凡爾賽
關燈
小
中
大
中,滿朝文武都是愛國者,他們一心隻想為國争榮譽,謀财富,别無所圖&mdash&mdash我們的女士都十分貞潔,清白無瑕,非常善良,也很虔誠&mdash&mdash沒有可供小醜編笑話的材料。
這就是嘲弄!伯爵叫道。
*** [1]《無事生非》一劇故事發生的地點。
下文提到的幾個名字,均劇中人物。
[2]樂土,是冥界中最美好的地方,為英雄詩人,高尚人物等的靈魂的住處。
見維吉爾《埃涅阿斯紀》第六章。
[3]埃涅阿斯,特洛伊的英雄,在特洛伊淪陷後,漂流到迦太基,迦太基女王狄多深深愛上他,但他奉神命離去,女王含恨自刎。
後來埃涅阿斯到地府去見他父親時,遇見了狄多的幽靈。
見維吉爾《埃涅阿斯紀》第四卷、第六卷。
[4]這兩句是反用《聖經》中關于&ldquo世事虛幻&rdquo的一句話,見《舊約·詩篇》第39篇第6節:&ldquo世人行動實系幻影,他們忙亂,真是枉然。
&rdquo 通行證 凡爾賽 既然這張通行證是下達給各地正副長官、城防司令、部隊将軍、高等法院法官,以及所有司法官員,命令他們準許約裡克先生,國王的小醜及其行李,安靜地旅行&mdash&mdash我承認,獲得這張通行證的勝利,并不因為我為此顯露的那副尊容而有所減色&mdash&mdash世界就沒有不摻和其他成分的事物;我們有些最莊重的牧師,甚至把話說到這種程度,他斷言,即使享受也伴着一聲歎息&mdash&mdash他們所認識的最偉大的人物,也像一般人那樣,臨終時也不免抽搐一下。
記得莊重而博學的貝沃裡斯基厄斯[1],在評注亞當的後代,寫一條注寫到一半時,很自然地停下來,給讀者講述他的窗戶外沿上的一對麻雀;他寫作時,它們一直跟他搗亂,終于擾得他完全放下系譜學的寫作。
這真怪!貝沃裡斯基厄斯寫道,但确有其事,因為,我感到好奇,把這些事一次次記了下來&mdash&mdash我本來可以把那條注的後一半寫完,但在這點時間裡,那隻公麻雀卻一再跟它的伴兒親熱,多達二十三次半,竟打斷了我的工作。
上天對他的造物何等仁慈!貝沃裡斯基厄斯補充道。
活該倒黴的約裡克啊!你的最莊重的教友尚且能把這事寫下來公諸于衆,你在書房裡抄這麼一段,倒滿臉绯紅。
不過,這對我的旅行無關緊要&mdash&mdash為此,請多多&mdash&mdash請多多包涵。
*** [1]貝沃裡斯基厄斯(1594&mdash1647),荷蘭神學家,寫過醫學等多種著作。
性格特征 凡爾賽 你覺得法國人怎麼樣?B伯爵把通行證給我之後,說道。
讀者可能會以為,在獲得這樣殷勤有禮的證明之後,不可能為說幾句恭維話回答這個提問感到為難。
&mdash&mdash這且不說&mdash&mdash坦率地說吧,他說道;你發現我們法國人為世人所稱道的文雅了嗎?&mdash&mdash我看到的一切,我說道,都證實了這一點&mdash&mdash的确,伯爵說道。
&mdash&mdash法國人講禮貌。
&mdash&mdash有點過分,我答道。
伯爵注意過分這個詞;而且認為我有言外之意。
我辯解了半天,我也能同樣振振有詞地予以駁斥&mdash&mdash他堅持說我有保留,一定要我坦率地談我的看法。
我相信,伯爵先生,我說道,人有一定的音域,跟一件樂器一樣;而且,社會義務和其他義務都輪流需要他心中的每個音鍵;因此,要是你起音太高或太低,記在樂譜上,必然不是高音部分,就是低音部分,記不下。
B伯爵不懂音樂,要我用别的方式解釋。
一個文雅的民族,親愛的伯爵,我說道,使各民族受惠;再說,文雅本身,就像女性一樣,有很多迷人之處,要說它也會有害處,那是違心的話;但我仍然相信,總的來說,人能夠達到的完美,有一定的界限&mdash&mdash如果超越了界限,他們甯可跟人交換,而不願獲得優秀品質。
