第04章 傑克與傑茲
關燈
小
中
大
第二天晚上,索默斯感到維多利亞在隔着栅欄向這邊傳送着友好的秋波。
她不停地走到門外去望一望,傑克回來晚了。
每出去一趟,她都會久久地看着“托裡斯汀”的走廊,想看到索默斯夫婦的身影。
索默斯感受到了這種渴望與溫情的氣氛。
有一段時間,他并不太在意。
但最終他走出去看夜景了。
正是六月初,夕陽遠遠地落在地平線上,灑下一片蒼茫暮色。
不過,東半天卻顯得十分美麗,晖映着南極近海那純淨清新的光芒。
一大朵雲團在漸漸壓低而落,它通體光焰四射,金燦燦如許。
蒼穹之上,一線烏雲橫渡,像一條海豚在無比純淨的天際遊過。
“又是一個美麗的夜晚,對嗎?”維多利亞沖涼亭上的索默斯叫道。
“太美了。
一到晚上,澳大利亞就成了一個仙境。
”他回答說。
“啊!”她說,“你喜歡這兒的夜晚?” 說着他從高處下來,同她一起站在栅欄旁。
“在歐洲時,我總是頂喜歡清早,最最喜歡。
我真說不清,在這兒的夜晚中我發現了某種神秘的東西。
” “不!”她擡頭看看天空說,“要下雨了。
” “你憑什麼這麼說呢?”他問。
“看上去像,感覺也像。
我希望傑克在下雨之前能趕回來。
” “今晚他回來遲了,是嗎?” “是的,他說他會晚回來。
有六點了吧?” “不,剛剛兒過五點。
” “是嗎?那我就用不着等他了。
不到六點一刻他是回不來的。
”她沉默片刻又說,“很快就要到天短的時候了。
那段日子過去我才會高興。
天一黑,傑克不在家,我就特别想他。
我習慣了大家庭生活,現在獨個兒住在這兒,就感到孤單。
所以,你和索默斯太太來做鄰居,我們感到十分高興。
咱們處得很好,不是嗎?好得讓我奇怪。
以前我一見美國人就緊張。
可這一回,我喜歡上了索默斯太太,她很可愛。
” “你結婚時間還不長嗎?”索默斯問。
“還不到一年呢。
可又有點像很久的樣子。
我離了傑克就不行,可我還是想我娘家。
我娘家一共有六口人呢,可這兒太孤單了,跟原先太不一樣。
” “你娘家在悉尼嗎?” “不,在南海岸,是養奶牛的。
哦,不,我父親原是個勘測員,爺爺也是,都在新南威爾士。
後來他不幹那個了,開辦自己的養牛場了。
哦,對了,我喜歡它,我喜歡家,喜歡回娘家。
我結婚時,父親送給我一座村舍,就在老家。
一旦那屋子不住人時,你一定要和我們一起去那兒看看。
就在海邊上。
你和你太太會喜歡它嗎?” “我肯定我們會的。
” “那你們跟我們一起到那兒度周末吧,行嗎?那屋裡的人下周就走。
屋子全裝修好了。
” “我們會高興去的。
”索默斯說。
他話講得很客氣,因為他還不知道自己是否想與她過于親昵。
維多利亞則顯得十分渴望。
“我們感到跟你和你太太十分親密無間。
”灘多利亞說,“你們跟我們是那麼不一樣的人,可我們感到跟你們十分親密無間。
” “可是我們并不覺得跟你們不一樣啊。
”他不同意道。
“是的,是不一樣,你們是從老家裡來的。
家母總是把英國說成是老家,因為她是英國人,講話總是斯斯文文的。
她老家在薩默塞特,是的,她五年前去世的。
那以後我就成了這家的母親了。
是的,我是長女,長子是艾爾弗雷德。
對,他們都在家裡。
艾爾弗雷德是煤礦工程師,南海邊上有不少煤礦。
戰争期間他和傑克在一起,傑克當上尉,艾爾弗雷德當中尉。
不過現在他們都不要那官銜兒了。
我是通過艾爾弗雷德認識傑克的,他總管他叫弗雷德。
” “戰前你不認識他嗎?” “不,直到他打完仗回家才認識。
艾爾弗雷德在信中提到過他,可我從來沒想到會嫁給他。
他們是一對兒極要好的朋友。
” 她預言中的雨終于下起來了,雨點兒極大,敲得鐵皮屋頂直響。
