第01章 托裡斯汀
關燈
小
中
大
家燈火明滅,遠方的座座燈塔在閃爍着光芒,船上的燈火倒映在水中,連陰暗處也映着微亮。
這一點也不像一座城,倒像一個國家了:有城鎮,有港灣,還有陰暗的地方。
這一切都神秘地籠罩在澳大利亞的夜空下,顯示出澳大利亞那特有的茫然慵懶的孤獨來。
那龐大的悉尼城就在眼前,可它顯得虛無飄渺,倒似乎像噴灑在黑暗之上,永遠也無法穿透那黑暗的表層。
想到此,索默斯歎口氣,打個寒戰,下去回屋了。
大兒,有點兒涼。
他來這兒幹嘛?是啊,幹嗎來了?來尋找什麼?尋思片刻,他裝作懂了,可是,他此時真希望自己沒來澳大利亞。
他是個詩人和随筆作家,年收入四百來鎊。
身在歐洲時,他看破了紅塵,認定一切都完了,沒戲了,走到頭了,他必須去一個新的國家。
最新的莫過于年輕的澳大利亞丁。
這次他到了西澳,也到阿德萊德和墨爾本看了看。
這片廣袤無垠、荒無人煙的大地令他生畏。
這片國土看似那麼迷茫廣漠,不可親近。
天空純淨無假,水晶般湛藍,那是一種悅目的淡淡的藍色。
空氣太清新了,還沒被人呼吸過。
那片地域太遼闊了。
可是那兒的灌木叢,燒焦的灌木叢令他膽戰心涼。
身為詩人,他認為他理應體驗一個普通人拒斥的全部人類的情緒和感受。
因此,他任憑自己去感知灌木叢帶給人的各種感覺。
那片幽靈鬼影憧憧的地方,樹幹蒼白如幻影,不少是死樹,如同死屍橫陳,多半死于林火,樹葉子黑乎乎的像青灰鐵皮一般。
那幾萬籁俱寂,死一般沉靜無息,僅有的幾隻鳥兒似乎也被那死寂窒息了。
等待,等待,灌木叢似乎是在等待着什麼。
他無法看透那兒的秘密,無法把握它,誰也把握不了它,它到底在等什麼? 後來,在一個滿月的夜晚,他獨自一人進了灌木叢中。
皓月當空,月輪碩大耀目,月光下,一截截蒼白的樹樁橫陳,如赤裸的土著人,樹樁上脂液漆黑如炭。
沒有,沒有一絲兒生命的迹象。
可一定有什麼東西,那兒隐藏着什麼巨大的有意識的東西!他繼續朝前走,一直走了一英裡,進了灌木叢深處,一直走到一片巨大赤裸的死樹跟前,那些樹幹在月光下閃爍着燦燦磷光。
他立即被這林子中的恐怖攫住。
他盯着那輪明月,良久,思緒都僵住了。
這些樹中隐匿着什麼東西。
想到此,他不禁毛骨悚然。
一定有一個幽靈在此。
他看看那片神秘莫測的蒼白死樹,又看看空洞洞的密林深處。
沒有啊,什麼也沒有看到。
他轉身回家。
就在這時,他感到頭發乍了起來,因看恐怖而變得冰冷。
怎麼了?他知道什麼也不為,他太明白了,就是脊背上一串冰冷,發根似乎也凍住了。
就這樣,他往家走,邁着堅定的步子沉穩地走着。
他在對自己說他什麼也不怕,盡管渾身寒徹。
體驗恐懼與靈魂上感到恐懼是不可同日而語的。
對,他不承認自己害怕。
可是林子中那恐怖卻揮之不去!他在想那是什麼造成的。
他想那一定是“地之靈”了。
今夜,是這超自然的西澳大利亞皎月喚醒了它,或者說是把它引誘而醒。
誘醒的正是這林中的精靈。
他感到那精靈正盯着他看,正等着他。
它肯定就緊随他身後,本可以伸出一支又黑又長的胳膊來抓住他,可它沒有,它隻是要等。
它樂此不疲地盯着它的獵物,一個外國人來送死當獵物。
它在等待時機,遙遙無期地凝視着,等待一個遙遠的結局。
