第05章 咕咕宅
關燈
小
中
大
鮮紅的瓦頂一直伸延低垂到暗色木陽台上。
巨大的圓型雨水貯罐,院中一小片草地,還有間雙門的椰子。
天啊!門開了,她沖進去,站在與鄰居之間高大傾斜的籬笆下,籬笆幾乎快觸到房子了。
木陽台由舊得生了鏽的架子撐着,架子上綁着布條和繩子,陽台正面雜草叢生,兩面是松松垮垮的籬笆。
再向前,就是海了,就是廣闊的太平洋,在四十碼開外的地方咆哮着浪濤,就在芳草萋萋的花園平台下。
她漫步到草坪邊上。
是的,就在矮矮的堤岸下,伸延出一條小路,走下去就是平滑的黃沙,長長的海岸邊,海水湧上來,拍擊着堤岸又湧向左邊,那難以置信的狹長大浪卷起又摔碎在岸上。
這都發生在她腳下!就在她腳下,竟是那律動着的浩瀚太平洋。
她轉身面對着身後的房子。
它蜷縮着,狹長的窗戶,寬敞的陽台,和見面斜斜的低矮紅頂。
完美!完美!夕陽已落到黑牆似的山後,她仍可以隔着籬笆看到它。
院内的房子已是黑暗一片,那深深的陽台恰像半開半合的眼皮遮住了它。
有誰開了燈,透過狹長的窗戶可看到屋裡白色的天花闆和窄窄的暗色衍梁,她忙沖進屋去。
她又一次尋找着一個家,單獨與洛瓦特在一起,那樣他會幸福的。
那大海是在怎樣地咆哮啊! 哈麗葉太愛這所房子了。
它修得很美,很結實,是很漂亮的英國風格。
裡面有一個大間,衍梁是暗色桉木的,牆壁、地闆、門也是桉木的,家具更是用結實的桉木做成。
這裡有一張貨真價實的桌子和櫥子,結結實實方方正正的椅子,坐面是藤編的。
沒錯,是主把她送到這兒來的。
維多利亞簡直是欣喜若狂。
傑克甩掉身上的外衣就去棚子裡取木頭和煤了,不一會兒就在敞開的壁爐裡生起了一堆熊熊的火來。
一個服務生送來了牛奶,另一個則端上了面包和新鮮黃油和雞蛋,這些都是溫太太叫的。
黑色的大水壺也坐在火爐上了。
哈麗葉不禁挽住了洛瓦特的臂膀,她被深深感動了。
他們坐在桌旁,透過向海而開的門,可以看到近在咫尺的大海在夕陽下閃爍着淡淡的青光,海濤拍岸,似乎就像在房子下面擊碎,泛起泡沫。
假如這房子和小草園不是高出海面三四十碼的話,泛着泡沫的海水有時就會沖到台階上或涼廊的階梯上。
大海就在腳下怒号! 晚飯後,女人們在忙着鋪床,忙前忙後地整理東西。
兩個男人則圍爐而坐。
傑克似乎在沉思,有一搭無一搭地吸着煙。
他咂吧着煙鬥,凝視着爐火。
屋外海水在轟鳴,卧室中女人們熱切的聲音傳了進來。
通向陽台的一扇門開了,海濤聲傳送來,像炮聲一樣令人恐怖。
這套房子這七個月來一直讓一對帶十一個孩子的夫婦住着。
索默斯在太陽初升的早晨醒來時,他完全相信這一點。
太陽穿過東北海面上低沉沉的霧層升了上來,一片金光閃閃。
海濤翻滾,那波浪透着淡藍,又像玻璃一樣綠,一道道厚重的流體在滾動,十分美妙。
海浪先是湧起狹長的弧拱,随之空蕩的水弧砰然落下,飛濺起雪白的泡沫,那柔和的雪浪便平展展地向前沖刷而去。
索默斯凝視着浪頭洶湧而起再砰然碎裂後飛落而下美麗的泡沫。
大海通體泛着黃綠色光芒。
