第05章 咕咕宅
關燈
小
中
大
己這麼無足輕重,隻是一個碎片而已。
這讓他不敢去想象那盲目而不可見的海水的力量。
置身于海水中,甚至坐在水邊上,與旁觀海水的感受是大不一樣的。
他們顫抖着,喘着粗氣上了岸來到草園中,渾身水淋淋的,透着濃重的大海的味道。
這時他們發現傑克正站在那兒,吸着煙瞅他們。
“您不來試試?”索默斯問。
他搖搖頭,點燃了一支煙。
“不,早過了我沐浴的季節了。
”他說。
他們跑到洗澡間去,用清水洗掉身上的沙子、鹽和粘東西。
索默斯在想傑克會不會同他說點什麼,他不敢肯定。
或許連傑克自己也不清楚。
而索默斯此時的感覺像是要去看醫生,跋前踬後的。
于是這兩個男人便顯得若即若離。
他們早晨在朝陽中溜達散步,修修躺椅,幹點小零活兒。
維多利亞和哈麗葉則忙着烤肉,做蘋果調料,烤小蛋糕。
他們已經商定索默斯夫婦搬到“咕咕宅”來住,為此維多利亞十分高興,一定要做些好吃的留給他們。
下午,兩對夫婦都去沙灘上散步了,邊走邊拾些巨大的五彩貝殼,人們往往在家中的壁爐台上擺這玩藝兒,還拾些紫珊瑚之類的東西。
他們還穿過兩片空地去看一架飛機,它摔了下來,螺旋槳都摔碎了。
傑克是一定要同那邊的人談談這架飛機的,索默斯則躲避着不被人注意。
一有生人出現,他就這樣。
随後,這四個人往回走。
傑克和維多利亞要乘第二天一早七點的火車走,索默斯和哈麗葉還要在此逗留幾日再回悉尼去打點行李。
哈麗葉根渴望自家獨居在這所房子裡,索默斯也是這樣想的,他希望傑克别再跟他絮叨,别再想從他這裡得到什麼,可同時他又在等待着某種接近。
海邊上的浪濤似在燃起白煙一片,霧夜迷茫。
前面的高岸上,幾個紅屋頂若隐若現,頗像一幅日本畫兒。
海浪一層一層湧上來,白花花的泡沫層層疊疊沖向岸邊,浪大濤急。
大潮高高抛起,叫索默斯幾乎看不見白牆一樣湧起的海浪後面的景物,隻隐隐看到遙遠的地平線上,一艘汽輪如一個小黑斑點,拖着一線奇特的煙縷。
他徘徊在那三人後面,快到家了,他們正走在小溪隐人沙灘的地方。
這些鹹水直接滲入沙灘,從不會去迎接那海浪。
沙灘那邊,是一片語地,覆蓋着灌木叢。
有直挺挺高大的死扶樹,也有幾株稀稀拉拉的活樹。
幾匹半野的小馬駒子步履沉重地走出灌木叢來到沙灘上,又穿過沙灘來到矮山崖下的坡地上。
在那沼地的地幹線上,露出煤礦的煙囪和屋頂來。
再遠些,一線樹木在淡藍色漸漸遠去的山影映襯下顯出一叢叢的葉梢來。
這景物頗為奇妙:一切景物是那麼具體,具體得迷人,但都因了野灌木叢的緣故而顯得乏味,透着一層死灰。
索默斯又轉身向着一浪高過一浪的大海。
頭頂上方的石尖上立着一隻小鳥,鳥兒聳着肩,長喙尖利,那幅剪影十分奇特。
他走過去,跟它說話兒,它像是在聽,真的在聽他說話。
這是澳大利亞的又一迷人之處:鳥兒并不怕人,人真的可以跟它們交流。
在西澳大利亞,索默斯可以坐在灌木叢中同成群的漂亮大鳥兒聊天兒,人們管這種黑白相間的鳥叫鵲兒。
你跟它們說話,它們嗓子眼兒裡會咕噜着回答,小腦袋還歪向一邊。
這真是些俊鳥兒,有些鳥兒的胸脯兒像魚肚皮一樣,灰底兒上雜色斑駁。
那些最大膽的竟敢過來從他手中啄面包屑。
不過這些鳥兒可是夠野的,隻有它們似乎才有理解人之心靈的奇特理解能力。
眼前這隻海邊翠鳥腦袋偏向一旁在聽索默斯說話呢,它立在那兒瞧着索默斯,它是喜歡人跟它聊聊。
當他走得很近時,它快速飛到另一塊礫石上去等他。
