巴黎
關燈
小
中
大
假發 巴黎
理發師來了,他拒絕對我的假發作任何修飾,絕不通融。
他不是幹不了,就是不屑于幹。
沒辦法,隻好用他自己推薦的一副現成的假發。
&mdash&mdash不過,朋友,我說道,這假發鬈怕保持不久吧。
&mdash&mdash你就是把它浸在海裡,他答道,也不變形&mdash&mdash 這個城市,什麼事都那麼大的氣派!我想道&mdash&mdash英國假發商的想法發揮得再過分也不過&ldquo把它浸在一桶水裡&rdquo&mdash&mdash多大的差别!就像時間之于永恒一樣。
老實說,我的确讨厭一切冷冰冰的概念,我也同樣讨厭形成冷冰冰的概念的那些小裡小氣的思想;而且,大自然的偉大作品總使我深受感動,因此,就我來說,要是辦得到,我打比喻最低限度也不小于一座山。
就他打比喻這一例子而言,我們對法國人的大氣派隻能作這樣的指責&mdash&mdash說得動聽,華而不實。
毫無疑問,大海使頭腦充滿遼闊、浩渺的思想;但是,巴黎遠在内地,我不可能坐上馬車到離巴黎一百英裡以外的地方去作試驗&mdash&mdash這位巴黎理發師的話毫無意義。
&mdash&mdash 一桶水,和汪洋大海相比,說起來的确顯得很寒碜&mdash&mdash不過有人會說&mdash&mdash也有一點好處&mdash&mdash那桶水就在隔壁房間,可以馬上試驗假發鬈的可靠性,不用多費事,隻消一會工夫就成。
的确如此,根據對那句話所作的更坦率的修正,法國人措辭重在表白,而不在實行。
我認為,我能在這類雞毛蒜皮的小事上,而不是在重大的國事上,看出民族性的明确而顯著的特點;因為各國的大人物談來談去都是那一套,千篇一律,我才不願意花九便士在他們當中挑選呢。
我好容易從理發師手下脫出身來,理發時間太長,想到那天晚上要到R夫人那兒去送信,已經晚了。
不過,當一個人一旦渾身上下打扮得齊齊整整準備外出時,他的種種思考就變得無足輕重了。
于是,我記下我住的摩德納飯店的名字,還未決定去處,就走了&mdash&mdash我在路上再考慮也不遲,我說道。
脈搏 巴黎 萬福,你這生活上讨人喜歡的小殷勤,因為你為生活鋪平了道路!有如讓人一見鐘情的優雅和美麗;是你,打開了這道門,讓這個異邦人進去。
&mdash&mdash請問,夫人,我說道,到喜劇歌劇院走哪條路?很樂意,先生,她放下手上的活兒說道&mdash&mdash &mdash&mdash一路上我都往鋪子裡瞧,想找一張不緻因為這樣打擾而煩亂的臉,瞧了半打鋪子,終于看中了這張臉,才走進去。
她坐在盡裡邊,面對大門的一把低矮的椅子上,正在做一對绉邊&mdash&mdash &mdash&mdash很樂意,很樂意。
她邊說,邊把活兒放在身旁一把椅子上,從坐的低矮的椅子上站起來,動作顯得那麼高興,臉色也那麼高興,要是我跟她花過五十個金路易,我會說:&ldquo這個女人是會感謝的。
&rdquo 你得拐彎,先生,她跟我走到鋪子門口,指着我要走的那條街,說道&mdash&mdash你得先向左拐&mdash&mdash注意&mdash&mdash有兩個拐角,請走第二個拐角&mdash&mdash走不遠,你會看見一個教堂,過了教堂之後,勞駕馬上向右拐,你就可以一直走到新橋橋腳,你得過橋&mdash&mdash過了橋,誰都樂意給你指路&mdash&mdash 她這番指示,向我重複了三遍,說第三遍時,還像說第一遍那樣溫和,不厭其煩。
&mdash&mdash口氣和态度是不是有一種含義呢,的确有,除非是對于拒不接納這一态度的心&mdash&mdash她似乎真關心,怕我迷了路。
我并不認為,她的美對我感到她殷勤有多大關系,盡管我認為她是我見過的最漂亮的姑娘;不過,當我告訴她我多麼感謝她時,我記得,我直瞧着她的眼睛&mdash&mdash她說幾遍我也道幾次謝。
