第05章 咕咕宅
關燈
小
中
大
個蓋子也打不開。
我們隻會,或者說我們的政客隻會吵吵鬧鬧吵翻天。
因為我們心裡沒底。
一見到你們英國人,我們就知道了這一點。
你們比我們自信多了。
但你們不過是更大的傻瓜。
有時,隻有傻子才會自信。
” “這沒錯兒。
” “這就對了。
在我們眼中,大多數英國人都是些傲慢的蠢貨。
是的,他們的自信可以有助于他們一條道走到底,可他們不會動腦子轉彎,找不到合适的彎子轉。
這一點我們看得明白。
他們隻能再往回走。
” “是的。
” “你是我見到的人中唯-一個自信而不盲目的。
也許我錯了,可你的确給我這種印象。
威廉-詹姆斯也這樣看。
不過我深信,威廉-詹姆斯不想讓你卷進來,怕你講了他的事兒。
” “我木明白。
” “我知道你不明白。
這樣吧,現在,咱們是天知地知你知我知,對不對?” “對” “真的?” “真的。
” 傑克沉默片刻,然後環顧一下幾乎是漆黑的海岸。
頭頂上方,星星在天際閃爍。
“把你的手給我。
”傑克說。
索默斯把手伸過去,傑克緊緊地握住它,把小個子男人拉過去,用自己的手臂攬住他,将他擁向自己懷中。
理查德-洛瓦特感到十分緊張。
他看着黑漆漆的大海,想着自己永恒的神,感受着身邊這個男人的身體。
“好吧,”他鎮定地在索默斯耳邊說,“我們在悉尼有一夥人,别的城裡也有,大多是打完仗回來的退伍兵。
我們成立了一個俱樂部樣的組織,都宣了誓,宣誓服從領袖,木管領袖的命令是什麼。
我們還發誓保持沉默,直到時機成熟。
我們不怎麼擴大人員,那并不重要。
” 理查德全神貫注地聽着。
傑克那種迫切的聲音似乎就在耳際,樣子像個同謀,這聲音像是在撫慰、在擁抱他。
理查德全然呆若木雞。
“那,你們的領袖是誰?”他問,心想他當然命定是領袖了。
“哦,第一批隻有五十個會員。
然後我們選了一個頭兒,把事情議了議。
随後選了一個秘書和一個副手。
每個會員再悄悄帶進幾個人。
一旦我們感到人數夠了,會分散開,讓另外三十個人組成第二個俱樂部,讓那副手當頭兒。
再以後,選個新的副手,新俱樂部再選個秘書和一個副手。
” 理查德并沒太注意什麼副手和俱樂部的事務。
他在考慮自己加入這些人的隊伍,去幹一件危險絕望的事。
這似乎不真實。
可他的确站在那裡,傑克的手臂在攬着他。
傑克是想讓他做他的“伴兒”嗎?他行嗎?做他的夥伴。
他會做任何人的夥伴嗎? “你們似乎有不少頭兒了。
若是其中一個不稱職怎麼辦?”他問。
“現在還沒有這種人。
不過我們有辦法對付這種情況。
” “怎麼辦?” “以後告訴你。
你已經知道點兒了吧?” “我想是的。
不過,你們怎麼稱呼自己?以什麼面目出現在公共場合?” “我們管自己叫退伍兵,退伍兵俱樂部。
我們入夥主要是為了競技比賽,我們确實花大部分時間在競技比賽上。
不是退伍兵也可以來,隻要一個夥伴帶他來并為他擔保就行。
” 理查德此時感到離這個組織很遠。
歸國老兵,俱樂部,競技,這些對他來說都是那麼不自然的事。
他要參加嗎?怎麼行呢?他跟這東西太無共同之處了。
“你們怎麼工作?我指的是在聚會時?”他結結巴巴地說。
“我們專門有個供各個領導、副手和秘書來集會的場所。
每個集會地點再選個主持人,是最高領導。
有個打雜的,如同一個副手。
一個點票員,是個秘書或主席。
我們在所有大點的區片都有個集會點兒。
澳大利亞五個州的集會主持人保持着接觸,他們選出五個大主持,稱之為‘五首’,這五個人自己商定他們的座次,從一排到五。