它模樣也很美:亮閃閃的海藍背兒,淺淺的胸脯兒上染了些明黃色。
真是個漂亮的小東西。
它趴在棕色礫石上,像隻小企鵝一樣等着索默斯過去。
索默斯輕手輕腳地走近它,喃喃地低語着。
直到他快要夠到它時,它突然又飛出去幾碼,再等他。
那閃亮的灰綠色像泛青的桉樹葉,而那黃黃的胸脯兒又像柔細的桉樹皮。
它傾聽着,等待着,渴望人同它聊,渴望接觸。
那三個人已經不在海邊上了。
索默斯一人緩步前行。
突然他發現傑克身着泳衣跑上沙灘,下到淺水中去,迎向一道急急的浪濤。
他小心翼翼地前行,然後撲進一股潮水中,在水中撲打片刻,在第二波大浪湧上來之前,他忙不疊飛奔上岸來。
待索默斯爬上岸回屋時,他又下到海裡去了。
他們在木制陽台上品茗。
大陸上吹來的風頗有些涼意,可在這遮風的陽台上,面對大海,仍覺溫暖。
他們一般下午四時用茶,今天則是在五點。
正式的茶點則是在六點或六點半,配有肉食、餅和水果沙拉。
女人們端着茶杯進屋去了。
傑克在咂吧着煙鬥,他沉靜得有些木自然。
“你總算到海裡去泡了泡。
”索默斯說。
“是的,沾了一下就出來了。
” 又是沉默。
索默斯的思緒飛向了漸暗下去的大海、那隻鳥兒,以及鳥兒身後蒼穹下平坦無垠的廣漠澳洲。
“喜歡這兒嗎?”傑克問。
“确實喜歡。
” “咱們到石頭那兒去吧,我就喜歡靠近大海。
” 索默斯站起身随他去了。
屋中已亮起了燈。
大海正轉向深藍。
他們從岸上走下台階,沿小路穿過灌木叢到沙灘上去。
漲潮了,海浪在沖刷着平滑的岸礁。
傑克走到岸礁邊上,低頭看那咆哮着的沉沉白浪。
索默斯也跟過去。
傑克轉過臉來。
“真有意思,它們會毫無目的地永遠這樣潮起潮落。
”傑克說,他的聲音淹沒在濤聲中。
“獎有意思,”脫殼,他們又去看那沉重的浪頭湧起,将挑戰般的雪浪甩向岸邊。
“聽我說,”傑克轉過頭來說,“如果我對你說些心裡話,我不會是在做錯事吧?” “我希望不是,不過你還是自己掂量着好。
” “是這樣,”傑克叫道——因為海浪聲太大,他們不得不扯着嗓門對喊——“你知道,我們有不少從法國回來的夥計——就是當年打仗的戰友——我們都十分明白,一個國家不能靠拉選票這樣的制度來維持,這話那天你也說過的,這樣不行。
” “是不行,”索默斯也叫着,“絕對不行。
” “如果讓你當統帥,你總不會在發布命令前先去問你的人你的命令對不對。
” “當然不。
”索默斯喊道。
傑克走了神兒。
“什麼?”他醒過神來叫道。
“不。
”索默斯說。
海濤轟鳴,他們沒說話。
“是兵比官明白呢,還是官比兵明白?”他嚷道。
“那很明顯。
”索默斯道。
“這些該死的政客,他們發出一聲叫喊,然後等着公衆,看他們是不是會附和。
如果沒人跟着叫,他們就棄之一旁。
如果有人跟着叫,他們就會小題大做,把一個舊花盆說成一座山。
” “他們就會幹這個。
”索默斯叫道。
他們并肩而立在岸邊,迎着海浪,像風暴中的兩個水手。
天空不知不覺中黑了下來,他們站在平坦的礁岩邊,頗像引航員一樣。
“這沒什麼好處。
”傑克手揣在衣袋中叫着。
“一點好處也沒有。
” “如果你是個軍官,你會研究什麼最好,既為了你的事業也為了你的人。
你會研究你的士兵,可你不會請示他們該做什麼,那樣你會累個半死。
” “太對了。
” “而政治就是這樣。
你看到報紙上在大喊大叫着呼喚一個政治家。
可一旦他們得到了世上鮮見的政治家,隻要他真想按自己的方法做他認為最該做的事,他們就會把他當廢料扔掉。