穿過這層光暈,駛來一艘矮矮的黑色貨輪,貨輪随浪峰上下跌伏,除了它那黃色的煙囪和桅杆頂還露在水上,船身似乎全然沒入海中了。
不一會兒,它又浮出水面,恰似一條其長無比的海豚躍上浪尖。
這船真像一條雜種狗奔跑在犁過的起伏田野上。
它凄厲地嚎叫着,随起伏的波濤沉浮。
索默斯看到了它的目标。
在淺海灣的南端,有一座又高又長的棧橋,橋身下撐着粗大樹幹做成的樁子,一直伸延到海裡。
橋上停着一長列小小的紅色煤車,是那種翻鬥車。
棧橋不遠處,是一道低矮的淺棕色山岬,上面青草萋萋,一片直挺挺的樹林恰像諾亞方舟上雜亂的樹木。
再向裡走,則是一小片農田,田野上長着兩株頗為迷人桉樹,細細的樹枝子上凝結着疙疙瘩瘩的黑色樹脂。
從棧橋到陸地兩百碼的路上排着的全是煤車,那邊的小煤窯在冒着蒸氣,遠處一片沼澤樣的港汊上升起了縷縷青煙。
這貨輪打算靠岸。
它看到了這一串小煤車裝滿了煤準備卸車了。
貨輪像一條受難的牛發出号叫,船身起伏着,在港灣掉了個頭。
棧橋附近,泡沫和浪花去得高高的,拍打着岩石。
貨輪在渴求地巴望着,像一條狗那樣候在緊閉的門外。
一個小小的人影在棧橋上緩緩地挪動着,一副漫不經心的樣子。
貨輪又長嘯一聲。
那人影來到了棧橋頭,挂出了一面紅旗子。
随之貨輪不再吼叫,而是緩緩地、小心翼翼地掉轉船頭,上下颠簸着開回了悉尼。
棧橋,那草木萋萋的淡棕色堤壩一直伸向海中,壩上長着一片暗淡的針葉樹,是南半球特有的樹種,硬挺挺的,十分呆闆。
海岸邊的黃沙灘被海浪沖刷着。
岸上有兩間平房,一片荒灘上扔滿了罐頭盒子。
南面就是這幅景象了。
北面,隔壁就是一座黑白相間的平房,一叢被風吹歪的樹林,兩家間的樹籬笆幾乎已半死。
這是北面的景色。
初升的日頭在向北移動,邊升過向北滑動,讓索默斯好不自在,似乎一切都出了差錯。
向内陸看,晨光下,那長滿林木的灰白色東西變清楚了,原來那是山和險峰,山頂上光秃秃的,裸露出灰石頭來。
山頂之上藍天純潔無假,那麼明亮聖潔,真是奇迹。
這裡的清晨,其美好真是難以言表:巨大的太陽從海面上升起,是那樣一個不馴的、驕傲的龐然大物,升上了那麼溫柔精美的天空。
天是那麼藍,那麼藍,藍得那麼脆弱,說它藍都是一個稍嫌粗犷的詞兒,它的童貞是人類無法想象的。
陽光照亮了海邊的陸地,一片片色彩各異的鐵皮頂平房布滿了矮矮的山坡,在灌木叢中掩映着。
那山一樣高聳的險峰迎着霞光,它的岩頂是黑灰的,岩頂上的小樹向着世界上最美麗的脆弱無空挺立着。
清晨啊! 索默斯又扭臉去看那座房子。
它是照章一絲不苟地建起來的,很可能寬五十碼,長一百五十碼。
屋前那片平坦的草地隻有五十碼寬,可能從屋前到海堤邊也就這麼遠。
随後,它陡然下斜,覆蓋着灌木叢,一直伸展到沙灘、岸石和大海,足有五十碼的樣子。
可這片芳草萋萋的園子裡卻扔着些破爛兒:報紙、貝殼、罐頭盒和破海綿。
而如果你從灌木籬笆縫中向隔壁窺視,則會看到鏽迹斑斑的新!日罐頭盒大彙展。
“你也收拾這些灰土和垃圾嗎?”索默斯問那清潔工,他每周一早上來倒廁所馬桶。
