第06章 袋鼠
關燈
小
中
大
些主人統治下的奴隸和生活并不完美的我們的人民。
我想,這也是你的理想之一。
” “是的。
”索默斯說。
可他的。
已随之一沉。
“你要的是一種降尊纖貴的霸主統治嗎?” “這樣說并不确切。
你知道的,這種霸主是受到我要建立的制度高度制約的。
但在某種意義上說,他應該是個霸主。
或許較為接近的說法是,一個族長或一個主教,他代表的應與生命之明智和微妙的精神盡可能接近。
我應該試圖把我的澳大利亞國建成某種宗教教會,它會深切地尊重生命,尊重生命深處的沖動,視之為動力。
陀斯妥耶夫斯基有過這樣的建議,我認為這是可以實現的。
” “或許在這裡就能實現。
”索默斯沖口說,“每個大陸都有自己的路,有自己的需求。
” “我同意這個說法。
”袋鼠說,“我對作為一種體制的羅馬天主教會懷有最崇高的敬意。
不過,它的教義和神學在我看來頗不自然。
我認為我們需要某種更靈活的東西,某種不那麼正兒八經的力量,别那麼教條。
我說的是,該更為寬容大度些。
某種寬容大度的力量,能夠看清這裡所有的問題,而不是來世的問題。
它并不關注罪惡、忏海和救贖。
我要試圖教給我的人民:做一個真正的男人或女人意味着什麼。
而拯救靈魂則是一件太靠不住的活兒。
我想,如果一個男人的的确确算個男人,忠實于自己的生命的話,他的靈魂就能自救。
但,世上絕沒有兩個人可以用同樣一種方法拯救他們的靈魂。
我們應盡可能把這個問題留給他們自己。
命運女神領引順其者前進,拖曳逆其者後退。
” “我也相信這一點。
” “但是必須有法律,必須有權威。
隻不過法律應更有人情味,而權威則應更明智。
如果一個人熱愛生命,能感受生命之神聖和神秘,那他就會懂得,生命其實充滿着奇特、微妙甚至是相互矛盾的規則。
聰明的人是識時務的,認準這些規則并遵從其行事。
而大多數人則試圖與他們新的生命需求和陌生的新規則做鬥争,試圖戰勝它們,從而碰得頭破血流直至夭亡。
全部生命的奧秘在于服從——服從靈魂的迫切欲求,它本身就是生命,促使我們做出新的姿态、新的擁抱,産生新的感情,去進行新的合縱和創造。
這種沖動是微妙而充滿矛盾的,是正常的我們所不可及的。
它會帶來痛苦,因為人是自己囚在生命的舊屋中的,教自己的血流在自己鋪好的路上,而脫離舊的途徑并改變他的生命之屋就像把他自己撕碎一般,幾乎像亵渎神靈一般。
生命是殘酷的,這首先表現在:人要自信地面對自己新的問題,需要解除那種自我約束的可怕的責任——當他不知道他的需求是什麼,不知為什麼要自我約束時。
人又需要一個父親了,不是一個朋友或受難的兄弟,而是一個受難的救星,人需要一個文靜、紳士氣的父親,他應以活的生命名義使用自己的權威,應該絕對嚴厲地對待與生命作對的東西。
我絕不提倡什麼教義,我獻出的是我自己,是我那顆智慧的心,是一孔奇特的洞穴,那裡回響着神谕者的聲音;我還獻出我的心智和我的意志,獻給掃除障礙的戰鬥,從而讓人毫無阻礙地回應生命的召喚并保護人類不受反生命的瘋狂與惡毒的戗害。
” “你信惡嗎?” “哦,是的。
惡是反生命沖動的巨大根源。
所謂永恒的原則在我看來就是惡的根源。
摩西聽到的‘十誡’是生命的聲音。
可他把這十誡刻在石碑上,變成了一塊繞着我們脖子轉的石磨。
那些訓誡應該像花朵一樣凋謝才對,它們本身并不比花朵更神聖。
而我的神聖的花朵——那些木模花,并不想變成永恒的石碑。
如果它們變成了我桌上的石頭,我的心會為之停跳,會失去希望和歡樂。
可這些花兒才不會呢,它們隻會平靜地、漸漸地枯萎。
為此,我喜歡它們。