排在第一的人手中有兩票。
他們就是這麼定的。
由他們來排那五個副手和點票員的位子。
我隻是粗粗地講個情況。
” “我明白。
那您做什麼呢?” “我是個主持。
” 理查德仍然不明白自己與這一切有什麼關系。
他在試圖把傑克洩露的這些東西拼湊起來。
歸國老兵俱樂部,主要搞競技,每個俱樂部都有一個秘密的核心,所有這些州的秘密核心由一個主要頭目領導秘密合作,很明顯,任何違法行為都會受到軍事懲罰。
這主意倒不錯,目的嘛,很明顯是進行某種革命,奪取政權。
“你們開始多久了?”他問。
“有大約十八個月了吧,前前後後差不多兩年了。
” 索默斯沉默了,很為之動心,但心裡卻感到十分沉重。
為什麼這樣沉重?政治——謀反——政權:這些對他本來說太陌生了。
在他靈魂深處,每當想到同其他男人一起幹點什麼時,他想的與這些事全然不同。
可是,澳大利亞,這奇妙、孤獨的澳大利亞,隻有七百萬人的地方,這兒可以成為一個開端。
澳大利亞人是那麼奇特,那麼心不在焉,總是不怎麼為自己打算,這樣的人或許可以成就一番無私的美好事業,可以達到某個既定的目标。
隻是,索默斯的心拒絕對此有所反應。
“那你們的目标是什麼呢?最終想獲得什麼?”他頗顯無能地問道。
傑克猶豫片刻,更緊地抓住他的肩膀。
“嗯,”他說,“是這樣的。
我們不怎麼談自己的意圖,我們沒有固定的目标。
不過,我們會給出一些話題,聽大家說,這樣我們就會多多少少了解到大多數成員在想什麼。
是的,我們的計劃大緻如此。
工黨和赤色分子總在談論來場革命,而保守黨則總在談論災難。
我們嘛,活得健健康康的,等着革命或災難。
然後我們插足進去,你瞧,我們也就成了革命的一分子了。
我們有一批有戰鬥經驗的人,我們可以左右人民的意志,隻要我們的人願意,随時可以這樣。
我們要的是澳大利亞,我們代表澳大利亞,而不是代表任何一個你們的政黨。
” 索默斯馬上認定這個主意不錯。
澳大利亞不算太大,也就七百萬人,大多數人都擠在五六個城市中。
隻要控制住了這些城市,就等于控制了澳大利亞。
唯一叫他起疑的,是傑克聲音中的那種鎮定,意味着一種必然,既尖刻又權威。
“您覺得怎麼樣?”傑克問。
“好主意。
”索默斯說。
“我心裡有底,隻要我們咬定不放松就成。
想入夥嗎?” 索默斯沒說話。
他現在更多的是在琢磨傑克這個人而不是他的冒險事業。
傑克試圖在以某種方式強加給他什麼,想控制他。
他感到自己像個讓人正在追着套牢的動物。
不過,他的機會也正在于此,他隻要想,他是有機會當人們的領袖的。
他要做的隻是奉獻自己,奉獻給這樁事業和這些人。
“能讓我想想嗎?”他答道,“到悉尼時我會告訴你的。
” “太好了!”傑克說,可他掩飾不了一絲失望,“三思而後行啊,記住。
” “是的,咱們雙方都一樣。
你也不願我冒冒失失卷入,然後因為不喜歡它而痛苦難當。
” “說得對,老夥計。
你看着辦吧,什麼時候都行。
我知道你不會對任何人露口風的。
” “不會的。
連哈麗葉我都不告訴。
” “哦,謝天謝他,千萬别。
我們不會吸收女人的,絕不。
你不信吧?” “真正的政治中,我不信。
” 他們在海邊又仁立了一會兒,傑克這才松開索默斯的胳膊。
“哦呀,”他說,“我就是失望而死而也不願抑郁苟且。
再說了,我真想沖什麼放它一槍,真的。
這些治理國家的政客簡直讓我擔心死了。
如果我沒他們幹得好,那就讓我吃槍子兒算了,我絕無怨言。
