巴黎
關燈
小
中
大
爵兄弟走過時,他們對你們倆贊不絕口,又是因為什麼呢?
這兩位小姐似乎大為感動,她們倆情不自禁,同時把手伸進自己的口袋,各自掏出一個十二蘇的硬币。
她們和求告者之間的争論結束了&mdash&mdash她們之間的争論卻繼續下去,争的是應該由哪一個施舍這個十二蘇的硬币&mdash&mdash結果她們都給了才結束這場争論,那人也走了。
*** [1]布道文必須引用《聖經》語錄為宣講的根據,這一段&ldquo經文&rdquo,見《新約·使徒行傳》第2章第9節,均為地名,毫無意義。
謎底揭開 巴黎 我急忙跟在他後面:這正是在旅館門前向女人乞讨總能得手,讓我百思不得其解的那個人&mdash&mdash我立刻發現了他的秘密,至少是其中的訣竅&mdash&mdash那就是阿谀奉承。
美味的精華呵!你使天性感到多麼爽快,天性的一切力量和一切弱點多麼強烈地支持你!你跟血液厮混得多麼融洽,又幫它穿過最艱難、曲折的通道進入心窩! 這個窮人既然不缺時間,這次奉承就多說了幾句。
可以肯定,他這套詞兒沒有一定之規,因為他在大街上得應付許多臨時出現的情況;不過,他如何挖空心思對他的詞進行修改,加味,精練,使适合某一情況&mdash&mdash我不願費神去盤問&mdash&mdash那乞丐得到兩個十二蘇的硬币,這就夠了&mdash&mdash至于其他,那些靠阿谀奉承得到過大得多的好處的人能講得最清楚。
巴黎 我們在世上有所進展,與其說是靠為人效勞,不如說接受效勞:如果你拿一根枯枝栽在地上,然後就要澆水,因為你栽了它。
B伯爵先生僅僅因為我辦通行證的事幫我一次忙,就還要幫一次,他住在巴黎那幾天,把我介紹給幾位有地位的人;随後,他們又要把我引見給其他人,又輾轉引見一番。
我掌握那個訣竅很及時,正好利用這些引見的場合派點用場;要不然,按通常情況,我總是去吃一兩次便飯,然後借助将法國人的神色、姿态譯成普通英文的本事,馬上就會看到,我用一個很風趣的客人的一套餐具變出黃金來;我僅僅根據不能保持這些席位的原則,到适當時候就一一辭去。
&mdash&mdash事實上,情況并非很不順利。
我有幸被介紹給年邁的B侯爵,從前他因為在情場上建樹過一點騎士的功績出過風頭,從此以後,就按上場比武,馬上相刺[1]的想法,把自己打扮一番&mdash&mdashB侯爵很希望别人認為他根本沒有把這事放在心上。
&ldquo他想到英國去旅行&rdquo,問了很多關于英國女士的情況。
請留步,侯爵先生,我說道&mdash&mdash的确,英國先生很難得到她們的好臉色&mdash&mdash于是侯爵請我吃飯。
收稅承包人P先生,對于我國征稅的情況,也一樣喜歡打聽&mdash&mdash他聽說,稅相當多&mdash&mdash要是我們知道怎麼收法就好了,我說道,向他深深一鞠躬。
要按任何别的關系,決不會邀請我參加P先生的音樂會。
有人向Q夫人提到我,言過其實,說我是才子&mdash&mdashQ夫人自己是個才女;她迫不及待要見我,聽我的談吐。
我看出她對我是否有才氣毫不在意之後,才坐下來&mdash&mdash因為要讓人相信她有才氣,才讓我去。
&mdash&mdash請上天做證,我根本沒開過一次口。
V夫人向她見到的每個人發誓說:&ldquo她一生中,跟男人交談從未獲得過這麼大的教益。
&rdquo 一個法國女人的帝國,有三個時代&mdash&mdash賣弄風情的女人&mdash&mdash然後是自然神論者&mdash&mdash然後是虔誠的信徒,處于這三個時代的帝國決不會湮沒無聞&mdash&mdash她隻是改換她的臣民:過了三十五歲,她把領地内愛情的奴隸趕走,讓不信神的奴隸居住&mdash&mdash然後讓教會的奴隸居住。