同樣,所有的教義、神明,都該悄然如敗花合上,待夜晚來臨,自行枯萎。
在我看來,這是任何真正神聖之物的唯一出路。
” 這人真正講起話來時,他的嗓喑是很動聽的,像木笛一樣悅耳。
而他的面孔,盡管有點像羊或袋鼠,卻顯得十分漂亮,似乎滿面紅光。
他的眼中閃爍着神聖的光芒,那光芒透過了鏡片。
但那張臉還是像袋鼠。
索默斯望望那張臉,垂下了頭。
他坐在那兒,感到受到了袋鼠的反駁。
他自己本是個沒有耐心、易發火的人。
這個人的熱情與智慧,教他感到難以承受,他為此感到羞愧。
“哦,對了,”袋鼠又說,“的确有罪惡的原則,有抗拒的原則,它惡意抵抗的是生命的原則。
它使用生命的力量來反抗生命,有時看上去似乎是它赢了一樣。
不僅是耶稣死而複活,猶大們也會複活,還會在地球上炫耀自己。
現在,猶大可是有了不少後代,他們是生命的反抗者、抵抗者和敵人,但我們倒要看看誰會赢。
就生命而言,就熱愛生命而言,一個男人幾乎是不可征服的。
我已經發現了這一點。
” “我也信。
”索默斯說。
他們沉默了。
袋鼠臉上帶着沉醉的神情坐在那兒,那永恒沉思的面容頗像上帝永生的羔羊變成了一隻成熟的羊。
索默斯突然頭腦中閃過這樣一個刻毒的念頭——上帝的羔羊變成一隻羊。
那個人就那樣大睜着雙眼坐着,一張沉思的臉垂到胸前,很英俊,像在做一個永恒的夢一般。
對一個雕塑家來說這個人的模樣着實奇妙。
袋鼠的确很醜:一張鐘擺似的猶太人臉,前傾的肩膀,身着做工昂貴的西裝背心,肚皮腆得很高;深灰條紋褲子裡着頗為粗壯的大腿。
可在索默斯眼中,這人的身材算得上漂亮,而且頗招人喜愛,喜愛它每一個線條、它的渾圓和沉重。
那樣子極古怪,像中國的佛像一般,可又說不上荒唐來。
很漂亮,像樹上伸出枝頭的一朵熱帶鮮花。
這時袋鼠有點開心地沖索默斯笑笑。
“你對權力有自己的見解,是嗎?”他說着突然站起身,以一個迅速有力的動作扳住索默斯的肩膀。
“我想我是有的。
”索默斯說。
“啊,你有,你有的。
”他的語調平靜而輕松,圓潤的嗓音很動聽。
這聲音叫索默斯産生出從未有過的震顫。
“天啊,這人好像上帝,我愛他。
”他心中說着,這想法叫他自己都感到驚奇。
袋鼠的臉挨近了過來,意味深長又頗為暧昧地笑着,他知道他赢得了索默斯。
“虎,虎,夜森林中 燃燒的火焰。
” 他操一種奇特洪亮的嗓音像個牧師那樣引用索默斯的詩。
“你有虎一樣的力量,是嗎?虎和獨角獸曾為王冠争鬥過。
我能做一隻獨角獸嗎?把一把刺刀綁在我鼻子上?”他說着開心地用力搓一把他的鼻子。
“虎是你的罪惡之源嗎?” “虎?不,親愛的,豹、狼、鬣狗,還有可愛的、行将就木的人類才是。
不,不,虎站在盾的正面,獨角獸站在反面,他們并不為王冠而争鬥。
他們讓王冠居于他們中間。
世界的支柱!老虎和袋鼠!”他用一種故作英雄氣的口吻喊出這幾句,然後他笑了,笑嘻嘻地看着索默斯。
天啦,他這樣子真叫漂亮! “虎,虎,燃燒的火焰。
’他又若有所思地吟起來,“我知道,你會來的,我自打讀了你的第一部詩集,就知道你會來的。
那是什麼時候?十年還是十一年前的事片 “你手上燃着五束火柱 如同一朵鳳仙花。
” “沒錯,你終于來了。
” “嗯,我反正是來了。
”索默斯說。
“你是來了,是來了!”他大叫着,很讓索默斯膽怯。
随後袋鼠又笑道:“起來,站起來讓我看看你。
” 兩個人仁立着,面面相觑。
大塊頭的袋鼠,大腹便便,臉上的肉垂着,目光分外明亮。
而索默斯則顯得細巧,人也超脫。
庫利上下打量索默斯一番道: “有點像個夥伴,不過配我這個粗人兒顯得太纖巧了。