” “說得對。
”索默斯說。
傑克的手搭在他肩上用力向下壓。
“我知道你會同意的。
”他頗為動情地說,“我們需要一個你這樣的人,你知道的,就像蜂房裡的蜂王一樣。
” 索默斯被這比喻驚得笑出聲來。
他曾想成為各式各樣的人,但從來沒想到過成為一批可能的革命者之蜂王。
說着兩個人朝住所走去。
“去哪兒了?”維多利亞問。
“聊聊政治和近來的反叛。
” “一直聊到凍僵了為止,對吧?”維多利亞說。
哈麗葉好奇疑惑地看着這兩個男人,木過她沒說什麼。
隻是到翌日清晨考爾科特夫婦離去後她才問洛瓦特:“你和考爾科特先生到底說了些什麼?” “就像他說的那樣,政治和近來的反叛之事。
他們一些人打算讓這制度變一變。
” “什麼樣的變化?”哈麗葉問。
“什麼樣?你别折磨我了,連我自己都弄不大清。
” “有那麼重要嗎?連我都瞞着?”她不無嘲諷地說。
“不是瞞,是我不清楚。
”他答道。
可是,憑他臉上那拒人千裡的表情就知道他不會對她說的,這種事他是要向她隐瞞的,永遠跟她無關。
這是他不能與她共享的一部分。
對她來說,這毫無必要,是他在背信棄義,大大傷害了她。
如果他們的婚姻是真實的,那麼他的任何重要之事都也應該是她的才對。
現在,要麼是她與他的婚姻不重要,要麼就是傑克-考爾科特這東西不重要。
可讓後者不重要是不可能的。
她真恨他如此輕率地把她關在其外。
“哼!”她說,“不過是小孩子的小聰明把戲。
” 可他性格中就是有這麼冷漠的一面,使得他能把一個秘密藏到死。
自從大戰至今這兩三年來,他就一直這樣談論着同别人獨自幹點什麼事。
他是在遠離個人生活、去和别的男人做些冷酷無情的事,而把她關在這一切之外。
這一天中她一直情緒不錯。
可是到了晚上,他卻發現她坐在床上落淚,手插在兩膝之間。
這副樣子立即叫他心亂。
說到底,她可是他在這世上的唯一,他不忍看她如此失落,受到傷害。
他想問問她怎麼了,想安慰安慰她。
可他知道這樣會顯得虛僞。
他知道她最大的哀傷是他背棄親眼的個人生活轉而去參與男性的冷酷活動所造成的,他總在追求後者。
為此她深感痛苦,可還是一言末發轉開身去了。
因為他已經下定了決心,隻要可能他就介入傑克的事。
他認為這種事絕非女人能幹的。
隻要他能夠,他會告訴她,告訴她能知道的。
可是在他慢慢地百般權衡這項舉動的利害時,他并不想征得她的同意或不同意。
這是她範圍之外的事,是他們兩人私生活之外的事,就讓它留在這範圍之外吧。
她十分反對把她排斥在外的做法。
她同意他參與那些非人的活動,可她堅持要介入,不管它們非人與否。
可他卻堅持說,這種純屬男人的事是排斥女人的,是女人所不可企及的。
雖說沒有哪個男人是女人難以企及的,可是作為根本的創造者和開拓者,這方面是女人所無法企及的。
哈麗葉痛苦地否認這一點。
她想與他分享,想入夥,而不想被獨自撇開。
他苦惱地看着她,但沒有回答。
這是個永難解開的扣兒,像臍帶一樣,要麼碎裂要麼剪斷。
一時間,索默斯一言不發。
可在夢中,索默斯知道她的感受,他夢中的女人是一個他愛的女人,有點像哈麗葉,又有點像他母親,可又不全像她們,是一個女人,陰沉地否定他,與他作對。
這女人心中很苦,其憂愁難以言表,因為痛苦臉都腫了,虛腫,甚至變得瘋狂而愚蠢。
這是因為她愛他太切,可偏偏他又要背叛她對他的愛。
夢中的女人就是這樣說的:他背棄了她的愛,于是她隻能下地獄了,回報他的隻能是不認他,報之以一個陰郁可怕的靈魂。
