凡爾賽
關燈
小
中
大
歐椋鳥 到凡爾賽的路上
我按預定的時間上了馬車,拉弗勒在後面上了車,我便吩咐馬車夫盡快趕到凡爾賽。
既然這條路上沒有什麼東西,或者不如說,沒有我在旅行時要尋找的東西,不如把成為上一章主題的那隻鳥的來曆交代一下,以填補這一段空白,那是再合适不過。
當尊敬的某某先生在多佛等候起風的時候,他的馬夫,一個英國小夥子,在那隻鳥還不怎麼會飛的時候,在岩上捉住它;他不願把它弄死,便揣在懷裡上了郵船&mdash&mdash喂養起來,既然受到他照顧,過了一兩天便漸漸喜歡它了,于是帶着它平安地到了巴黎。
到了巴黎,那個小夥子花了一個裡弗爾為這隻歐椋鳥買了一個小籠子,他的主人住在巴黎的那五個月,他那點錢不夠他幹别的,便用他的母語教它學那四個簡單的詞&mdash&mdash(沒有教别的)&mdash&mdash我承認,這幾個詞讓我受惠不淺。
他的主人去意大利時,他把這隻鳥給了旅館老闆&mdash&mdash但是,它那支争取自由的歌,由于所用的語言在巴黎沒有人懂,它并不受人看重&mdash&mdash因此,拉弗勒用一瓶布艮第葡萄酒把它連同籠子為我買下來。
我從意大利回國時,我帶着這隻鳥來到它用那兒的語言學那支調子的國家&mdash&mdash我給A爵爺講了它的故事&mdash&mdashA爵爺求我把這隻鳥給他&mdash&mdash過了一個星期,A爵爺把它給了B爵爺&mdash&mdashB爵爺把它作為禮物送給C爵爺&mdash&mdashC爵爺的侍從以一先令把它賣給了D爵爺的侍從&mdash&mdashD爵爺又把它給了E爵爺&mdash&mdash如此這般轉手&mdash&mdash把字母表轉了一半&mdash&mdash才從這個階級轉到平民家庭,又在普通人當中轉了同樣多的手&mdash&mdash不過,既然這些人都想進去&mdash&mdash而我的鳥卻想出來&mdash&mdash因此,它幾乎像在巴黎一樣不受重視。
我的許多讀者不可能沒有聽說過它,如果有人碰巧還見過它&mdash&mdash請允許我告訴他們,那是我的鳥&mdash&mdash或者聲稱是那隻鳥的低劣的複制品。
關于它,我沒有更多的話可說了,僅作一點補充,從那時到現在,我已将這隻可憐的歐椋鳥作為我的紋章的頂飾。
&mdash&mdash紋章如下: &mdash&mdash讓紋章院的官員把它的脖子擰過去吧,隻要他們敢。
編詞兒 凡爾賽 當我打算求人保護的時候,我不願讓我的敵人觀察我的心思;為此,通常我總是盡力自衛,但這次去見C公爵先生是被迫的行動&mdash&mdash即使是選擇的行動,我想,我也會像其他人那樣去幹的。
我這奴性的心,一路上打了多少卑鄙的主意編肮髒的詞兒啊!無論憑哪一條主意,我都該進巴士底獄。
于是,當凡爾賽在望時,隻有拼湊詞句,琢磨用什麼姿态、聲腔以讨C公爵先生歡心,才能幫我的忙&mdash&mdash這樣行了吧,我說道&mdash&mdash這就跟一個裁縫,我又反駁道,事先也不量量他的尺寸就帶上衣服去碰運氣一樣&mdash&mdash傻瓜!我接着說道&mdash&mdash先看看公爵的臉色&mdash&mdash觀察臉上有什麼性格特征&mdash&mdash注意他聽你說話時站的姿勢&mdash&mdash留心他身子、四肢的一舉一動的含義&mdash&mdash至于聲調&mdash&mdash聽他說出的第一聲,就得了&mdash&mdash再把以上各點湊起來,當場就能編出一段不可能使公爵讨厭的詞兒&mdash&mdash各種成分,配料,都是他的,他很可能吃這一套。
好啦!我說道,但願這事順利結束&mdash&mdash又膽怯啦!仿佛天地間無論哪兒人與人都是不平等似的。
要是在戰場上&mdash&mdash為什麼在内室就不敢面對面呢?相信我,約裡克,隻要不敢這樣做,人就背叛自己,天性隻要出賣一次,就出賣了十次自救的機會。