”說着他又開始吟誦索默斯的詩了: “你手上燃着五束火柱 如同一朵鳳仙花。
” “我是讓那些我從未寫出來的詩給撐胖,撐成了個大塊頭。
您怎麼樣,索默斯先生?你喜歡澳大利亞和它的國寶動物袋鼠嗎?”他說着又笑了,黑色的瞳孔中忽地閃過一道熱烈的光芒,驚人的漂亮目光。
“澳大利亞是個神奇的國度,而它的國寶袋鼠則讓我無法接近。
”索默斯淡淡地笑道。
“哦,不,不會。
你伸出手就可以拍拍它的背。
” 他兩腳叉開,默默地站了些時候,眼睛透過夾鼻眼鏡兒打量着索默斯。
“唉,”他終于歎口氣道,“走着瞧吧,走着瞧吧。
不過,你能來,我很高興。
你會明白的,我是說,當我說咱們是同類鳥時,你懂這話的意思。
不是嗎?” “在某些方面,我們是的。
” “對,咱們的羽毛是一樣的。
什麼時候能再見到你?” “周六我們要回南海岸去。
” “那明天見面吧。
我去你府上接你進城共進晚餐,可以嗎?” “謝了。
”索默斯說。
“謝了,是什麼意思?謝謝,不,謝謝你。
” “對,謝謝你。
”索默斯說。
“别謝我,”他突然叫道,“該我謝你。
” 索默斯被這一聲叫幾乎吓了一跳,那麼大的聲音,在街上都能聽得見。
傑克和索默斯終于走了。
傑克感到他的任務就是保持沉默,他太了解他的頭兒了。
直到現在他才開口。
“你覺得袋鼠這人怎麼樣?”他問。
“實在說不上。
”索默斯說。
“我知道,他這人向人進攻之後總給人這種印象。
不過他可是個極好的人。
他在你的心胸空空如也時把他的心放進你的胸膛裡。
他是個奇人,袋鼠是個奇人,永遠是個奇人。
” “是的,當然是個奇人。
” “天啊,這人的腦子可真叫絕了!說起老虎和袋鼠來,倒讓我想起我見過的一個東西。
那是在北方。
我正走着,忽聽到深深的野牛草叢裡傳來了怪叫,令我毛骨悚然。
可我還是想看看到底是什麼東西在叫,
我想,這也是你的理想之一。
” “是的。
”索默斯說。
可他的。
已随之一沉。
“你要的是一種降尊纖貴的霸主統治嗎?” “這樣說并不确切。
你知道的,這種霸主是受到我要建立的制度高度制約的。
但在某種意義上說,他應該是個霸主。
或許較為接近的說法是,一個族長或一個主教,他代表的應與生命之明智和微妙的精神盡可能接近。
我應該試圖把我的澳大利亞國建成某種宗教教會,它會深切地尊重生命,尊重生命深處的沖動,視之為動力。
陀斯妥耶夫斯基有過這樣的建議,我認為這是可以實現的。
” “或許在這裡就能實現。
”索默斯沖口說,“每個大陸都有自己的路,有自己的需求。
” “我同意這個說法。
”袋鼠說,“我對作為一種體制的羅馬天主教會懷有最崇高的敬意。
不過,它的教義和神學在我看來頗不自然。
我認為我們需要某種更靈活的東西,某種不那麼正兒八經的力量,别那麼教條。
我說的是,該更為寬容大度些。
某種寬容大度的力量,能夠看清這裡所有的問題,而不是來世的問題。
它并不關注罪惡、忏海和救贖。
我要試圖教給我的人民:做一個真正的男人或女人意味着什麼。
而拯救靈魂則是一件太靠不住的活兒。
我想,如果一個男人的的确确算個男人,忠實于自己的生命的話,他的靈魂就能自救。
但,世上絕沒有兩個人可以用同樣一種方法拯救他們的靈魂。
我們應盡可能把這個問題留給他們自己。
命運女神領引順其者前進,拖曳逆其者後退。
” “我也相信這一點。
” “但是必須有法律,必須有權威。
隻不過法律應更有人情味,而權威則應更明智。
如果一個人熱愛生命,能感受生命之神聖和神秘,那他就會懂得,生命其實充滿着奇特、微妙甚至是相互矛盾的規則。
聰明的人是識時務的,認準這些規則并遵從其行事。