就我們談的這個題目而論,我不敢說法國人受文雅的害有多深&mdash&mdash不過,正在陶冶以達到法國人所特有的那種文雅風度的英國人,如果深受其害,我們即使不失去内心的禮貌,(這往往使我們做好事,而不是舉止有禮貌)至少也會失去性格上顯著的多樣性和獨特性,這些特點不僅使他們各不相同,也不同于世界各國的人。
我口袋裡揣了幾個光滑得像玻璃一樣有威廉王像的先令;我料到在說明我的假設時它們會派上用場,說到這裡,我已把它們拿在手上&mdash&mdash 瞧,伯爵先生,我站起來說道,一邊把那幾個先令放在他前面的桌上&mdash&mdash它們在這個或那個人的口袋裡互相叮叮當當磨來蹭去,有七十年了,現在變得一模一樣,你簡直看不出這個跟那個的區别。
英國人,就像古老的獎章一樣,彼此保持一定距離,隻不過轉過幾個人的手,仍保留了自然的巧手給予它們的最初那副見棱見角的模樣&mdash&mdash摸起來雖然不舒服&mdash&mdash不過那銘文清晰可見,一眼就能看清上面的圖像和文字。
&mdash&mdash不過,伯爵先生,我補充道,法國人想磨去我剛才所說的棱角,他們有很多突出的優點,還是不要這樣幹為好&mdash&mdash他們實在是天地間一個忠誠、勇敢、慷慨、天才、溫和的民族&mdash&mdash如果說他們還有缺點&mdash&mdash那就是太認真。
上帝啊!伯爵從椅子上站起來,叫道。
你開玩笑,他改了驚歎口氣,說道。
&mdash&mdash我把手放在胸上,最真誠、莊嚴地向他保證說,這是我固定不移的看法。
伯爵說傷了他的感情,因為當時他已約好去跟C公爵吃飯,不能留下來聽我說明理由。
要是路不算太遠,我請你在離開法國之前到凡爾賽來吃頓便飯,請告訴我你收回了你的意見&mdash&mdash或者,抱什麼态度堅持你的意見。
&mdash&mdash如果你的确堅持不改,英國先生,他說道,你就得使出全副本事來,因為你在跟全世界的人作對。
&mdash&mdash我答應伯爵,在去意大利之前一定去叨擾&mdash&mdash就告辭了。
這就是嘲弄!伯爵叫道。
*** [1]《無事生非》一劇故事發生的地點。
下文提到的幾個名字,均劇中人物。
[2]樂土,是冥界中最美好的地方,為英雄詩人,高尚人物等的靈魂的住處。
見維吉爾《埃涅阿斯紀》第六章。
[3]埃涅阿斯,特洛伊的英雄,在特洛伊淪陷後,漂流到迦太基,迦太基女王狄多深深愛上他,但他奉神命離去,女王含恨自刎。
後來埃涅阿斯到地府去見他父親時,遇見了狄多的幽靈。
見維吉爾《埃涅阿斯紀》第四卷、第六卷。
[4]這兩句是反用《聖經》中關于&ldquo世事虛幻&rdquo的一句話,見《舊約·詩篇》第39篇第6節:&ldquo世人行動實系幻影,他們忙亂,真是枉然。
&rdquo 通行證 凡爾賽 既然這張通行證是下達給各地正副長官、城防司令、部隊将軍、高等法院法官,以及所有司法官員,命令他們準許約裡克先生,國王的小醜及其行李,安靜地旅行&mdash&mdash我承認,獲得這張通行證的勝利,并不因為我為此顯露的那副尊容而有所減色&mdash&mdash世界就沒有不摻和其他成分的事物;我們有些最莊重的牧師,甚至把話說到這種程度,他斷言,即使享受也伴着一聲歎息&mdash&mdash他們所認識的最偉大的人物,也像一般人那樣,臨終時也不免抽搐一下。
記得莊重而博學的貝沃裡斯基厄斯[1],在評注亞當的後代,寫一條注寫到一半時,很自然地停下來,給讀者講述他的窗戶外沿上的一對麻雀;他寫作時,它們一直跟他搗亂,終于擾得他完全放下系譜學的寫作。
這真怪!貝沃裡斯基厄斯寫道,但确有其事,因為,我感到好奇,把這些事一次次記了下來&mdash&mdash我本來可以把那條注的後一半寫完,但在這點時間裡,那隻公麻雀卻一再跟它的伴兒親熱,多達二十三次半,竟打斷了我的工作。