就是這樣,一個好人也會讓他們給弄成廢物。
” “世界上哪兒都一樣。
” “但是該改改了。
” “是要改。
” “在軍隊裡混,你會明白,你依靠的是統帥,是紀律和服從,别的全不管用。
” “可他們說平民世界不是軍隊,在這裡起作用的是人民的意志。
”索默斯叫道。
“倒不如說是我祖母的那隻公豬的意志罷了。
他們沒有意志,如果有,也是不許人們有意志的意志。
” “我懂。
” “就看看澳大利亞吧。
全讓政客和所謂人民的意志給弄腐爛了。
瞧瞧這個國家,像隻爛梨,一天天爛下去。
” “所有的民主世界均是如此。
” “當然一樣了,你甚至可以說澳大利亞這塊土地是等血來澆灌的,用我們的血。
一旦英國軟弱到自己都管不好自己、更顧不上我們時,日本人就會殺過來了,他們會把我們像隻軟梨一樣碾爛。
” “我想這很可能。
” “什麼?” “可能。
” “幾乎是肯定的事。
你會譴責他們嗎?當你渴的時候,看見别人樹上的梨你難道不去摘來吃嗎?當然會的。
誰會譴責你呢!” “不那樣我才會譴責自己全”索默斯說。
“還有,那些有色人種勞工。
告訴你吧,這個國家離歐洲太遠,冒不起這個險,他們會吞沒我們的。
真的,如果讓有色人種勞力進來,他們會吞沒我們。
所有有色人種都恨白種人。
他們隻是在等待,等我們管不了他們為止。
他們隻是在等待時機。
那以後可憐的小小澳洲可該怎麼辦呢?” “天知道。
” “工黨和社會主義者會同世上的勞工聯合起來的。
時機一成熟,他們也會成了勞工。
那些黑人和黃種人會迫使他們勞動的,幹真萬确。
并非隻有一種人會蓄奴。
那些蠢人,那些有色人種對自由毫無同情之心。
當你把自由給他們,他們隻會拿你當傻子。
隻要他們一有機會,他們就會讓你去排隊工作,還取笑你。
這世上的勞動者木隻會做對自己有利的事。
” “自然了。
”索默斯說,“印度民族主義是幹什麼的?不過是投一大注,目的是權力和暴政。
婆羅門要的是絕對的舊種姓權力,最絕對的暴政。
還有,伊斯蘭教徒要的是他們的軍事暴政。
他們渴求的就是這個——再次揮舞大棒。
那将使成千上萬的人做奴隸。
日本是這樣,中國也部分地是這樣。
黑人是這樣。
真正的自由意識隻有白人的血液才能感知。
理想的民主自由不過是理想的爆炸。
你必須有智慧和權威,但不是從進一步的民主中得到。
” “正是!”傑克說,“我就是這個意思。
我們會被滅了,消滅個一幹二淨。
我們知道這一點。
這樣吧,咱們倆像兩個男子漢一樣坦白說吧,如果你是個澳大利亞人,如果你在這種情況下能幹點什麼,你會不會采取什麼行動?” “我會的。
” “管它會不會挨槍子兒!我們曾去法國挨槍子兒,可為的是某種不能打動我們人心的東西。
那現在,有了某種讓我們心動的東西,我們為什麼不為這去冒冒險?你看,就是因為這個,我才不讓維多利亞生孩子。
我看得準,才不要,當然我會當心的。
” “俄也是。
”索默斯說。
傑克靠近他,攬住他的臂膀。
“一個男人,活着為什麼?難道隻是像存在架上的爛梨,等着某一天爛成鮮黃色的東西?” “不。
”索默斯說。
“我們需要的,”傑克說,“還不是在澳大利亞出個政治家,還沒到那個時候。
現在要的是一批有膽量的人,一旦他們找到一個人能給他們發布命令,他們就會服從。
” “對。
“我們已經有了這樣的人,有了。
但我們想認清我們的路。
在這裡,我們從來心裡沒個底。
就是這麼一回事。