這張臉叫他想起哈麗葉,想
我們隻會,或者說我們的政客隻會吵吵鬧鬧吵翻天。
因為我們心裡沒底。
一見到你們英國人,我們就知道了這一點。
你們比我們自信多了。
但你們不過是更大的傻瓜。
有時,隻有傻子才會自信。
” “這沒錯兒。
” “這就對了。
在我們眼中,大多數英國人都是些傲慢的蠢貨。
是的,他們的自信可以有助于他們一條道走到底,可他們不會動腦子轉彎,找不到合适的彎子轉。
這一點我們看得明白。
他們隻能再往回走。
” “是的。
” “你是我見到的人中唯-一個自信而不盲目的。
也許我錯了,可你的确給我這種印象。
威廉-詹姆斯也這樣看。
不過我深信,威廉-詹姆斯不想讓你卷進來,怕你講了他的事兒。
” “我木明白。
” “我知道你不明白。
這樣吧,現在,咱們是天知地知你知我知,對不對?” “對” “真的?” “真的。
” 傑克沉默片刻,然後環顧一下幾乎是漆黑的海岸。
頭頂上方,星星在天際閃爍。
“把你的手給我。
”傑克說。
索默斯把手伸過去,傑克緊緊地握住它,把小個子男人拉過去,用自己的手臂攬住他,将他擁向自己懷中。
理查德-洛瓦特感到十分緊張。
他看着黑漆漆的大海,想着自己永恒的神,感受着身邊這個男人的身體。
“好吧,”他鎮定地在索默斯耳邊說,“我們在悉尼有一夥人,别的城裡也有,大多是打完仗回來的退伍兵。
我們成立了一個俱樂部樣的組織,都宣了誓,宣誓服從領袖,木管領袖的命令是什麼。
我們還發誓保持沉默,直到時機成熟。
我們不怎麼擴大人員,那并不重要。
” 理查德全神貫注地聽着。
傑克那種迫切的聲音似乎就在耳際,樣子像個同謀,這聲音像是在撫慰、在擁抱他。
理查德全然呆若木雞。
“那,你們的領袖是誰?”他問,心想他當然命定是領袖了。
“哦,第一批隻有五十個會員。
然後我們選了一個頭兒,把事情議了議。
随後選了一個秘書和一個副手。
每個會員再悄悄帶進幾個人。
一旦我們感到人數夠了,會分散開,讓另外三十個人組成第二個俱樂部,讓那副手當頭兒。
再以後,選個新的副手,新俱樂部再選個秘書和一個副手。
” 理查德并沒太注意什麼副手和俱樂部的事務。
他在考慮自己加入這些人的隊伍,去幹一件危險絕望的事。
這似乎不真實。
可他的确站在那裡,傑克的手臂在攬着他。
傑克是想讓他做他的“伴兒”嗎?他行嗎?做他的夥伴。
他會做任何人的夥伴嗎? “你們似乎有不少頭兒了。
若是其中一個不稱職怎麼辦?”他問。
“現在還沒有這種人。
不過我們有辦法對付這種情況。
” “怎麼辦?” “以後告訴你。
你已經知道點兒了吧?” “我想是的。
不過,你們怎麼稱呼自己?以什麼面目出現在公共場合?” “我們管自己叫退伍兵,退伍兵俱樂部。
我們入夥主要是為了競技比賽,我們确實花大部分時間在競技比賽上。
不是退伍兵也可以來,隻要一個夥伴帶他來并為他擔保就行。
” 理查德此時感到離這個組織很遠。
歸國老兵,俱樂部,競技,這些對他來說都是那麼不自然的事。
他要參加嗎?怎麼行呢?他跟這東西太無共同之處了。
“你們怎麼工作?我指的是在聚會時?”他結結巴巴地說。
“我們專門有個供各個領導、副手和秘書來集會的場所。
每個集會地點再選個主持人,是最高領導。
有個打雜的,如同一個副手。
一個點票員,是個秘書或主席。
我們在所有大點的區片都有個集會點兒。
澳大利亞五個州的集會主持人保持着接觸,他們選出五個大主持,稱之為‘五首’,這五個人自己商定他們的座次,從一排到五。