上天對他的造物何等仁慈!貝沃裡斯基厄斯補充道。
活該倒黴的約裡克啊!你的最莊重的教友尚且能把這事寫下來公諸于衆,你在書房裡抄這麼一段,倒滿臉绯紅。
不過,這對我的旅行無關緊要&mdash&mdash為此,請多多&mdash&mdash請多多包涵。
*** [1]貝沃裡斯基厄斯(1594&mdash1647),荷蘭神學家,寫過醫學等多種著作。
性格特征 凡爾賽 你覺得法國人怎麼樣?B伯爵把通行證給我之後,說道。
讀者可能會以為,在獲得這樣殷勤有禮的證明之後,不可能為說幾句恭維話回答這個提問感到為難。
&mdash&mdash這且不說&mdash&mdash坦率地說吧,他說道;你發現我們法國人為世人所稱道的文雅了嗎?&mdash&mdash我看到的一切,我說道,都證實了這一點&mdash&mdash的确,伯爵說道。
&mdash&mdash法國人講禮貌。
&mdash&mdash有點過分,我答道。
伯爵注意過分這個詞;而且認為我有言外之意。
我辯解了半天,我也能同樣振振有詞地予以駁斥&mdash&mdash他堅持說我有保留,一定要我坦率地談我的看法。
我相信,伯爵先生,我說道,人有一定的音域,跟一件樂器一樣;而且,社會義務和其他義務都輪流需要他心中的每個音鍵;因此,要是你起音太高或太低,記在樂譜上,必然不是高音部分,就是低音部分,記不下。
B伯爵不懂音樂,要我用别的方式解釋。
一個文雅的民族,親愛的伯爵,我說道,使各民族受惠;再說,文雅本身,就像女性一樣,有很多迷人之處,要說它也會有害處,那是違心的話;但我仍然相信,總的來說,人能夠達到的完美,有一定的界限&mdash&mdash如果超越了界限,他們甯可跟人交換,而不願獲得優秀品質。
就我們談的這個題目而論,我不敢說法國人受文雅的害有多深&mdash&mdash不過,正在陶冶以達到法國人所特有的那種文雅風度的英國人,如果深受其害,我們即使不失去内心的禮貌,(這往往使我們做好事,而不是舉止有禮貌)至少也會失去性格上顯著的多樣性和獨特性,這些特點不僅使他們各不相同,也不同于世界各國的人。
我口袋裡揣了幾個光滑得像玻璃一樣有威廉王像的先令;我料到在說明我的假設時它們會派上用場,說到這裡,我已把它們拿在手上&mdash&mdash 瞧,伯爵先生,我站起來說道,一邊把那幾個先令放在他前面的桌上&mdash&mdash它們在這個或那個人的口袋裡互相叮叮當當磨來蹭去,有七十年了,現在變得一模一樣,你簡直看不出這個跟那個的區别。
英國人,就像古老的獎章一樣,彼此保持一定距離,隻不過轉過幾個人的手,仍保留了自然的巧手給予它們的最初那副見棱見角的模樣&mdash&mdash摸起來雖然不舒服&mdash&mdash不過那銘文清晰可見,一眼就能看清上面的圖像和文字。
&mdash&mdash不過,伯爵先生,我補充道,法國人想磨去我剛才所說的棱角,他們有很多突出的優點,還是不要這樣幹為好&mdash&mdash他們實在是天地間一個忠誠、勇敢、慷慨、天才、溫和的民族&mdash&mdash如果說他們還有缺點&mdash&mdash那就是太認真。
上帝啊!伯爵從椅子上站起來,叫道。
你開玩笑,他改了驚歎口氣,說道。
&mdash&mdash我把手放在胸上,最真誠、莊嚴地向他保證說,這是我固定不移的看法。
伯爵說傷了他的感情,因為當時他已約好去跟C公爵吃飯,不能留下來聽我說明理由。
要是路不算太遠,我請你在離開法國之前到凡爾賽來吃頓便飯,請告訴我你收回了你的意見&mdash&mdash或者,抱什麼态度堅持你的意見。
&mdash&mdash如果你的确堅持不改,英國先生,他說道,你就得使出全副本事來,因為你在跟全世界的人作對。
&mdash&mdash我答應伯爵,在去意大利之前一定去叨擾&mdash&mdash就告辭了。