它就如此這般地注視着千萬個白人闖入這裡。
理查德-洛瓦特-索默斯安全地返回住處時就是這樣無端暢想的,那時他住在山頂一片林中空地上的小鎮子裡,從那兒可遠眺佩思城和海濱城市弗裡曼托城上的霧霭,還能看到更遠處一座孤島上的燈塔激光。
一個美好的夜晚,月光酒一般叫人沉醉。
遠處,有人借月光在燒荒,火光暗紅一圈兒,像一圈螢火蟲在黑呼呼的地平線上萦繞。
大地上月光皓皓如銀。
對詩人微妙細膩的感覺加以注重,這樣做值不值得,這一直是個問題。
連詩人自己都對自己的感覺報以恐懼。
可是,在這樣的月夜裡,一個人确是要有所感受才對。
理查德-索默斯一直沒有擺脫西澳大利亞灌木叢中那恐懼的一瞥。
這純屬愚蠢,沒錯,可誰也說不清什麼時候會犯傻。
現在,黑夜籠罩着悉尼,山下,那城市和海港燈火明滅,閃着微紅的光影。
天上,南半球的星河令人不安地在向南方傾斜,而不是越過山頂。
一天的群星蜂擁聚在銀河邊上,偏向南天,銀河也沉沉地倚向南天,隻要你看天上一眼,你就會感到你正倒向一邊。
南天夜空,繁星蜂擁的銀河。
可在那白亮亮的星路上也有黑色的鴻溝和洞穴,撲朔迷離的星霧也如同蒸汽般的雲霧一樣一團團從星路旁流瀉開去,沒入黑暗。
這美麗的南天夜空叫人生出無限的孤寂和怅惘:頭頂上方,西邊是獵戶星座,拖着一條星星織成的獵戶星座帶紋;正上方天狼星正挂中天;而南十字星座卻無聊地與其他星星混作一團,混迹芸芸衆星之中自甘埋沒。
夜幕就這樣在悉尼上空降下,在索默斯和更多的人頭頂上空如此變幻一番,這不能不令我們的詩人再次感到恐懼和焦慮。
這一切是那樣木同。
或許,一切都不像他認識的那樣。
或許,若是聖保羅、希爾德布蘭德和達爾文在南半球住過,我們對世界的了解和認識就與現在全然不同了。
可這樣假設又是徒勞的。
想膩了,索默斯便回到他的小平房中,這才發現他妻子正在擺桌子準備晚飯了。
晚上吃冷肉和色拉。
“這兒真正便宜的東西,”哈麗葉說,“是肉。
那一大塊才花了兩個先令。
你别無選擇,幹脆變成野人,變成個食肉動物算了。
” “袋鼠和澳洲野狗是澳大利亞最大的動物種群,”索默斯說,“可能野狗已經廣為人知了。
” “那可是一種好肉。
”哈麗葉說。
“我知道。
”他說。
五十一号和五十号之間的籬笆已經變得很破敗,在索默斯家這一邊,籬笆中夾雜着不少死樹枝子。
不過,那籬笆牆還是很枝繁葉茂的。
那葉子墨綠,綠得微微發亮,枝頭已綻放出一些淺淺的小粉花朵,像是粉色的豆花兒。
哈麗葉在忙于采花。
她家的園子裡仍舊雜草叢生,間或攙雜着些南瓜秧,所以她隻能在亂作麻團的籬笆叢中摘些小花枝子,想聞聞香味,可那些花兒卻香氣全無。
籬笆上有一處長勢稀疏的地方,她可以透過這兒看到鄰裡的園子。
“天啊,這些大麗花可真漂亮,你快來看啊!”她拉着長聲兒叫索默斯來。
“我知道,早就看到過了。
”他有點惱火地回答道,他怕鄰居聽到她的聲音。
可哈麗葉卻把籬笆牆那邊的人全不當一回事。
她隻顧自己,覺得那邊的人壓根兒就不該在那兒,哪怕在自家的園子中也不行。
“你就得來看看嘛。
真可愛!真正的紫色,最美的天鵝絨!你一定要來看看。
” 他正在清掃小院兒,隻好停下手中的活兒,趟着棕色的雜草來到哈麗葉站的地方。