“不。
”那人簡言之。
他說的是一口道地的澳洲土話,無法拼寫他的發音。
“有别人收拾嗎?” “不,我們不管收拾垃圾。
” “那,我拿它們怎麼辦?” “怎麼都行。
”說完他拎着尿桶走了。
這并非粗魯,隻是一種殖民地人的幽默。
随後,索默斯看了一眼隔壁花園中的罐頭盒和垃圾,灌木叢下有,遍地都是。
他不禁生出一種殖民地人的絕望來,不過他還是開始撿起自家園中這些廢物。
這座房子很精巧,很美。
可它處處都留下了那十一個孩子的印記。
在旁廊上,門兩邊各有一床:一邊是一張大鐵床,上面的鐵絲網墊鏽迹斑斑,陷出一個坑來,簡直不堪入目;另一張單人鐵床,鐵絲網墊全支楞着,用繩子橫七豎八地攔着。
長廊邊上擋着些麻袋、一塊塊的破地毯和破油布,用來擋住海風侵蝕這些鐵床。
房子的第三面景象如此這般,那兒也有兩張綁了更多繩子的鐵床,釘着些難以言狀的破布片子以阻擋海風。
這座房子有三間小卧室,每間都通向一邊的陽台,其中一間通着中間的大堂屋。
每間屋放兩張軟塌塌的單人床。
四個孩子和父母睡屋裡,剩下的七個孩子,三個睡門邊大床,另外四個隻好睡屋外那些攔着繩子的床了。
那間大屋有五個門:壁爐旁各一扇,分别通向裡間卧室和廚房,另三面各有一門通向陽台。
廚房裡有一間小食品間,還有一個鍍鋅的櫥子,裡面裝有那種澳大利亞式的灌洗器,一個小漏子用來排水。
邊上是洗手間。
這一切都安排得緊湊,井井有條。
兩翼是卧室,中間是大堂屋,後面是卧室和廚房。
廚房的門通向後花園,離棚子不遠。
這真是一處修得不錯的小房子,在一個木屋和鉛皮屋頂的世界中,這樣的建築算得上令人驚奇之作了。
可是,索默斯決不想同一個十三日之家一起住在這裡。
這裡的十一隻早餐杯之中,九隻摔斷了把兒,便用那種粗大的罐頭盒子取而代之。
隻剩兩隻茶托了。
剩下的東西足以與之媲美:七隻大茶壺有五隻掉了壺嘴,沒有一隻囫囵個的盤子或盆子,隻有一個船型調味汁壺是完整的,還有老鼠!托裡斯汀跟這“咕咕宅”相比倒成了無鼠之宅了,傑克說,他們管這個地方叫“咕咕宅”,因為它像“咕咕”叫着在招引老鼠。
兩個女人在屋裡忙着張羅熱水和堿面兒。
傑克和索默斯整個上午都在忙着把床搬到棚子裡去,掀掉那些可怕的髒破單子,拔掉釘單子的釘子,還要把那百十來根地毯釘拔出來,這些釘子似乎永久地打住了大屋中髒乎乎的薄灰地毯。
随後他們将這薄薄的走了形的舊毯子好一陣敲打,再用堿水将它洗一遍。
弄完這個,再去敲打一遍那兩個沙發。
它們看似兩個大沙袋,裝滿了沙子和土。
最後又扯下了全部醜陋的達納-吉蔔森之類的畫兒和“上帝是我的避難所”的說明文字。
“我想,”傑克說,“是得擺脫他們留下的這些爛東西。
” 這四個人像瘋了似的在“咕咕宅”裡東奔西忙。
下午,傑克和索默斯用上光蠟擦地闆,哈麗葉和維多利亞給所有的架子都鋪上幹淨的報紙,整整齊齊地擺上劫後餘生的!日陶器,它們全洗得幹幹淨淨了。
“陶器是這兒最次的東西。