“您要不要進來和我們一起坐坐,等傑克回來再走?”索默斯說,“你一個人會悶的。
” “哦,千萬别以為我是為這個才那麼說。
”維多利亞說。
“請進吧。
索默斯說。
他們都跑進屋裡來躲雨。
閃電開始刺破西南天空,烏雲緩緩湧上來。
維多利亞坐下接着講她在南海岸的老家。
那兒離悉尼隻五十英裡,可對她來說卻是另一個世界了。
她是那麼平靜、單純,很讓索默斯夫婦傾心,很為同她坐在一起而高興。
他們仍然在談論歐洲、意大利、瑞士、英國。
巴黎,這些對維多利亞來說是神奇的世界,她從來沒離開過新南威爾士州,盡管她的名字叫維多利亞。
她父親給她起這個名字,就是要氣氣鄰居們,他說跟新南威爾士州相比,維多利亞州簡直像個天堂。
其實他說歸說,自己也沒邁出過新州一步。
他們正在聊着歐洲時,聽到傑克從鄰院裡的喊聲。
“嘿,”維多利亞叫着跑出去,“你回來了嗎,傑克?我還聽摩托聲兒呢,這才想起來你是坐電車出去的。
” 有時她顯得有點怕他——肉體上的懼怕,盡管他對她脾氣非常之好。
這個晚上她說話的樣子即是如此,似乎她怕他回來,想讓索默斯夫婦庇護她。
“你好像又在那兒找到了一個家。
”傑克向栅欄這邊走着說道,“怎麼樣,有什麼事兒嗎?” 天色已晚,看不清他的面孔。
但他說話的聲調有些特别,讓人覺得有點奇怪、陌生。
“老哥,願不願意讓我今晚兒過來殺盤棋?”他問索默斯,“她們女人又可以折騰鋼琴了,隻要她們樂意。
我買來點東西,能讓音樂響得更甜美,能讓咱們時不時松口氣,像小耳朵樣的東西,知道是什麼嗎?” “就是說是一磅巧克力。
”維多利亞像個貪嘴的孩子一樣說,“索默斯太太來幫我吃吧,太好了!”說着她跑回了屋。
這讓索默斯想起了悉尼報紙上的廣告畫: “瑪淇:我不知道你看上傑克哪一點了?他是那麼粗魯的人。
“格萊黛絲:可他總買回一磅比利爾的巧克力來。
” 或者是“給甜心的甜糖果,比利爾的巧克力”;或者,“比利爾的巧克力甜透全家”之類。
他們下起棋來總是很安靜。
索默斯認為,經過一個長長的白天和短夜,傑克一臉蒼白,神情壓抑、疲憊,人也安靜。
而索默斯下起棋來也無精打采的。
可他們兩人僅僅能坐在一起就很覺得滿意了,安安靜靜坐在一起,安靜得出奇。
索默斯為自己同另一個人這樣平靜地共處感到有些兒奇怪。
這情形他是不曾習慣的。
似乎有一股溫暖而充沛的血流在他們之間淌過。
“那就讓這種靜谧像一條河靜淌吧。
” “那天威廉-詹姆斯來那麼晚,是不是他們家出了什麼事?”索默斯問; 傑克聞之始起頭,黑黑的眼睛裡透着疑問,他似乎覺得索默斯話中有話。
為此,索默斯微微飛紅了臉。
“沒,沒出什麼事。
”傑克說。
“對不起,也許我不該問。
”索默斯忙說,“我剛放好鼠夾于,聽到了口哨聲,往外一看,正看到你跟他說話。
我這才知道是誰來了。
我隻是擔心,怕出了什麼差錯。
” “沒,沒出什麼差錯。
”傑克簡略地重複道。
“那就好。
”索默斯說,“該你走了,小。
心你的王後。
” “小心我的王後,嗯?她讓我費心了。
我覺得我需要對我鼻子下的子兒特别注意,給她留條道兒。
出來吧,老夫人,我擺弄這些皇室成員總不那麼在行,真的。
” 現在索默斯沉默了。
他感到自己失禮了,讓對方回擊了一下。
他們又下了一陣子棋,傑克總是在一個人自言自語開着玩笑,弄得你不得不适應他,盡管索默斯常常感到厭倦。
說了一陣子,傑克把雙手放在兩膝間,擡頭看看索默斯說:“你千萬别以為我怕你問我問題。
你什麼都可以問我的。
我能告訴你的我全告訴你。
我知道,你是不會像個耗子那樣在沒人的時候從地闆下鑽出來望風的。
” “即使我看上去像那種人,我也不會。
”索默斯譏笑道。