哈麗葉透過死枯的籬笆縫隙在窺視那邊,頭
這一點也不像一座城,倒像一個國家了:有城鎮,有港灣,還有陰暗的地方。
這一切都神秘地籠罩在澳大利亞的夜空下,顯示出澳大利亞那特有的茫然慵懶的孤獨來。
那龐大的悉尼城就在眼前,可它顯得虛無飄渺,倒似乎像噴灑在黑暗之上,永遠也無法穿透那黑暗的表層。
想到此,索默斯歎口氣,打個寒戰,下去回屋了。
大兒,有點兒涼。
他來這兒幹嘛?是啊,幹嗎來了?來尋找什麼?尋思片刻,他裝作懂了,可是,他此時真希望自己沒來澳大利亞。
他是個詩人和随筆作家,年收入四百來鎊。
身在歐洲時,他看破了紅塵,認定一切都完了,沒戲了,走到頭了,他必須去一個新的國家。
最新的莫過于年輕的澳大利亞丁。
這次他到了西澳,也到阿德萊德和墨爾本看了看。
這片廣袤無垠、荒無人煙的大地令他生畏。
這片國土看似那麼迷茫廣漠,不可親近。
天空純淨無假,水晶般湛藍,那是一種悅目的淡淡的藍色。
空氣太清新了,還沒被人呼吸過。
那片地域太遼闊了。
可是那兒的灌木叢,燒焦的灌木叢令他膽戰心涼。
身為詩人,他認為他理應體驗一個普通人拒斥的全部人類的情緒和感受。
因此,他任憑自己去感知灌木叢帶給人的各種感覺。
那片幽靈鬼影憧憧的地方,樹幹蒼白如幻影,不少是死樹,如同死屍橫陳,多半死于林火,樹葉子黑乎乎的像青灰鐵皮一般。
那幾萬籁俱寂,死一般沉靜無息,僅有的幾隻鳥兒似乎也被那死寂窒息了。
等待,等待,灌木叢似乎是在等待着什麼。
他無法看透那兒的秘密,無法把握它,誰也把握不了它,它到底在等什麼? 後來,在一個滿月的夜晚,他獨自一人進了灌木叢中。
皓月當空,月輪碩大耀目,月光下,一截截蒼白的樹樁橫陳,如赤裸的土著人,樹樁上脂液漆黑如炭。
沒有,沒有一絲兒生命的迹象。
可一定有什麼東西,那兒隐藏着什麼巨大的有意識的東西!他繼續朝前走,一直走了一英裡,進了灌木叢深處,一直走到一片巨大赤裸的死樹跟前,那些樹幹在月光下閃爍着燦燦磷光。
他立即被這林子中的恐怖攫住。
他盯着那輪明月,良久,思緒都僵住了。
這些樹中隐匿着什麼東西。
想到此,他不禁毛骨悚然。
一定有一個幽靈在此。
他看看那片神秘莫測的蒼白死樹,又看看空洞洞的密林深處。
沒有啊,什麼也沒有看到。
他轉身回家。
就在這時,他感到頭發乍了起來,因看恐怖而變得冰冷。
怎麼了?他知道什麼也不為,他太明白了,就是脊背上一串冰冷,發根似乎也凍住了。
就這樣,他往家走,邁着堅定的步子沉穩地走着。
他在對自己說他什麼也不怕,盡管渾身寒徹。
體驗恐懼與靈魂上感到恐懼是不可同日而語的。
對,他不承認自己害怕。
可是林子中那恐怖卻揮之不去!他在想那是什麼造成的。
他想那一定是“地之靈”了。
今夜,是這超自然的西澳大利亞皎月喚醒了它,或者說是把它引誘而醒。
誘醒的正是這林中的精靈。
他感到那精靈正盯着他看,正等着他。
它肯定就緊随他身後,本可以伸出一支又黑又長的胳膊來抓住他,可它沒有,它隻是要等。
它樂此不疲地盯着它的獵物,一個外國人來送死當獵物。
它在等待時機,遙遙無期地凝視着,等待一個遙遠的結局。
它就如此這般地注視着千萬個白人闖入這裡。
