天職!我的老天爺!我成了一個胖傳教士了。
親愛的索默斯夫人,請吃飯,不過别一口把我也吞了。
把你的東道主當成餐前小吃,你可真是個頭發藏在帽子裡的吃人妖魔美杜莎。
還是說說桃仁烤面包吧,你們吃過的,哪兒的最美味廣 這之後他安靜不語了,還有了點拘謹。
撤桌子喝咖啡時,談話變得有一搭無一搭,甚至談不下去了。
“我估計,你丈夫對你講過,索默斯太太,我們的神授計劃,把澳大利亞從竊賊、野狗、野兔、老鼠和野鳥兒那裡拯救出來。
” “沒有,他沒說過。
他隻是說過有什麼政治勾當。
” “他可以那麼說,怎麼說均可。
是不是你出主意讓他别染指這類事?” “沒有,”哈麗葉說,“他愛做什麼我從來不管。
” “真是個好女人!随他去。
” “他就是這樣。
” “那也得您允許才行。
” “連風都得獲得允許。
”哈麗葉說,“任何一件事都要獲得别的什麼事的允許才行,這世道。
”說完她又臉紅了。
“好,正直的法官發話了!”随之他的聲調又變得輕柔而迷人。
似乎他想起來他該以自己的方式愛她。
“這并不是什麼政治上的事兒。
”他說,“我們想除去生活中的窘迫和緊張,讓人們獲得無意識的幸福而非有意識的不幸。
您不會說這樣做是錯的吧?” “不會。
”她很不情願地說。
“如果我是個又胖又老的袋鼠,又沒有亞伯拉罕的胸襟而隻有袋鼠的口袋來攜拖年輕的澳大利亞,您對此反感嗎?” 哈麗葉笑了,不覺瞥見他馬甲最下面的扣子。
它看似一個人的模樣兒。
“我幹嗎要反感?那不關我的事。
” “那就讓它成為你的一件小事吧。
我需要你的同情。
” “你是說你需要洛瓦特?” “可憐的洛瓦特。
理查德-洛瓦特-索默斯!我确實需要他,可我同樣需要你的同情。
” 哈麗葉高深莫測地付之一笑,此時她已經厭煩到極點了。
那男人臉上掠過一絲幾乎惡毒的怒氣,他朝後靠在椅背上,漫着眉,腹部似乎抽搐了一下。
但他馬上就恢複了平靜,似乎忘卻了一切。
好一會兒,他沉默地靠在椅子中,像是沉醉了似的,似乎在遙想很飄渺的事。
這讓哈麗葉和索默斯深感被他迷住了。
這時,他開口說話,那聲音似乎來自遙遠的天際。
“凡是人生母親養的男人都會厭惡自己,一天天對自己産生厭倦。
而女人則像攜着一個煩人的孩子的母親:她能拿他怎麼辦?怎麼辦?男人,是女人生的。
“而那些生來如螞蟻的男人,在冷漠的瞬間出生的、沒有女人的男人,他們并不厭煩自己。
他們渾身充滿了冷酷的能量,在蟻山上燃着冷酷的火焰忙碌着建造新的走廊、新的樓閣,隻有他們知道為什麼。
他們有那些冷酷、蟻酸般的女性與之相伴,與他們一樣躁動不安地活躍在蟻山上,同房舍上幹涸的泥巴一樣。
那些所謂活躍而重要的女人和那些活躍的冷血男人,他們把一根根枝子搭起來,一把把泥土堆起來,做了窩讓那些女