“哦不,不,你可不像。
隻要我能告訴你的,我全告訴你。
我知道我可以相信你。
” 索默斯指頭凝望傑克,正遇上對方若有所思地凝望他。
“我們一些夥計,”傑克說,“經過了那次大戰,也去過巴黎和倫敦。
你知道,他們可以憑一個人的氣味兒就能說出這個人怎麼樣來。
如果我們說不上這味道的顔色,我們照樣能抓住這氣味的特征。
我們就是靠這本事來判斷的。
你可以稱之為本能。
如果我喜歡一個人,憑第一眼就能認識他,然後會永遠相信他,我會的。
” “幸好,相信他你不用冒什麼太大的險。
”索默斯笑道。
“那我倒不大懂。
”傑克說,“當一個人感到他喜愛一個夥伴井信任他時,他就是在冒全部的險且在所不辭。
這是因為,我們誰也不願意上當,不願意讓人拿我們的感情當兒戲,對不?” “對。
”索默斯沉郁地說。
“是的,我們不願意。
你知道好心不得好報意味着什麼。
我也知道。
這兒有許許多多的人,我無法以一句感謝來表示對他們的信任,不能。
可對有些人我就可以這樣做。
我要特别說的是,總的來說,我更信任一個澳洲佬兒,甯可信一個澳大利亞人,也不信一個英國人。
不過,在悉尼,也的确有那麼些讓你上天入地都難找到的壞人。
壞,壞透了。
不少還是身居官職的。
簡直就是一群白蟻,他們就是在幹白蟻的勾當。
就說悉尼的公共事務吧,就說悉尼商界的暗流吧,這些人全是天下最壞的惡棍了。
那些狡詐的中國佬兒,成群成群的黃中國佬兒,還有那些說話露骨卻輕聲輕氣的英國人。
你就瞧吧。
我跟你說,我甯可信任一個悉尼人,就算他是個奇怪的袋熊,我也信他,而不信一個英國人。
” “你早就對我說過這個,是為我好,對吧?”索默斯笑了,笑得不無嘲諷。
“你别讓那些怪想法引入歧途,”傑克說着突然伸出一隻手搭在索默斯手臂上,“我沒暗示什麼。
如果我那樣做了,就請你把我從你家踢出去。
算我活該。
不,你是個
她不停地走到門外去望一望,傑克回來晚了。
每出去一趟,她都會久久地看着“托裡斯汀”的走廊,想看到索默斯夫婦的身影。
索默斯感受到了這種渴望與溫情的氣氛。
有一段時間,他并不太在意。
但最終他走出去看夜景了。
正是六月初,夕陽遠遠地落在地平線上,灑下一片蒼茫暮色。
不過,東半天卻顯得十分美麗,晖映着南極近海那純淨清新的光芒。
一大朵雲團在漸漸壓低而落,它通體光焰四射,金燦燦如許。
蒼穹之上,一線烏雲橫渡,像一條海豚在無比純淨的天際遊過。
“又是一個美麗的夜晚,對嗎?”維多利亞沖涼亭上的索默斯叫道。
“太美了。
一到晚上,澳大利亞就成了一個仙境。
”他回答說。
“啊!”她說,“你喜歡這兒的夜晚?” 說着他從高處下來,同她一起站在栅欄旁。
“在歐洲時,我總是頂喜歡清早,最最喜歡。
我真說不清,在這兒的夜晚中我發現了某種神秘的東西。
” “不!”她擡頭看看天空說,“要下雨了。
” “你憑什麼這麼說呢?”他問。
“看上去像,感覺也像。
我希望傑克在下雨之前能趕回來。
” “今晚他回來遲了,是嗎?” “是的,他說他會晚回來。
有六點了吧?” “不,剛剛兒過五點。
” “是嗎?那我就用不着等他了。
不到六點一刻他是回不來的。
”她沉默片刻又說,“很快就要到天短的時候了。
那段日子過去我才會高興。
天一黑,傑克不在家,我就特别想他。
我習慣了大家庭生活,現在獨個兒住在這兒,就感到孤單。
所以,你和索默斯太太來做鄰居,我們感到十分高興。
咱們處得很好,不是嗎?好得讓我奇怪。
以前我一見美國人就緊張。
可這一回,我喜歡上了索默斯太太,她很可愛。
” “你結婚時間還不長嗎?”索默斯問。
“還不到一年呢。
可又有點像很久的樣子。