而大多數人則試圖與他們新的生命需求和陌生的新規則做鬥争,試圖戰勝它們,從而碰得頭破血流直至夭亡。
全部生命的奧秘在于服從——服從靈魂的迫切欲求,它本身就是生命,促使我們做出新的姿态、新的擁抱,産生新的感情,去進行新的合縱和創造。
這種沖動是微妙而充滿矛盾的,是正常的我們所不可及的。
它會帶來痛苦,因為人是自己囚在生命的舊屋中的,教自己的血流在自己鋪好的路上,而脫離舊的途徑并改變他的生命之屋就像把他自己撕碎一般,幾乎像亵渎神靈一般。
生命是殘酷的,這首先表現在:人要自信地面對自己新的問題,需要解除那種自我約束的可怕的責任——當他不知道他的需求是什麼,不知為什麼要自我約束時。
人又需要一個父親了,不是一個朋友或受難的兄弟,而是一個受難的救星,人需要一個文靜、紳士氣的父親,他應以活的生命名義使用自己的權威,應該絕對嚴厲地對待與生命作對的東西。
我絕不提倡什麼教義,我獻出的是我自己,是我那顆智慧的心,是一孔奇特的洞穴,那裡回響着神谕者的聲音;我還獻出我的心智和我的意志,獻給掃除障礙的戰鬥,從而讓人毫無阻礙地回應生命的召喚并保護人類不受反生命的瘋狂與惡毒的戗害。
” “你信惡嗎?” “哦,是的。
惡是反生命沖動的巨大根源。
所謂永恒的原則在我看來就是惡的根源。
摩西聽到的‘十誡’是生命的聲音。
可他把這十誡刻在石碑上,變成了一塊繞着我們脖子轉的石磨。
那些訓誡應該像花朵一樣凋謝才對,它們本身并不比花朵更神聖。
而我的神聖的花朵——那些木模花,并不想變成永恒的石碑。
如果它們變成了我桌上的石頭,我的心會為之停跳,會失去希望和歡樂。
可這些花兒才不會呢,它們隻會平靜地、漸漸地枯萎。
為此,我喜歡它們。
同樣,所有的教義、神明,都該悄然如敗花合上,待夜晚來臨,自行枯萎。
在我看來,這是任何真正神聖之物的唯一出路。
” 這人真正講起話來時,他的嗓喑是很動聽的,像木笛一樣悅耳。
而他的面孔,盡管有點像羊或袋鼠,卻顯得十分漂亮,似乎滿面紅光。
他的眼中閃爍着神聖的光芒,那光芒透過了鏡片。
但那張臉還是像袋鼠。
索默斯望望那張臉,垂下了頭。
他坐在那兒,感到受到了袋鼠的反駁。
他自己本是個沒有耐心、易發火的人。
這個人的熱情與智慧,教他感到難以承受,他為此感到羞愧。
“哦,對了,”袋鼠又說,“的确有罪惡的原則,有抗拒的原則,它惡意抵抗的是生命的原則。
它使用生命的力量來反抗生命,有時看上去似乎是它赢了一樣。
不僅是耶稣死而複活,猶大們也會複活,還會在地球上炫耀自己。
現在,猶大可是有了不少後代,他們是生命的反抗者、抵抗者和敵人,但我們倒要看看誰會赢。
就生命而言,就熱愛生命而言,一個男人幾乎是不可征服的。
我已經發現了這一點。
” “我也信。
”索默斯說。
他們沉默了。
袋鼠臉上帶着沉醉的神情坐在那兒,那永恒沉思的面容頗像上帝永生的羔羊變成了一隻成熟的羊。
索默斯突然頭腦中閃過這樣一個刻毒的念頭——上帝的羔羊變成一隻羊。
那個人就那樣大睜着雙眼坐着,一張沉思的臉垂到胸前,很英俊,像在做一個永恒的夢一般。
對一個雕塑家來說這個人的模樣着實奇妙。
袋鼠的确很醜:一張鐘擺似的猶太人臉,前傾的肩膀,身着做工昂貴的西裝背心,肚皮腆得很高;深灰條紋褲子裡着頗為粗壯的大腿。
可在索默斯眼中,這人的身材算得上漂亮,而且頗招人喜愛,喜愛它每一個線條、它的渾圓和沉重。
那樣子極古怪,像中國的佛像一般,可又說不上荒唐來。
很漂亮,像樹上伸出枝頭的一朵熱帶鮮花。
這時袋鼠有點開心地沖索默斯笑笑。