”維多利亞說,“一套帶托盤的茶杯要花三鎊到六鎊外加四先令,一隻普通的棕色大杯要四到六鎊,吃上一頓正宗的晚餐要花十二個基尼金币。
” 哈麗葉看着這些易碎的東西臉色變白了。
“我想買一隻洋鐵皮杯子。
”她說。
可維多利亞并未理會她的話。
送來什麼就用什麼。
那對有十一個孩子的父母為租這房子,七個月來每周付三個半基尼。
三點鐘時,維多利亞十七歲的弟弟來了,這位腼腆的小夥子駕一輛;舊車送傑克和維多利亞去四英裡外的他家裡。
索默斯和哈麗葉兩個人留在屋裡用茶。
“我可真是太喜歡這個地方了。
”贻麗葉說,“維多利亞說咱們可以花三十先令租用一周。
如果他們免掉你在托裡斯汀即使半個月的房錢,咱們也可以省些錢。
” 天擦黑時,考爾科特夫婦回家來了。
“哦,這屋裡味道不大一樣了,是不是?”灘多利亞叫道。
“是蜂蠟和松油味兒,”傑克說,“不難聞。
” 這一夜過得很平靜。
傑克不像往常那麼激動了。
他沉默着,叫你不能了解。
維多利亞好奇地盯着他猜迷,試圖引他暢談。
他便笑笑,顯得很愉快,随後又陷入沉默。
似乎他很憂傷、陰郁。
第二天一早,哈麗葉和索默斯先出來沐浴在朝陽裡,這之前索默斯早就生好了火。
他們到沙灘上的海水中試了試,那泡沫很叫他們害怕。
他們遠離巨大的海浪坐在海水回落的地方,可是那海浪湧了上來,巨大的白色浪頭迎面沖來,吓得哈麗葉起身便逃,其實海水根本弄不濕她。
後來他們大膽地坐在水邊,不料一股水流猛然湧起,沖得無助的他們倒退了十幾碼,落到鵝卵石上。
這太讓人吃驚了。
索默斯還從來不知道自
巨大的圓型雨水貯罐,院中一小片草地,還有間雙門的椰子。
天啊!門開了,她沖進去,站在與鄰居之間高大傾斜的籬笆下,籬笆幾乎快觸到房子了。
木陽台由舊得生了鏽的架子撐着,架子上綁着布條和繩子,陽台正面雜草叢生,兩面是松松垮垮的籬笆。
再向前,就是海了,就是廣闊的太平洋,在四十碼開外的地方咆哮着浪濤,就在芳草萋萋的花園平台下。
她漫步到草坪邊上。
是的,就在矮矮的堤岸下,伸延出一條小路,走下去就是平滑的黃沙,長長的海岸邊,海水湧上來,拍擊着堤岸又湧向左邊,那難以置信的狹長大浪卷起又摔碎在岸上。
這都發生在她腳下!就在她腳下,竟是那律動着的浩瀚太平洋。
她轉身面對着身後的房子。
它蜷縮着,狹長的窗戶,寬敞的陽台,和見面斜斜的低矮紅頂。
完美!完美!夕陽已落到黑牆似的山後,她仍可以隔着籬笆看到它。
院内的房子已是黑暗一片,那深深的陽台恰像半開半合的眼皮遮住了它。
有誰開了燈,透過狹長的窗戶可看到屋裡白色的天花闆和窄窄的暗色衍梁,她忙沖進屋去。
她又一次尋找着一個家,單獨與洛瓦特在一起,那樣他會幸福的。
那大海是在怎樣地咆哮啊! 哈麗葉太愛這所房子了。
它修得很美,很結實,是很漂亮的英國風格。
裡面有一個大間,衍梁是暗色桉木的,牆壁、地闆、門也是桉木的,家具更是用結實的桉木做成。
這裡有一張貨真價實的桌子和櫥子,結結實實方方正正的椅子,坐面是藤編的。
沒錯,是主把她送到這兒來的。