我離了傑克就不行,可我還是想我娘家。
我娘家一共有六口人呢,可這兒太孤單了,跟原先太不一樣。
” “你娘家在悉尼嗎?” “不,在南海岸,是養奶牛的。
哦,不,我父親原是個勘測員,爺爺也是,都在新南威爾士。
後來他不幹那個了,開辦自己的養牛場了。
哦,對了,我喜歡它,我喜歡家,喜歡回娘家。
我結婚時,父親送給我一座村舍,就在老家。
一旦那屋子不住人時,你一定要和我們一起去那兒看看。
就在海邊上。
你和你太太會喜歡它嗎?” “我肯定我們會的。
” “那你們跟我們一起到那兒度周末吧,行嗎?那屋裡的人下周就走。
屋子全裝修好了。
” “我們會高興去的。
”索默斯說。
他話講得很客氣,因為他還不知道自己是否想與她過于親昵。
維多利亞則顯得十分渴望。
“我們感到跟你和你太太十分親密無間。
”灘多利亞說,“你們跟我們是那麼不一樣的人,可我們感到跟你們十分親密無間。
” “可是我們并不覺得跟你們不一樣啊。
”他不同意道。
“是的,是不一樣,你們是從老家裡來的。
家母總是把英國說成是老家,因為她是英國人,講話總是斯斯文文的。
她老家在薩默塞特,是的,她五年前去世的。
那以後我就成了這家的母親了。
是的,我是長女,長子是艾爾弗雷德。
對,他們都在家裡。
艾爾弗雷德是煤礦工程師,南海邊上有不少煤礦。
戰争期間他和傑克在一起,傑克當上尉,艾爾弗雷德當中尉。
不過現在他們都不要那官銜兒了。
我是通過艾爾弗雷德認識傑克的,他總管他叫弗雷德。
” “戰前你不認識他嗎?” “不,直到他打完仗回家才認識。
艾爾弗雷德在信中提到過他,可我從來沒想到會嫁給他。
他們是一對兒極要好的朋友。
” 她預言中的雨終于下起來了,雨點兒極大,敲得鐵皮屋頂直響。
“您要不要進來和我們一起坐坐,等傑克回來再走?”索默斯說,“你一個人會悶的。
” “哦,千萬别以為我是為這個才那麼說。
”維多利亞說。
“請進吧。
索默斯說。
他們都跑進屋裡來躲雨。
閃電開始刺破西南天空,烏雲緩緩湧上來。
維多利亞坐下接着講她在南海岸的老家。
那兒離悉尼隻五十英裡,可對她來說卻是另一個世界了。
她是那麼平靜、單純,很讓索默斯夫婦傾心,很為同她坐在一起而高興。
他們仍然在談論歐洲、意大利、瑞士、英國。
巴黎,這些對維多利亞來說是神奇的世界,她從來沒離開過新南威爾士州,盡管她的名字叫維多利亞。
她父親給她起這個名字,就是要氣氣鄰居們,他說跟新南威爾士州相比,維多利亞州簡直像個天堂。
其實他說歸說,自己也沒邁出過新州一步。
他們正在聊着歐洲時,聽到傑克從鄰院裡的喊聲。
“嘿,”維多利亞叫着跑出去,“你回來了嗎,傑克?我還聽摩托聲兒呢,這才想起來你是坐電車出去的。
” 有時她顯得有點怕他——肉體上的懼怕,盡管他對她脾氣非常之好。
這個晚上她說話的樣子即是如此,似乎她怕他回來,想讓索默斯夫婦庇護她。
“你好像又在那兒找到了一個家。
”傑克向栅欄這邊走着說道,“怎麼樣,有什麼事兒嗎?” 天色已晚,看不清他的面孔。
但他說話的聲調有些特别,讓人覺得有點奇怪、陌生。
“老哥,願不願意讓我今晚兒過來殺盤棋?”他問索默斯,“她們女人又可以折騰鋼琴了,隻要她們樂意。
我買來點東西,能讓音樂響得更甜美,能讓咱們時不時松口氣,像小耳朵樣的東西,知道是什麼嗎?” “就是說是一磅巧克力。
”維多利亞像個貪嘴的孩子一樣說,“索默斯太太來幫我吃吧,太好了!”說着她跑回了屋。
這讓索默斯想起了悉尼報紙上的廣告畫: “瑪淇:我不知道你看上傑克哪一點了?他是那麼粗魯的人。
“格萊黛絲:可他總買回一磅比利爾的巧克力來。