我們似乎挺有信心的,像是要炸什麼,可隻是白響,卻炸不起來,連
這讓他不敢去想象那盲目而不可見的海水的力量。
置身于海水中,甚至坐在水邊上,與旁觀海水的感受是大不一樣的。
他們顫抖着,喘着粗氣上了岸來到草園中,渾身水淋淋的,透着濃重的大海的味道。
這時他們發現傑克正站在那兒,吸着煙瞅他們。
“您不來試試?”索默斯問。
他搖搖頭,點燃了一支煙。
“不,早過了我沐浴的季節了。
”他說。
他們跑到洗澡間去,用清水洗掉身上的沙子、鹽和粘東西。
索默斯在想傑克會不會同他說點什麼,他不敢肯定。
或許連傑克自己也不清楚。
而索默斯此時的感覺像是要去看醫生,跋前踬後的。
于是這兩個男人便顯得若即若離。
他們早晨在朝陽中溜達散步,修修躺椅,幹點小零活兒。
維多利亞和哈麗葉則忙着烤肉,做蘋果調料,烤小蛋糕。
他們已經商定索默斯夫婦搬到“咕咕宅”來住,為此維多利亞十分高興,一定要做些好吃的留給他們。
下午,兩對夫婦都去沙灘上散步了,邊走邊拾些巨大的五彩貝殼,人們往往在家中的壁爐台上擺這玩藝兒,還拾些紫珊瑚之類的東西。
他們還穿過兩片空地去看一架飛機,它摔了下來,螺旋槳都摔碎了。
傑克是一定要同那邊的人談談這架飛機的,索默斯則躲避着不被人注意。
一有生人出現,他就這樣。
随後,這四個人往回走。
傑克和維多利亞要乘第二天一早七點的火車走,索默斯和哈麗葉還要在此逗留幾日再回悉尼去打點行李。
哈麗葉根渴望自家獨居在這所房子裡,索默斯也是這樣想的,他希望傑克别再跟他絮叨,别再想從他這裡得到什麼,可同時他又在等待着某種接近。
海邊上的浪濤似在燃起白煙一片,霧夜迷茫。
前面的高岸上,幾個紅屋頂若隐若現,頗像一幅日本畫兒。
海浪一層一層湧上來,白花花的泡沫層層疊疊沖向岸邊,浪大濤急。
大潮高高抛起,叫索默斯幾乎看不見白牆一樣湧起的海浪後面的景物,隻隐隐看到遙遠的地平線上,一艘汽輪如一個小黑斑點,拖着一線奇特的煙縷。
他徘徊在那三人後面,快到家了,他們正走在小溪隐人沙灘的地方。
這些鹹水直接滲入沙灘,從不會去迎接那海浪。
沙灘那邊,是一片語地,覆蓋着灌木叢。
有直挺挺高大的死扶樹,也有幾株稀稀拉拉的活樹。
幾匹半野的小馬駒子步履沉重地走出灌木叢來到沙灘上,又穿過沙灘來到矮山崖下的坡地上。
在那沼地的地幹線上,露出煤礦的煙囪和屋頂來。
再遠些,一線樹木在淡藍色漸漸遠去的山影映襯下顯出一叢叢的葉梢來。
這景物頗為奇妙:一切景物是那麼具體,具體得迷人,但都因了野灌木叢的緣故而顯得乏味,透着一層死灰。
索默斯又轉身向着一浪高過一浪的大海。
頭頂上方的石尖上立着一隻小鳥,鳥兒聳着肩,長喙尖利,那幅剪影十分奇特。
他走過去,跟它說話兒,它像是在聽,真的在聽他說話。
這是澳大利亞的又一迷人之處:鳥兒并不怕人,人真的可以跟它們交流。
在西澳大利亞,索默斯可以坐在灌木叢中同成群的漂亮大鳥兒聊天兒,人們管這種黑白相間的鳥叫鵲兒。
你跟它們說話,它們嗓子眼兒裡會咕噜着回答,小腦袋還歪向一邊。
這真是些俊鳥兒,有些鳥兒的胸脯兒像魚肚皮一樣,灰底兒上雜色斑駁。
那些最大膽的竟敢過來從他手中啄面包屑。
不過這些鳥兒可是夠野的,隻有它們似乎才有理解人之心靈的奇特理解能力。
眼前這隻海邊翠鳥腦袋偏向一旁在聽索默斯說話呢,它立在那兒瞧着索默斯,它是喜歡人跟它聊聊。
當他走得很近時,它快速飛到另一塊礫石上去等他。
它模樣也很美:亮閃閃的海藍背兒,淺淺的胸脯兒上染了些明黃色。