理查德-洛瓦特-索默斯安全地返回住處時就是這樣無端暢想的,那時他住在山頂一片林中空地上的小鎮子裡,從那兒可遠眺佩思城和海濱城市弗裡曼托城上的霧霭,還能看到更遠處一座孤島上的燈塔激光。
一個美好的夜晚,月光酒一般叫人沉醉。
遠處,有人借月光在燒荒,火光暗紅一圈兒,像一圈螢火蟲在黑呼呼的地平線上萦繞。
大地上月光皓皓如銀。
對詩人微妙細膩的感覺加以注重,這樣做值不值得,這一直是個問題。
連詩人自己都對自己的感覺報以恐懼。
可是,在這樣的月夜裡,一個人确是要有所感受才對。
理查德-索默斯一直沒有擺脫西澳大利亞灌木叢中那恐懼的一瞥。
這純屬愚蠢,沒錯,可誰也說不清什麼時候會犯傻。
現在,黑夜籠罩着悉尼,山下,那城市和海港燈火明滅,閃着微紅的光影。
天上,南半球的星河令人不安地在向南方傾斜,而不是越過山頂。
一天的群星蜂擁聚在銀河邊上,偏向南天,銀河也沉沉地倚向南天,隻要你看天上一眼,你就會感到你正倒向一邊。
南天夜空,繁星蜂擁的銀河。
可在那白亮亮的星路上也有黑色的鴻溝和洞穴,撲朔迷離的星霧也如同蒸汽般的雲霧一樣一團團從星路旁流瀉開去,沒入黑暗。
這美麗的南天夜空叫人生出無限的孤寂和怅惘:頭頂上方,西邊是獵戶星座,拖着一條星星織成的獵戶星座帶紋;正上方天狼星正挂中天;而南十字星座卻無聊地與其他星星混作一團,混迹芸芸衆星之中自甘埋沒。
夜幕就這樣在悉尼上空降下,在索默斯和更多的人頭頂上空如此變幻一番,這不能不令我們的詩人再次感到恐懼和焦慮。
這一切是那樣木同。
或許,一切都不像他認識的那樣。
或許,若是聖保羅、希爾德布蘭德和達爾文在南半球住過,我們對世界的了解和認識就與現在全然不同了。
可這樣假設又是徒勞的。
想膩了,索默斯便回到他的小平房中,這才發現他妻子正在擺桌子準備晚飯了。
晚上吃冷肉和色拉。
“這兒真正便宜的東西,”哈麗葉說,“是肉。
那一大塊才花了兩個先令。
你别無選擇,幹脆變成野人,變成個食肉動物算了。
” “袋鼠和澳洲野狗是澳大利亞最大的動物種群,”索默斯說,“可能野狗已經廣為人知了。
” “那可是一種好肉。
”哈麗葉說。
“我知道。
”他說。
五十一号和五十号之間的籬笆已經變得很破敗,在索默斯家這一邊,籬笆中夾雜着不少死樹枝子。
不過,那籬笆牆還是很枝繁葉茂的。
那葉子墨綠,綠得微微發亮,枝頭已綻放出一些淺淺的小粉花朵,像是粉色的豆花兒。
哈麗葉在忙于采花。
她家的園子裡仍舊雜草叢生,間或攙雜着些南瓜秧,所以她隻能在亂作麻團的籬笆叢中摘些小花枝子,想聞聞香味,可那些花兒卻香氣全無。
籬笆上有一處長勢稀疏的地方,她可以透過這兒看到鄰裡的園子。
“天啊,這些大麗花可真漂亮,你快來看啊!”她拉着長聲兒叫索默斯來。
“我知道,早就看到過了。
”他有點惱火地回答道,他怕鄰居聽到她的聲音。
可哈麗葉卻把籬笆牆那邊的人全不當一回事。
她隻顧自己,覺得那邊的人壓根兒就不該在那兒,哪怕在自家的園子中也不行。
“你就得來看看嘛。
真可愛!真正的紫色,最美的天鵝絨!你一定要來看看。
” 他正在清掃小院兒,隻好停下手中的活兒,趟着棕色的雜草來到哈麗葉站的地方。
哈麗葉透過死枯的籬笆縫隙在窺視那邊,頭