V夫人搖擺于其中第一時代:玫瑰色在很快消退&mdash&mdash在我有幸第一次拜訪她之前五年,她就應當是自然神論者。
她讓我跟她坐在一張沙發上,為了更詳盡地讨論宗教問題。
&mdash&mdash簡言之,V夫人告訴我她什麼也不信。
我告訴V夫人,這可能是她的原則;不過,我相信,撤除這種外圍工事于她不利,沒有這種外圍工事,她那樣的堡寨怎能自衛,我無法想象&mdash&mdash世上沒有比一個美人是自然神論者更危險的事了&mdash&mdash實不相瞞,這是我受惠于我的信條之處&mdash&mdash我坐在她身邊不到五分鐘,就開始打主意了&mdash&mdash不是談宗教的感情,感情引起的信念,而信念則能克制感情于其萌生時,又是什麼呢?[2] 我們不是堅不可摧的,我握住她的手,說道&mdash&mdash總是需要種種約束,直到到了一定時候,年紀不知不覺溜來将這些約束加于我們&mdash&mdash不過,親愛的夫人,我吻吻她的手,說道&mdash&mdash這還太&mdash&mdash太早。
我宣告,我在全巴黎赢得了未帶壞V夫人的聲譽。
&mdash&mdash她向D先生和M修道院長斷言,我在半小時内為天啟宗教所作的辯護,勝過全部百科全書對宗教進行的攻擊[3]&mdash&mdash我馬上得到擡舉,讓我參加V夫人的小圈子&mdash&mdash于是,她把自然神論時代推遲了兩年。
記得就是在這個小圈子裡,我正在論述第一推動力[4]的必要性,說到半中間時,年輕的費尼特伯爵拉住我的手,把我帶到一個背靜處,告訴我,我脖子上那條寬綢領帶别得太死闆&mdash&mdash應當别得更俏皮一點,伯爵低頭看看自己的領帶,說道&mdash&mdash這不過是,約裡克先生,向智者進一言&mdash&mdash &mdash&mdash也是出自智者之口,伯爵先生,我答道,向他鞠了一躬&mdash&mdash夠了。
費尼特伯爵立即擁抱我,比任何擁抱我的人都熱情。
一連三個星期,我都附和我會見的每個人的看法。
&mdash&mdash的确!這位約裡克先生跟我們一樣聰明。
&mdash&mdash他說得有道理,另一個說道。
&mdash&mdash他是個好孩子,第三個說道。
本來,我在巴黎待多久,都可以以這個身價成天吃喝玩樂;但這筆賬算得不老實&mdash&mdash我為此感到羞愧&mdash&mdash這是做奴隸得的賞&mdash&mdash凡有節操者無不對此深惡痛絕&mdash&mdash我爬得越高,越迫使我依靠我那套叫化經&mdash&mdash小圈子越高雅&mdash&mdash人工之子[5]越多&mdash&mdash我渴望自然之子;有一天晚上,我最卑鄙地向半打不同的人賣身之後,感到厭惡&mdash&mdash便去睡覺&mdash&mdash吩咐拉弗勒早上備馬,去意大利。
*** [1]在騎士盛行的時代,上場比武往往為了赢得榮譽和美人的愛情。
這裡是比喻說法,有争取獲得美人青睐的意思。
[2]&ldquo不是&hellip&hellip又是什麼&rdquo一句,模仿那個乞丐的口吻,暗指他又在利用乞丐的&ldquo訣竅&rdquo,打主意投人所好。
[3]天啟宗教,指天主教;百科全書,指狄德羅(1713&mdash1784)等法國啟蒙思想家所編寫的《百科全書》。
他們都堅決反對天主教。
[4]古希臘哲學家亞裡士多德認為神是&ldquo第一推動力&rdquo,曾遭到伊壁鸠魯派的反對。
[5]&ldquo&hellip&hellip之子&rdquo,套用《聖經》用語。