維多利亞簡直是欣喜若狂。
傑克甩掉身上的外衣就去棚子裡取木頭和煤了,不一會兒就在敞開的壁爐裡生起了一堆熊熊的火來。
一個服務生送來了牛奶,另一個則端上了面包和新鮮黃油和雞蛋,這些都是溫太太叫的。
黑色的大水壺也坐在火爐上了。
哈麗葉不禁挽住了洛瓦特的臂膀,她被深深感動了。
他們坐在桌旁,透過向海而開的門,可以看到近在咫尺的大海在夕陽下閃爍着淡淡的青光,海濤拍岸,似乎就像在房子下面擊碎,泛起泡沫。
假如這房子和小草園不是高出海面三四十碼的話,泛着泡沫的海水有時就會沖到台階上或涼廊的階梯上。
大海就在腳下怒号! 晚飯後,女人們在忙着鋪床,忙前忙後地整理東西。
兩個男人則圍爐而坐。
傑克似乎在沉思,有一搭無一搭地吸着煙。
他咂吧着煙鬥,凝視着爐火。
屋外海水在轟鳴,卧室中女人們熱切的聲音傳了進來。
通向陽台的一扇門開了,海濤聲傳送來,像炮聲一樣令人恐怖。
這套房子這七個月來一直讓一對帶十一個孩子的夫婦住着。
索默斯在太陽初升的早晨醒來時,他完全相信這一點。
太陽穿過東北海面上低沉沉的霧層升了上來,一片金光閃閃。
海濤翻滾,那波浪透着淡藍,又像玻璃一樣綠,一道道厚重的流體在滾動,十分美妙。
海浪先是湧起狹長的弧拱,随之空蕩的水弧砰然落下,飛濺起雪白的泡沫,那柔和的雪浪便平展展地向前沖刷而去。
索默斯凝視着浪頭洶湧而起再砰然碎裂後飛落而下美麗的泡沫。
大海通體泛着黃綠色光芒。
穿過這層光暈,駛來一艘矮矮的黑色貨輪,貨輪随浪峰上下跌伏,除了它那黃色的煙囪和桅杆頂還露在水上,船身似乎全然沒入海中了。
不一會兒,它又浮出水面,恰似一條其長無比的海豚躍上浪尖。
這船真像一條雜種狗奔跑在犁過的起伏田野上。
它凄厲地嚎叫着,随起伏的波濤沉浮。
索默斯看到了它的目标。
在淺海灣的南端,有一座又高又長的棧橋,橋身下撐着粗大樹幹做成的樁子,一直伸延到海裡。
橋上停着一長列小小的紅色煤車,是那種翻鬥車。
棧橋不遠處,是一道低矮的淺棕色山岬,上面青草萋萋,一片直挺挺的樹林恰像諾亞方舟上雜亂的樹木。
再向裡走,則是一小片農田,田野上長着兩株頗為迷人桉樹,細細的樹枝子上凝結着疙疙瘩瘩的黑色樹脂。
從棧橋到陸地兩百碼的路上排着的全是煤車,那邊的小煤窯在冒着蒸氣,遠處一片沼澤樣的港汊上升起了縷縷青煙。
這貨輪打算靠岸。
它看到了這一串小煤車裝滿了煤準備卸車了。
貨輪像一條受難的牛發出号叫,船身起伏着,在港灣掉了個頭。
棧橋附近,泡沫和浪花去得高高的,拍打着岩石。
貨輪在渴求地巴望着,像一條狗那樣候在緊閉的門外。
一個小小的人影在棧橋上緩緩地挪動着,一副漫不經心的樣子。
貨輪又長嘯一聲。
那人影來到了棧橋頭,挂出了一面紅旗子。
随之貨輪不再吼叫,而是緩緩地、小心翼翼地掉轉船頭,上下颠簸着開回了悉尼。
棧橋,那草木萋萋的淡棕色堤壩一直伸向海中,壩上長着一片暗淡的針葉樹,是南半球特有的樹種,硬挺挺的,十分呆闆。
海岸邊的黃沙灘被海浪沖刷着。
岸上有兩間平房,一片荒灘上扔滿了罐頭盒子。