要是你臉上挂着一副要進巴士底獄的樣子去見C公爵&mdash&mdash我敢拿性命擔保,不消半個鐘頭準會把你押送回巴黎。
我相信是這樣,我說道&mdash&mdash那麼,憑上天發誓,我要擺出一副最輕松愉快,潇灑自如的樣子去見公爵。
&mdash&mdash &mdash&mdash這你又錯了,我答道&mdash&mdash悠閑的心不走極端,約裡克&mdash&mdash它處于正中的地位。
&mdash&mdash得啦!得啦!我叫道,馬車夫一拐進大門,我發覺我能應付自如。
馬車夫在院子裡兜了個圈,把我送到正門時,由于這番自我教導,我發覺心情好多了,我既不像就要在台階頂上與生命告别的受刑的人那樣上台階&mdash&mdash也不像我飛奔着去你那兒,伊萊紮,去迎接生命那樣,連蹦帶跨,幾大步跨上去。
當我進了客廳的門時,接待我的人,可能是管家,不過,看樣子卻更像秘書的助手,他告訴我C公爵很忙&mdash&mdash我是初來此地的外國人,我說道,對求見的規矩一無所知,在目前這種非常時期,更糟糕的是,我還是個英國人。
&mdash&mdash他答道,這不會增加什麼困難。
&mdash&mdash我向他微微點一下頭,告訴他,我有要事跟公爵先生面淡。
秘書向樓梯瞧瞧,好像要将這事轉告什麼人,正要走開似的&mdash&mdash你可别誤解我的意思,我說道;我不得不說的事,對C公爵先生毫不重要,可是對我卻很重要&mdash&mdash這又是另外一回事,他答道&mdash&mdash對一個英勇的人來說,我說道,這根本不算一回事。
&mdash&mdash請問,先生,我接着說道,一個素不相識的人什麼時候能得到接見?&mdash&mdash至少要過兩個小時,他看看表說道。
院子裡那麼多車馬,似乎說明這個估計是正确的,不能指望更早&mdash&mdash在客廳裡走來走去,又沒有人交談,那會兒,就跟關在巴士底獄一樣難受,于是我馬上回到馬車上,叫馬車夫送我到科登·布勒,那是最近的一家旅館。
既然這條路上沒有什麼東西,或者不如說,沒有我在旅行時要尋找的東西,不如把成為上一章主題的那隻鳥的來曆交代一下,以填補這一段空白,那是再合适不過。
當尊敬的某某先生在多佛等候起風的時候,他的馬夫,一個英國小夥子,在那隻鳥還不怎麼會飛的時候,在岩上捉住它;他不願把它弄死,便揣在懷裡上了郵船&mdash&mdash喂養起來,既然受到他照顧,過了一兩天便漸漸喜歡它了,于是帶着它平安地到了巴黎。
到了巴黎,那個小夥子花了一個裡弗爾為這隻歐椋鳥買了一個小籠子,他的主人住在巴黎的那五個月,他那點錢不夠他幹别的,便用他的母語教它學那四個簡單的詞&mdash&mdash(沒有教别的)&mdash&mdash我承認,這幾個詞讓我受惠不淺。
他的主人去意大利時,他把這隻鳥給了旅館老闆&mdash&mdash但是,它那支争取自由的歌,由于所用的語言在巴黎沒有人懂,它并不受人看重&mdash&mdash因此,拉弗勒用一瓶布艮第葡萄酒把它連同籠子為我買下來。
我從意大利回國時,我帶着這隻鳥來到它用那兒的語言學那支調子的國家&mdash&mdash我給A爵爺講了它的故事&mdash&mdashA爵爺求我把這隻鳥給他&mdash&mdash過了一個星期,A爵爺把它給了B爵爺&mdash&mdashB爵爺把它作為禮物送給C爵爺&mdash&mdashC爵爺的侍從以一先令把它賣給了D爵爺的侍從&mdash&mdashD爵爺又把它給了E爵爺&mdash&mdash如此這般轉手&mdash&mdash把字母表轉了一半&mdash&mdash才從這個階級轉到平民家庭,又在普通人當中轉了同樣多的手&mdash&mdash不過,既然這些人都想進去&mdash&mdash而我的鳥卻想出來&mdash&mdash因此,它幾乎像在巴黎一樣不受重視。