排在第一的人手中有兩票。
他們就是這麼定的。
由他們來排那五個副手和點票員的位子。
我隻是粗粗地講個情況。
” “我明白。
那您做什麼呢?” “我是個主持。
” 理查德仍然不明白自己與這一切有什麼關系。
他在試圖把傑克洩露的這些東西拼湊起來。
歸國老兵俱樂部,主要搞競技,每個俱樂部都有一個秘密的核心,所有這些州的秘密核心由一個主要頭目領導秘密合作,很明顯,任何違法行為都會受到軍事懲罰。
這主意倒不錯,目的嘛,很明顯是進行某種革命,奪取政權。
“你們開始多久了?”他問。
“有大約十八個月了吧,前前後後差不多兩年了。
” 索默斯沉默了,很為之動心,但心裡卻感到十分沉重。
為什麼這樣沉重?政治——謀反——政權:這些對他本來說太陌生了。
在他靈魂深處,每當想到同其他男人一起幹點什麼時,他想的與這些事全然不同。
可是,澳大利亞,這奇妙、孤獨的澳大利亞,隻有七百萬人的地方,這兒可以成為一個開端。
澳大利亞人是那麼奇特,那麼心不在焉,總是不怎麼為自己打算,這樣的人或許可以成就一番無私的美好事業,可以達到某個既定的目标。
隻是,索默斯的心拒絕對此有所反應。
“那你們的目标是什麼呢?最終想獲得什麼?”他頗顯無能地問道。
傑克猶豫片刻,更緊地抓住他的肩膀。
“嗯,”他說,“是這樣的。
我們不怎麼談自己的意圖,我們沒有固定的目标。
不過,我們會給出一些話題,聽大家說,這樣我們就會多多少少了解到大多數成員在想什麼。
是的,我們的計劃大緻如此。
工黨和赤色分子總在談論來場革命,而保守黨則總在談論災難。
我們嘛,活得健健康康的,等着革命或災難。
然後我們插足進去,你瞧,我們也就成了革命的一分子了。
我們有一批有戰鬥經驗的人,我們可以左右人民的意志,隻要我們的人願意,随時可以這樣。
我們要的是澳大利亞,我們代表澳大利亞,而不是代表任何一個你們的政黨。
” 索默斯馬上認定這個主意不錯。
澳大利亞不算太大,也就七百萬人,大多數人都擠在五六個城市中。
隻要控制住了這些城市,就等于控制了澳大利亞。
唯一叫他起疑的,是傑克聲音中的那種鎮定,意味着一種必然,既尖刻又權威。
“您覺得怎麼樣?”傑克問。
“好主意。
”索默斯說。
“我心裡有底,隻要我們咬定不放松就成。
想入夥嗎?” 索默斯沒說話。
他現在更多的是在琢磨傑克這個人而不是他的冒險事業。
傑克試圖在以某種方式強加給他什麼,想控制他。
他感到自己像個讓人正在追着套牢的動物。
不過,他的機會也正在于此,他隻要想,他是有機會當人們的領袖的。
他要做的隻是奉獻自己,奉獻給這樁事業和這些人。
“能讓我想想嗎?”他答道,“到悉尼時我會告訴你的。
” “太好了!”傑克說,可他掩飾不了一絲失望,“三思而後行啊,記住。
” “是的,咱們雙方都一樣。
你也不願我冒冒失失卷入,然後因為不喜歡它而痛苦難當。
” “說得對,老夥計。
你看着辦吧,什麼時候都行。
我知道你不會對任何人露口風的。
” “不會的。
連哈麗葉我都不告訴。
” “哦,謝天謝他,千萬别。
我們不會吸收女人的,絕不。
你不信吧?” “真正的政治中,我不信。
” 他們在海邊又仁立了一會兒,傑克這才松開索默斯的胳膊。
“哦呀,”他說,“我就是失望而死而也不願抑郁苟且。
再說了,我真想沖什麼放它一槍,真的。
這些治理國家的政客簡直讓我擔心死了。
如果我沒他們幹得好,那就讓我吃槍子兒算了,我絕無怨言。
” “說得對。