“你對權力有自己的見解,是嗎?”他說着突然站起身,以一個迅速有力的動作扳住索默斯的肩膀。
“我想我是有的。
”索默斯說。
“啊,你有,你有的。
”他的語調平靜而輕松,圓潤的嗓音很動聽。
這聲音叫索默斯産生出從未有過的震顫。
“天啊,這人好像上帝,我愛他。
”他心中說着,這想法叫他自己都感到驚奇。
袋鼠的臉挨近了過來,意味深長又頗為暧昧地笑着,他知道他赢得了索默斯。
“虎,虎,夜森林中 燃燒的火焰。
” 他操一種奇特洪亮的嗓音像個牧師那樣引用索默斯的詩。
“你有虎一樣的力量,是嗎?虎和獨角獸曾為王冠争鬥過。
我能做一隻獨角獸嗎?把一把刺刀綁在我鼻子上?”他說着開心地用力搓一把他的鼻子。
“虎是你的罪惡之源嗎?” “虎?不,親愛的,豹、狼、鬣狗,還有可愛的、行将就木的人類才是。
不,不,虎站在盾的正面,獨角獸站在反面,他們并不為王冠而争鬥。
他們讓王冠居于他們中間。
世界的支柱!老虎和袋鼠!”他用一種故作英雄氣的口吻喊出這幾句,然後他笑了,笑嘻嘻地看着索默斯。
天啦,他這樣子真叫漂亮! “虎,虎,燃燒的火焰。
’他又若有所思地吟起來,“我知道,你會來的,我自打讀了你的第一部詩集,就知道你會來的。
那是什麼時候?十年還是十一年前的事片 “你手上燃着五束火柱 如同一朵鳳仙花。
” “沒錯,你終于來了。
” “嗯,我反正是來了。
”索默斯說。
“你是來了,是來了!”他大叫着,很讓索默斯膽怯。
随後袋鼠又笑道:“起來,站起來讓我看看你。
” 兩個人仁立着,面面相觑。
大塊頭的袋鼠,大腹便便,臉上的肉垂着,目光分外明亮。
而索默斯則顯得細巧,人也超脫。
庫利上下打量索默斯一番道: “有點像個夥伴,不過配我這個粗人兒顯得太纖巧了。
”說着他又開始吟誦索默斯的詩了: “你手上燃着五束火柱 如同一朵鳳仙花。
” “我是讓那些我從未寫出來的詩給撐胖,撐成了個大塊頭。
您怎麼樣,索默斯先生?你喜歡澳大利亞和它的國寶動物袋鼠嗎?”他說着又笑了,黑色的瞳孔中忽地閃過一道熱烈的光芒,驚人的漂亮目光。
“澳大利亞是個神奇的國度,而它的國寶袋鼠則讓我無法接近。
”索默斯淡淡地笑道。
“哦,不,不會。
你伸出手就可以拍拍它的背。
” 他兩腳叉開,默默地站了些時候,眼睛透過夾鼻眼鏡兒打量着索默斯。
“唉,”他終于歎口氣道,“走着瞧吧,走着瞧吧。
不過,你能來,我很高興。
你會明白的,我是說,當我說咱們是同類鳥時,你懂這話的意思。
不是嗎?” “在某些方面,我們是的。
” “對,咱們的羽毛是一樣的。
什麼時候能再見到你?” “周六我們要回南海岸去。
” “那明天見面吧。
我去你府上接你進城共進晚餐,可以嗎?” “謝了。
”索默斯說。
“謝了,是什麼意思?謝謝,不,謝謝你。
” “對,謝謝你。
”索默斯說。
“别謝我,”他突然叫道,“該我謝你。
” 索默斯被這一聲叫幾乎吓了一跳,那麼大的聲音,在街上都能聽得見。
傑克和索默斯終于走了。
傑克感到他的任務就是保持沉默,他太了解他的頭兒了。
直到現在他才開口。
“你覺得袋鼠這人怎麼樣?”他問。
“實在說不上。
”索默斯說。
“我知道,他這人向人進攻之後總給人這種印象。
不過他可是個極好的人。
他在你的心胸空空如也時把他的心放進你的胸膛裡。
他是個奇人,袋鼠是個奇人,永遠是個奇人。
” “是的,當然是個奇人。
” “天啊,這人的腦子可真叫絕了!說起老虎和袋鼠來,倒讓我想起我見過的一個東西。
那是在北方。
我正走着,忽聽到深深的野牛草叢裡傳來了怪叫,令我毛骨悚然。
可我還是想看看到底是什麼東西在叫,