&ldquo人工之子&rdquo(與下文&ldquo自然之子&rdquo相對),也可譯為有教養的人,或故作風雅的人。
她們和求告者之間的争論結束了&mdash&mdash她們之間的争論卻繼續下去,争的是應該由哪一個施舍這個十二蘇的硬币&mdash&mdash結果她們都給了才結束這場争論,那人也走了。
*** [1]布道文必須引用《聖經》語錄為宣講的根據,這一段&ldquo經文&rdquo,見《新約·使徒行傳》第2章第9節,均為地名,毫無意義。
謎底揭開 巴黎 我急忙跟在他後面:這正是在旅館門前向女人乞讨總能得手,讓我百思不得其解的那個人&mdash&mdash我立刻發現了他的秘密,至少是其中的訣竅&mdash&mdash那就是阿谀奉承。
美味的精華呵!你使天性感到多麼爽快,天性的一切力量和一切弱點多麼強烈地支持你!你跟血液厮混得多麼融洽,又幫它穿過最艱難、曲折的通道進入心窩! 這個窮人既然不缺時間,這次奉承就多說了幾句。
可以肯定,他這套詞兒沒有一定之規,因為他在大街上得應付許多臨時出現的情況;不過,他如何挖空心思對他的詞進行修改,加味,精練,使适合某一情況&mdash&mdash我不願費神去盤問&mdash&mdash那乞丐得到兩個十二蘇的硬币,這就夠了&mdash&mdash至于其他,那些靠阿谀奉承得到過大得多的好處的人能講得最清楚。
巴黎 我們在世上有所進展,與其說是靠為人效勞,不如說接受效勞:如果你拿一根枯枝栽在地上,然後就要澆水,因為你栽了它。
B伯爵先生僅僅因為我辦通行證的事幫我一次忙,就還要幫一次,他住在巴黎那幾天,把我介紹給幾位有地位的人;随後,他們又要把我引見給其他人,又輾轉引見一番。
我掌握那個訣竅很及時,正好利用這些引見的場合派點用場;要不然,按通常情況,我總是去吃一兩次便飯,然後借助将法國人的神色、姿态譯成普通英文的本事,馬上就會看到,我用一個很風趣的客人的一套餐具變出黃金來;我僅僅根據不能保持這些席位的原則,到适當時候就一一辭去。
&mdash&mdash事實上,情況并非很不順利。
我有幸被介紹給年邁的B侯爵,從前他因為在情場上建樹過一點騎士的功績出過風頭,從此以後,就按上場比武,馬上相刺[1]的想法,把自己打扮一番&mdash&mdashB侯爵很希望别人認為他根本沒有把這事放在心上。
&ldquo他想到英國去旅行&rdquo,問了很多關于英國女士的情況。
請留步,侯爵先生,我說道&mdash&mdash的确,英國先生很難得到她們的好臉色&mdash&mdash于是侯爵請我吃飯。
收稅承包人P先生,對于我國征稅的情況,也一樣喜歡打聽&mdash&mdash他聽說,稅相當多&mdash&mdash要是我們知道怎麼收法就好了,我說道,向他深深一鞠躬。
要按任何别的關系,決不會邀請我參加P先生的音樂會。
有人向Q夫人提到我,言過其實,說我是才子&mdash&mdashQ夫人自己是個才女;她迫不及待要見我,聽我的談吐。
我看出她對我是否有才氣毫不在意之後,才坐下來&mdash&mdash因為要讓人相信她有才氣,才讓我去。
&mdash&mdash請上天做證,我根本沒開過一次口。
V夫人向她見到的每個人發誓說:&ldquo她一生中,跟男人交談從未獲得過這麼大的教益。
&rdquo 一個法國女人的帝國,有三個時代&mdash&mdash賣弄風情的女人&mdash&mdash然後是自然神論者&mdash&mdash然後是虔誠的信徒,處于這三個時代的帝國決不會湮沒無聞&mdash&mdash她隻是改換她的臣民:過了三十五歲,她把領地内愛情的奴隸趕走,讓不信神的奴隸居住&mdash&mdash然後讓教會的奴隸居住。