我的許多讀者不可能沒有聽說過它,如果有人碰巧還見過它&mdash&mdash請允許我告訴他們,那是我的鳥&mdash&mdash或者聲稱是那隻鳥的低劣的複制品。
關于它,我沒有更多的話可說了,僅作一點補充,從那時到現在,我已将這隻可憐的歐椋鳥作為我的紋章的頂飾。
&mdash&mdash紋章如下: &mdash&mdash讓紋章院的官員把它的脖子擰過去吧,隻要他們敢。
編詞兒 凡爾賽 當我打算求人保護的時候,我不願讓我的敵人觀察我的心思;為此,通常我總是盡力自衛,但這次去見C公爵先生是被迫的行動&mdash&mdash即使是選擇的行動,我想,我也會像其他人那樣去幹的。
我這奴性的心,一路上打了多少卑鄙的主意編肮髒的詞兒啊!無論憑哪一條主意,我都該進巴士底獄。
于是,當凡爾賽在望時,隻有拼湊詞句,琢磨用什麼姿态、聲腔以讨C公爵先生歡心,才能幫我的忙&mdash&mdash這樣行了吧,我說道&mdash&mdash這就跟一個裁縫,我又反駁道,事先也不量量他的尺寸就帶上衣服去碰運氣一樣&mdash&mdash傻瓜!我接着說道&mdash&mdash先看看公爵的臉色&mdash&mdash觀察臉上有什麼性格特征&mdash&mdash注意他聽你說話時站的姿勢&mdash&mdash留心他身子、四肢的一舉一動的含義&mdash&mdash至于聲調&mdash&mdash聽他說出的第一聲,就得了&mdash&mdash再把以上各點湊起來,當場就能編出一段不可能使公爵讨厭的詞兒&mdash&mdash各種成分,配料,都是他的,他很可能吃這一套。
好啦!我說道,但願這事順利結束&mdash&mdash又膽怯啦!仿佛天地間無論哪兒人與人都是不平等似的。
要是在戰場上&mdash&mdash為什麼在内室就不敢面對面呢?相信我,約裡克,隻要不敢這樣做,人就背叛自己,天性隻要出賣一次,就出賣了十次自救的機會。
要是你臉上挂着一副要進巴士底獄的樣子去見C公爵&mdash&mdash我敢拿性命擔保,不消半個鐘頭準會把你押送回巴黎。
我相信是這樣,我說道&mdash&mdash那麼,憑上天發誓,我要擺出一副最輕松愉快,潇灑自如的樣子去見公爵。
&mdash&mdash &mdash&mdash這你又錯了,我答道&mdash&mdash悠閑的心不走極端,約裡克&mdash&mdash它處于正中的地位。
&mdash&mdash得啦!得啦!我叫道,馬車夫一拐進大門,我發覺我能應付自如。
馬車夫在院子裡兜了個圈,把我送到正門時,由于這番自我教導,我發覺心情好多了,我既不像就要在台階頂上與生命告别的受刑的人那樣上台階&mdash&mdash也不像我飛奔着去你那兒,伊萊紮,去迎接生命那樣,連蹦帶跨,幾大步跨上去。
當我進了客廳的門時,接待我的人,可能是管家,不過,看樣子卻更像秘書的助手,他告訴我C公爵很忙&mdash&mdash我是初來此地的外國人,我說道,對求見的規矩一無所知,在目前這種非常時期,更糟糕的是,我還是個英國人。
&mdash&mdash他答道,這不會增加什麼困難。
&mdash&mdash我向他微微點一下頭,告訴他,我有要事跟公爵先生面淡。
秘書向樓梯瞧瞧,好像要将這事轉告什麼人,正要走開似的&mdash&mdash你可别誤解我的意思,我說道;我不得不說的事,對C公爵先生毫不重要,可是對我卻很重要&mdash&mdash這又是另外一回事,他答道&mdash&mdash對一個英勇的人來說,我說道,這根本不算一回事。
&mdash&mdash請問,先生,我接着說道,一個素不相識的人什麼時候能得到接見?&mdash&mdash至少要過兩個小時,他看看表說道。
院子裡那麼多車馬,似乎說明這個估計是正确的,不能指望更早&mdash&mdash在客廳裡走來走去,又沒有人交談,那會兒,就跟關在巴士底獄一樣難受,于是我馬上回到馬車上,叫馬車夫送我到科登·布勒,那是最近的一家旅館。