”索默斯說。
傑克的手搭在他肩上用力向下壓。
“我知道你會同意的。
”他頗為動情地說,“我們需要一個你這樣的人,你知道的,就像蜂房裡的蜂王一樣。
” 索默斯被這比喻驚得笑出聲來。
他曾想成為各式各樣的人,但從來沒想到過成為一批可能的革命者之蜂王。
說着兩個人朝住所走去。
“去哪兒了?”維多利亞問。
“聊聊政治和近來的反叛。
” “一直聊到凍僵了為止,對吧?”維多利亞說。
哈麗葉好奇疑惑地看着這兩個男人,木過她沒說什麼。
隻是到翌日清晨考爾科特夫婦離去後她才問洛瓦特:“你和考爾科特先生到底說了些什麼?” “就像他說的那樣,政治和近來的反叛之事。
他們一些人打算讓這制度變一變。
” “什麼樣的變化?”哈麗葉問。
“什麼樣?你别折磨我了,連我自己都弄不大清。
” “有那麼重要嗎?連我都瞞着?”她不無嘲諷地說。
“不是瞞,是我不清楚。
”他答道。
可是,憑他臉上那拒人千裡的表情就知道他不會對她說的,這種事他是要向她隐瞞的,永遠跟她無關。
這是他不能與她共享的一部分。
對她來說,這毫無必要,是他在背信棄義,大大傷害了她。
如果他們的婚姻是真實的,那麼他的任何重要之事都也應該是她的才對。
現在,要麼是她與他的婚姻不重要,要麼就是傑克-考爾科特這東西不重要。
可讓後者不重要是不可能的。
她真恨他如此輕率地把她關在其外。
“哼!”她說,“不過是小孩子的小聰明把戲。
” 可他性格中就是有這麼冷漠的一面,使得他能把一個秘密藏到死。
自從大戰至今這兩三年來,他就一直這樣談論着同别人獨自幹點什麼事。
他是在遠離個人生活、去和别的男人做些冷酷無情的事,而把她關在這一切之外。
這一天中她一直情緒不錯。
可是到了晚上,他卻發現她坐在床上落淚,手插在兩膝之間。
這副樣子立即叫他心亂。
說到底,她可是他在這世上的唯一,他不忍看她如此失落,受到傷害。
他想問問她怎麼了,想安慰安慰她。
可他知道這樣會顯得虛僞。
他知道她最大的哀傷是他背棄親眼的個人生活轉而去參與男性的冷酷活動所造成的,他總在追求後者。
為此她深感痛苦,可還是一言末發轉開身去了。
因為他已經下定了決心,隻要可能他就介入傑克的事。
他認為這種事絕非女人能幹的。
隻要他能夠,他會告訴她,告訴她能知道的。
可是在他慢慢地百般權衡這項舉動的利害時,他并不想征得她的同意或不同意。
這是她範圍之外的事,是他們兩人私生活之外的事,就讓它留在這範圍之外吧。
她十分反對把她排斥在外的做法。
她同意他參與那些非人的活動,可她堅持要介入,不管它們非人與否。
可他卻堅持說,這種純屬男人的事是排斥女人的,是女人所不可企及的。
雖說沒有哪個男人是女人難以企及的,可是作為根本的創造者和開拓者,這方面是女人所無法企及的。
哈麗葉痛苦地否認這一點。
她想與他分享,想入夥,而不想被獨自撇開。
他苦惱地看着她,但沒有回答。
這是個永難解開的扣兒,像臍帶一樣,要麼碎裂要麼剪斷。
一時間,索默斯一言不發。
可在夢中,索默斯知道她的感受,他夢中的女人是一個他愛的女人,有點像哈麗葉,又有點像他母親,可又不全像她們,是一個女人,陰沉地否定他,與他作對。
這女人心中很苦,其憂愁難以言表,因為痛苦臉都腫了,虛腫,甚至變得瘋狂而愚蠢。
這是因為她愛他太切,可偏偏他又要背叛她對他的愛。
夢中的女人就是這樣說的:他背棄了她的愛,于是她隻能下地獄了,回報他的隻能是不認他,報之以一個陰郁可怕的靈魂。
這張臉叫他想起哈麗葉,想