南面就是這幅景象了。
北面,隔壁就是一座黑白相間的平房,一叢被風吹歪的樹林,兩家間的樹籬笆幾乎已半死。
這是北面的景色。
初升的日頭在向北移動,邊升過向北滑動,讓索默斯好不自在,似乎一切都出了差錯。
向内陸看,晨光下,那長滿林木的灰白色東西變清楚了,原來那是山和險峰,山頂上光秃秃的,裸露出灰石頭來。
山頂之上藍天純潔無假,那麼明亮聖潔,真是奇迹。
這裡的清晨,其美好真是難以言表:巨大的太陽從海面上升起,是那樣一個不馴的、驕傲的龐然大物,升上了那麼溫柔精美的天空。
天是那麼藍,那麼藍,藍得那麼脆弱,說它藍都是一個稍嫌粗犷的詞兒,它的童貞是人類無法想象的。
陽光照亮了海邊的陸地,一片片色彩各異的鐵皮頂平房布滿了矮矮的山坡,在灌木叢中掩映着。
那山一樣高聳的險峰迎着霞光,它的岩頂是黑灰的,岩頂上的小樹向着世界上最美麗的脆弱無空挺立着。
清晨啊! 索默斯又扭臉去看那座房子。
它是照章一絲不苟地建起來的,很可能寬五十碼,長一百五十碼。
屋前那片平坦的草地隻有五十碼寬,可能從屋前到海堤邊也就這麼遠。
随後,它陡然下斜,覆蓋着灌木叢,一直伸展到沙灘、岸石和大海,足有五十碼的樣子。
可這片芳草萋萋的園子裡卻扔着些破爛兒:報紙、貝殼、罐頭盒和破海綿。
而如果你從灌木籬笆縫中向隔壁窺視,則會看到鏽迹斑斑的新!日罐頭盒大彙展。
“你也收拾這些灰土和垃圾嗎?”索默斯問那清潔工,他每周一早上來倒廁所馬桶。
“不。
”那人簡言之。
他說的是一口道地的澳洲土話,無法拼寫他的發音。
“有别人收拾嗎?” “不,我們不管收拾垃圾。
” “那,我拿它們怎麼辦?” “怎麼都行。
”說完他拎着尿桶走了。
這并非粗魯,隻是一種殖民地人的幽默。
随後,索默斯看了一眼隔壁花園中的罐頭盒和垃圾,灌木叢下有,遍地都是。
他不禁生出一種殖民地人的絕望來,不過他還是開始撿起自家園中這些廢物。
這座房子很精巧,很美。
可它處處都留下了那十一個孩子的印記。
在旁廊上,門兩邊各有一床:一邊是一張大鐵床,上面的鐵絲網墊鏽迹斑斑,陷出一個坑來,簡直不堪入目;另一張單人鐵床,鐵絲網墊全支楞着,用繩子橫七豎八地攔着。
長廊邊上擋着些麻袋、一塊塊的破地毯和破油布,用來擋住海風侵蝕這些鐵床。
房子的第三面景象如此這般,那兒也有兩張綁了更多繩子的鐵床,釘着些難以言狀的破布片子以阻擋海風。
這座房子有三間小卧室,每間都通向一邊的陽台,其中一間通着中間的大堂屋。
每間屋放兩張軟塌塌的單人床。
四個孩子和父母睡屋裡,剩下的七個孩子,三個睡門邊大床,另外四個隻好睡屋外那些攔着繩子的床了。
那間大屋有五個門:壁爐旁各一扇,分别通向裡間卧室和廚房,另三面各有一門通向陽台。
廚房裡有一間小食品間,還有一個鍍鋅的櫥子,裡面裝有那種澳大利亞式的灌洗器,一個小漏子用來排水。
邊上是洗手間。
這一切都安排得緊湊,井井有條。
兩翼是卧室,中間是大堂屋,後面是卧室和廚房。
廚房的門通向後花園,離棚子不遠。