V夫人搖擺于其中第一時代:玫瑰色在很快消退&mdash&mdash在我有幸第一次拜訪她之前五年,她就應當是自然神論者。
她讓我跟她坐在一張沙發上,為了更詳盡地讨論宗教問題。
&mdash&mdash簡言之,V夫人告訴我她什麼也不信。
我告訴V夫人,這可能是她的原則;不過,我相信,撤除這種外圍工事于她不利,沒有這種外圍工事,她那樣的堡寨怎能自衛,我無法想象&mdash&mdash世上沒有比一個美人是自然神論者更危險的事了&mdash&mdash實不相瞞,這是我受惠于我的信條之處&mdash&mdash我坐在她身邊不到五分鐘,就開始打主意了&mdash&mdash不是談宗教的感情,感情引起的信念,而信念則能克制感情于其萌生時,又是什麼呢?[2] 我們不是堅不可摧的,我握住她的手,說道&mdash&mdash總是需要種種約束,直到到了一定時候,年紀不知不覺溜來将這些約束加于我們&mdash&mdash不過,親愛的夫人,我吻吻她的手,說道&mdash&mdash這還太&mdash&mdash太早。
我宣告,我在全巴黎赢得了未帶壞V夫人的聲譽。
&mdash&mdash她向D先生和M修道院長斷言,我在半小時内為天啟宗教所作的辯護,勝過全部百科全書對宗教進行的攻擊[3]&mdash&mdash我馬上得到擡舉,讓我參加V夫人的小圈子&mdash&mdash于是,她把自然神論時代推遲了兩年。
記得就是在這個小圈子裡,我正在論述第一推動力[4]的必要性,說到半中間時,年輕的費尼特伯爵拉住我的手,把我帶到一個背靜處,告訴我,我脖子上那條寬綢領帶别得太死闆&mdash&mdash應當别得更俏皮一點,伯爵低頭看看自己的領帶,說道&mdash&mdash這不過是,約裡克先生,向智者進一言&mdash&mdash &mdash&mdash也是出自智者之口,伯爵先生,我答道,向他鞠了一躬&mdash&mdash夠了。
費尼特伯爵立即擁抱我,比任何擁抱我的人都熱情。
一連三個星期,我都附和我會見的每個人的看法。
&mdash&mdash的确!這位約裡克先生跟我們一樣聰明。
&mdash&mdash他說得有道理,另一個說道。
&mdash&mdash他是個好孩子,第三個說道。
本來,我在巴黎待多久,都可以以這個身價成天吃喝玩樂;但這筆賬算得不老實&mdash&mdash我為此感到羞愧&mdash&mdash這是做奴隸得的賞&mdash&mdash凡有節操者無不對此深惡痛絕&mdash&mdash我爬得越高,越迫使我依靠我那套叫化經&mdash&mdash小圈子越高雅&mdash&mdash人工之子[5]越多&mdash&mdash我渴望自然之子;有一天晚上,我最卑鄙地向半打不同的人賣身之後,感到厭惡&mdash&mdash便去睡覺&mdash&mdash吩咐拉弗勒早上備馬,去意大利。
*** [1]在騎士盛行的時代,上場比武往往為了赢得榮譽和美人的愛情。
這裡是比喻說法,有争取獲得美人青睐的意思。
[2]&ldquo不是&hellip&hellip又是什麼&rdquo一句,模仿那個乞丐的口吻,暗指他又在利用乞丐的&ldquo訣竅&rdquo,打主意投人所好。
[3]天啟宗教,指天主教;百科全書,指狄德羅(1713&mdash1784)等法國啟蒙思想家所編寫的《百科全書》。
他們都堅決反對天主教。
[4]古希臘哲學家亞裡士多德認為神是&ldquo第一推動力&rdquo,曾遭到伊壁鸠魯派的反對。
[5]&ldquo&hellip&hellip之子&rdquo,套用《聖經》用語。
&ldquo人工之子&rdquo(與下文&ldquo自然之子&rdquo相對),也可譯為有教養的人,或故作風雅的人。