真是個漂亮的小東西。
它趴在棕色礫石上,像隻小企鵝一樣等着索默斯過去。
索默斯輕手輕腳地走近它,喃喃地低語着。
直到他快要夠到它時,它突然又飛出去幾碼,再等他。
那閃亮的灰綠色像泛青的桉樹葉,而那黃黃的胸脯兒又像柔細的桉樹皮。
它傾聽着,等待着,渴望人同它聊,渴望接觸。
那三個人已經不在海邊上了。
索默斯一人緩步前行。
突然他發現傑克身着泳衣跑上沙灘,下到淺水中去,迎向一道急急的浪濤。
他小心翼翼地前行,然後撲進一股潮水中,在水中撲打片刻,在第二波大浪湧上來之前,他忙不疊飛奔上岸來。
待索默斯爬上岸回屋時,他又下到海裡去了。
他們在木制陽台上品茗。
大陸上吹來的風頗有些涼意,可在這遮風的陽台上,面對大海,仍覺溫暖。
他們一般下午四時用茶,今天則是在五點。
正式的茶點則是在六點或六點半,配有肉食、餅和水果沙拉。
女人們端着茶杯進屋去了。
傑克在咂吧着煙鬥,他沉靜得有些木自然。
“你總算到海裡去泡了泡。
”索默斯說。
“是的,沾了一下就出來了。
” 又是沉默。
索默斯的思緒飛向了漸暗下去的大海、那隻鳥兒,以及鳥兒身後蒼穹下平坦無垠的廣漠澳洲。
“喜歡這兒嗎?”傑克問。
“确實喜歡。
” “咱們到石頭那兒去吧,我就喜歡靠近大海。
” 索默斯站起身随他去了。
屋中已亮起了燈。
大海正轉向深藍。
他們從岸上走下台階,沿小路穿過灌木叢到沙灘上去。
漲潮了,海浪在沖刷着平滑的岸礁。
傑克走到岸礁邊上,低頭看那咆哮着的沉沉白浪。
索默斯也跟過去。
傑克轉過臉來。
“真有意思,它們會毫無目的地永遠這樣潮起潮落。
”傑克說,他的聲音淹沒在濤聲中。
“獎有意思,”脫殼,他們又去看那沉重的浪頭湧起,将挑戰般的雪浪甩向岸邊。
“聽我說,”傑克轉過頭來說,“如果我對你說些心裡話,我不會是在做錯事吧?” “我希望不是,不過你還是自己掂量着好。
” “是這樣,”傑克叫道——因為海浪聲太大,他們不得不扯着嗓門對喊——“你知道,我們有不少從法國回來的夥計——就是當年打仗的戰友——我們都十分明白,一個國家不能靠拉選票這樣的制度來維持,這話那天你也說過的,這樣不行。
” “是不行,”索默斯也叫着,“絕對不行。
” “如果讓你當統帥,你總不會在發布命令前先去問你的人你的命令對不對。
” “當然不。
”索默斯喊道。
傑克走了神兒。
“什麼?”他醒過神來叫道。
“不。
”索默斯說。
海濤轟鳴,他們沒說話。
“是兵比官明白呢,還是官比兵明白?”他嚷道。
“那很明顯。
”索默斯道。
“這些該死的政客,他們發出一聲叫喊,然後等着公衆,看他們是不是會附和。
如果沒人跟着叫,他們就棄之一旁。
如果有人跟着叫,他們就會小題大做,把一個舊花盆說成一座山。
” “他們就會幹這個。
”索默斯叫道。
他們并肩而立在岸邊,迎着海浪,像風暴中的兩個水手。
天空不知不覺中黑了下來,他們站在平坦的礁岩邊,頗像引航員一樣。
“這沒什麼好處。
”傑克手揣在衣袋中叫着。
“一點好處也沒有。
” “如果你是個軍官,你會研究什麼最好,既為了你的事業也為了你的人。
你會研究你的士兵,可你不會請示他們該做什麼,那樣你會累個半死。
” “太對了。
” “而政治就是這樣。
你看到報紙上在大喊大叫着呼喚一個政治家。
可一旦他們得到了世上鮮見的政治家,隻要他真想按自己的方法做他認為最該做的事,他們就會把他當廢料扔掉。
就是這樣,一個好人也會讓他們給弄成廢物。