這真是一處修得不錯的小房子,在一個木屋和鉛皮屋頂的世界中,這樣的建築算得上令人驚奇之作了。
可是,索默斯決不想同一個十三日之家一起住在這裡。
這裡的十一隻早餐杯之中,九隻摔斷了把兒,便用那種粗大的罐頭盒子取而代之。
隻剩兩隻茶托了。
剩下的東西足以與之媲美:七隻大茶壺有五隻掉了壺嘴,沒有一隻囫囵個的盤子或盆子,隻有一個船型調味汁壺是完整的,還有老鼠!托裡斯汀跟這“咕咕宅”相比倒成了無鼠之宅了,傑克說,他們管這個地方叫“咕咕宅”,因為它像“咕咕”叫着在招引老鼠。
兩個女人在屋裡忙着張羅熱水和堿面兒。
傑克和索默斯整個上午都在忙着把床搬到棚子裡去,掀掉那些可怕的髒破單子,拔掉釘單子的釘子,還要把那百十來根地毯釘拔出來,這些釘子似乎永久地打住了大屋中髒乎乎的薄灰地毯。
随後他們将這薄薄的走了形的舊毯子好一陣敲打,再用堿水将它洗一遍。
弄完這個,再去敲打一遍那兩個沙發。
它們看似兩個大沙袋,裝滿了沙子和土。
最後又扯下了全部醜陋的達納-吉蔔森之類的畫兒和“上帝是我的避難所”的說明文字。
“我想,”傑克說,“是得擺脫他們留下的這些爛東西。
” 這四個人像瘋了似的在“咕咕宅”裡東奔西忙。
下午,傑克和索默斯用上光蠟擦地闆,哈麗葉和維多利亞給所有的架子都鋪上幹淨的報紙,整整齊齊地擺上劫後餘生的!日陶器,它們全洗得幹幹淨淨了。
“陶器是這兒最次的東西。
”維多利亞說,“一套帶托盤的茶杯要花三鎊到六鎊外加四先令,一隻普通的棕色大杯要四到六鎊,吃上一頓正宗的晚餐要花十二個基尼金币。
” 哈麗葉看着這些易碎的東西臉色變白了。
“我想買一隻洋鐵皮杯子。
”她說。
可維多利亞并未理會她的話。
送來什麼就用什麼。
那對有十一個孩子的父母為租這房子,七個月來每周付三個半基尼。
三點鐘時,維多利亞十七歲的弟弟來了,這位腼腆的小夥子駕一輛;舊車送傑克和維多利亞去四英裡外的他家裡。
索默斯和哈麗葉兩個人留在屋裡用茶。
“我可真是太喜歡這個地方了。
”贻麗葉說,“維多利亞說咱們可以花三十先令租用一周。
如果他們免掉你在托裡斯汀即使半個月的房錢,咱們也可以省些錢。
” 天擦黑時,考爾科特夫婦回家來了。
“哦,這屋裡味道不大一樣了,是不是?”灘多利亞叫道。
“是蜂蠟和松油味兒,”傑克說,“不難聞。
” 這一夜過得很平靜。
傑克不像往常那麼激動了。
他沉默着,叫你不能了解。
維多利亞好奇地盯着他猜迷,試圖引他暢談。
他便笑笑,顯得很愉快,随後又陷入沉默。
似乎他很憂傷、陰郁。
第二天一早,哈麗葉和索默斯先出來沐浴在朝陽裡,這之前索默斯早就生好了火。
他們到沙灘上的海水中試了試,那泡沫很叫他們害怕。
他們遠離巨大的海浪坐在海水回落的地方,可是那海浪湧了上來,巨大的白色浪頭迎面沖來,吓得哈麗葉起身便逃,其實海水根本弄不濕她。
後來他們大膽地坐在水邊,不料一股水流猛然湧起,沖得無助的他們倒退了十幾碼,落到鵝卵石上。
這太讓人吃驚了。
索默斯還從來不知道自