” 或者是“給甜心的甜糖果,比利爾的巧克力”;或者,“比利爾的巧克力甜透全家”之類。
他們下起棋來總是很安靜。
索默斯認為,經過一個長長的白天和短夜,傑克一臉蒼白,神情壓抑、疲憊,人也安靜。
而索默斯下起棋來也無精打采的。
可他們兩人僅僅能坐在一起就很覺得滿意了,安安靜靜坐在一起,安靜得出奇。
索默斯為自己同另一個人這樣平靜地共處感到有些兒奇怪。
這情形他是不曾習慣的。
似乎有一股溫暖而充沛的血流在他們之間淌過。
“那就讓這種靜谧像一條河靜淌吧。
” “那天威廉-詹姆斯來那麼晚,是不是他們家出了什麼事?”索默斯問; 傑克聞之始起頭,黑黑的眼睛裡透着疑問,他似乎覺得索默斯話中有話。
為此,索默斯微微飛紅了臉。
“沒,沒出什麼事。
”傑克說。
“對不起,也許我不該問。
”索默斯忙說,“我剛放好鼠夾于,聽到了口哨聲,往外一看,正看到你跟他說話。
我這才知道是誰來了。
我隻是擔心,怕出了什麼差錯。
” “沒,沒出什麼差錯。
”傑克簡略地重複道。
“那就好。
”索默斯說,“該你走了,小。
心你的王後。
” “小心我的王後,嗯?她讓我費心了。
我覺得我需要對我鼻子下的子兒特别注意,給她留條道兒。
出來吧,老夫人,我擺弄這些皇室成員總不那麼在行,真的。
” 現在索默斯沉默了。
他感到自己失禮了,讓對方回擊了一下。
他們又下了一陣子棋,傑克總是在一個人自言自語開着玩笑,弄得你不得不适應他,盡管索默斯常常感到厭倦。
說了一陣子,傑克把雙手放在兩膝間,擡頭看看索默斯說:“你千萬别以為我怕你問我問題。
你什麼都可以問我的。
我能告訴你的我全告訴你。
我知道,你是不會像個耗子那樣在沒人的時候從地闆下鑽出來望風的。
” “即使我看上去像那種人,我也不會。
”索默斯譏笑道。
“哦不,不,你可不像。
隻要我能告訴你的,我全告訴你。
我知道我可以相信你。
” 索默斯指頭凝望傑克,正遇上對方若有所思地凝望他。
“我們一些夥計,”傑克說,“經過了那次大戰,也去過巴黎和倫敦。
你知道,他們可以憑一個人的氣味兒就能說出這個人怎麼樣來。
如果我們說不上這味道的顔色,我們照樣能抓住這氣味的特征。
我們就是靠這本事來判斷的。
你可以稱之為本能。
如果我喜歡一個人,憑第一眼就能認識他,然後會永遠相信他,我會的。
” “幸好,相信他你不用冒什麼太大的險。
”索默斯笑道。
“那我倒不大懂。
”傑克說,“當一個人感到他喜愛一個夥伴井信任他時,他就是在冒全部的險且在所不辭。
這是因為,我們誰也不願意上當,不願意讓人拿我們的感情當兒戲,對不?” “對。
”索默斯沉郁地說。
“是的,我們不願意。
你知道好心不得好報意味着什麼。
我也知道。
這兒有許許多多的人,我無法以一句感謝來表示對他們的信任,不能。
可對有些人我就可以這樣做。
我要特别說的是,總的來說,我更信任一個澳洲佬兒,甯可信一個澳大利亞人,也不信一個英國人。
不過,在悉尼,也的确有那麼些讓你上天入地都難找到的壞人。
壞,壞透了。
不少還是身居官職的。
簡直就是一群白蟻,他們就是在幹白蟻的勾當。
就說悉尼的公共事務吧,就說悉尼商界的暗流吧,這些人全是天下最壞的惡棍了。
那些狡詐的中國佬兒,成群成群的黃中國佬兒,還有那些說話露骨卻輕聲輕氣的英國人。
你就瞧吧。
我跟你說,我甯可信任一個悉尼人,就算他是個奇怪的袋熊,我也信他,而不信一個英國人。
” “你早就對我說過這個,是為我好,對吧?”索默斯笑了,笑得不無嘲諷。
“你别讓那些怪想法引入歧途,”傑克說着突然伸出一隻手搭在索默斯手臂上,“我沒暗示什麼。
如果我那樣做了,就請你把我從你家踢出去。
算我活該。
不,你是個