” “世界上哪兒都一樣。
” “但是該改改了。
” “是要改。
” “在軍隊裡混,你會明白,你依靠的是統帥,是紀律和服從,别的全不管用。
” “可他們說平民世界不是軍隊,在這裡起作用的是人民的意志。
”索默斯叫道。
“倒不如說是我祖母的那隻公豬的意志罷了。
他們沒有意志,如果有,也是不許人們有意志的意志。
” “我懂。
” “就看看澳大利亞吧。
全讓政客和所謂人民的意志給弄腐爛了。
瞧瞧這個國家,像隻爛梨,一天天爛下去。
” “所有的民主世界均是如此。
” “當然一樣了,你甚至可以說澳大利亞這塊土地是等血來澆灌的,用我們的血。
一旦英國軟弱到自己都管不好自己、更顧不上我們時,日本人就會殺過來了,他們會把我們像隻軟梨一樣碾爛。
” “我想這很可能。
” “什麼?” “可能。
” “幾乎是肯定的事。
你會譴責他們嗎?當你渴的時候,看見别人樹上的梨你難道不去摘來吃嗎?當然會的。
誰會譴責你呢!” “不那樣我才會譴責自己全”索默斯說。
“還有,那些有色人種勞工。
告訴你吧,這個國家離歐洲太遠,冒不起這個險,他們會吞沒我們的。
真的,如果讓有色人種勞力進來,他們會吞沒我們。
所有有色人種都恨白種人。
他們隻是在等待,等我們管不了他們為止。
他們隻是在等待時機。
那以後可憐的小小澳洲可該怎麼辦呢?” “天知道。
” “工黨和社會主義者會同世上的勞工聯合起來的。
時機一成熟,他們也會成了勞工。
那些黑人和黃種人會迫使他們勞動的,幹真萬确。
并非隻有一種人會蓄奴。
那些蠢人,那些有色人種對自由毫無同情之心。
當你把自由給他們,他們隻會拿你當傻子。
隻要他們一有機會,他們就會讓你去排隊工作,還取笑你。
這世上的勞動者木隻會做對自己有利的事。
” “自然了。
”索默斯說,“印度民族主義是幹什麼的?不過是投一大注,目的是權力和暴政。
婆羅門要的是絕對的舊種姓權力,最絕對的暴政。
還有,伊斯蘭教徒要的是他們的軍事暴政。
他們渴求的就是這個——再次揮舞大棒。
那将使成千上萬的人做奴隸。
日本是這樣,中國也部分地是這樣。
黑人是這樣。
真正的自由意識隻有白人的血液才能感知。
理想的民主自由不過是理想的爆炸。
你必須有智慧和權威,但不是從進一步的民主中得到。
” “正是!”傑克說,“我就是這個意思。
我們會被滅了,消滅個一幹二淨。
我們知道這一點。
這樣吧,咱們倆像兩個男子漢一樣坦白說吧,如果你是個澳大利亞人,如果你在這種情況下能幹點什麼,你會不會采取什麼行動?” “我會的。
” “管它會不會挨槍子兒!我們曾去法國挨槍子兒,可為的是某種不能打動我們人心的東西。
那現在,有了某種讓我們心動的東西,我們為什麼不為這去冒冒險?你看,就是因為這個,我才不讓維多利亞生孩子。
我看得準,才不要,當然我會當心的。
” “俄也是。
”索默斯說。
傑克靠近他,攬住他的臂膀。
“一個男人,活着為什麼?難道隻是像存在架上的爛梨,等着某一天爛成鮮黃色的東西?” “不。
”索默斯說。
“我們需要的,”傑克說,“還不是在澳大利亞出個政治家,還沒到那個時候。
現在要的是一批有膽量的人,一旦他們找到一個人能給他們發布命令,他們就會服從。
” “對。
“我們已經有了這樣的人,有了。
但我們想認清我們的路。
在這裡,我們從來心裡沒個底。
就是這麼一回事。
我們似乎挺有信心的,像是要炸什麼,可隻是白響,卻炸不起來,連