我出門還沒走上十步,我已把她的指示忘得一幹二淨&mdash&mdash于是,回過頭,看見她仍站在門口&mdash&mdash仿佛看我走錯沒走錯&mdash&mdash我又走回去。
問她頭一個拐角是在我右邊還是左邊&mdash&mdash因為我全忘了。
&mdash&mdash可能嗎?她半笑着說道。
&mdash&mdash當一個男人想得更多的是一個女人,而不是她的忠告時,我答道,這太可能了。
既然這是老實話&mdash&mdash她像每個女人對待理所當然的事一樣,略微屈一屈膝,便領受了。
等一等!她說道,一邊把手放在我的胳膊上,留住我,一邊把一個小夥計從後店堂叫出來,要他準備一包手套。
我正要叫他往那邊送一包手套,她說道,請進,一會就準備好,他送你到那兒去。
&mdash&mdash于是,我跟着她走到店鋪的盡裡邊,拿起她放在椅子上的绉邊,好像想坐,她在那張低矮的椅子上坐下後,我馬上在她身邊坐下。
他一會就準備好了,先生,她說道&mdash&mdash承你這番盛情,我答道,趁這一會,我很願意向你說幾句很有禮貌的話。
任何人都可以偶爾做一件出于好心的事,但是,不斷做事,說明也跟氣質有關;沒錯,我補充道,如果是從那顆心流出的血,流到四肢(摸她的手腕),我敢肯定,你是世界上的女人當中脈搏跳得最好的一個&mdash&mdash摸摸看,她伸出胳膊,說道。
于是,我放下帽子,一隻手握着她的手指,用另一隻手的食指、中指摸着脈。
&mdash&mdash親愛的尤金尼厄斯[1],真希望你路過這兒,看見我穿着黑外衣,煞有介事地一下一下數着脈跳,那副專心緻志的樣子,好像在她發燒、退燒的關鍵時刻,在觀察她的體溫似的&mdash&mdash你會哈哈大笑,并從道德上就我的新職業大發議論吧?&mdash&mdash你會笑下去,議論下去的&mdash&mdash沒錯,親愛的尤金尼厄斯,我肯定會說:&ldquo在這世界上還有比摸女人的脈更糟糕的職業呢?&rdquo&mdash&mdash不過,那是摸女店員的脈!你會說&mdash&mdash而且是在開門營業的店鋪裡!約裡克&mdash&mdash 那更好,既然我的看法很坦率,尤金尼厄斯,即使讓全世界的人看見我在摸脈,我也不在乎。
*** [1]尤金尼厄斯,《項狄傳》中的一個人物,原是斯特恩的密友。
丈夫 巴黎 我數脈搏數了二十下,接着在數到近四十下脈搏開始加快時,不料她的丈夫從後廳走進店裡,我計數受到打擾,出了一點錯&mdash&mdash這不是别人,是她的丈夫,她說道&mdash&mdash于是,我重新開始計數&mdash&mdash這位先生太好了,她說道,他路過這裡時竟不嫌麻煩給我摸脈&mdash&mdash那位丈夫脫下帽子,向我鞠了一躬,說道,不勝榮幸&mdash&mdash說罷,戴上帽子走了。
上帝呀!他出去時我自言自語道&mdash&mdash這個男人能是這個女人的丈夫? 有少數人了解引起這番感歎準是什麼原因,要是我向不了解者說明情況,但願别讓了解者聽了難受。
在倫敦,老闆和老闆娘,仿佛一個是骨頭,另一個是肉。
在身、心的幾種天賦才能上,有時這個占上風,有時另一個占上風,一般說來不相上下,而且彼此相配,夫妻間要多相配簡直就有多相配。
在巴黎,沒有比夫妻更不相同的兩種人了:因為丈夫不執掌店鋪的立法和行政大權,就很少到店裡去&mdash&mdash他戴着帶纓子的睡帽,坐在陰暗的後屋裡,不跟人來往,還是老天造就他那副未開化的粗模粗樣。
隻有君主制仍按撒利法[1]的一個天才的民族,已将這一部門,連同其他種種部門,全部讓給女人&mdash&mdash她們,由于從早到晚跟各種身份、各種大小的人物不斷讨價還價,如同許多粗糙的鵝卵石,放在一個袋子裡,長時間搖動,親切地碰撞,已将粗糙不平、棱棱角角的地方磨去,不僅變得滾圓、光滑,有的女人還要像鑽石那樣接受打磨&mdash&mdash丈夫先生則跟腳下的石頭差不多&mdash&mdash &mdash&mdash的确&mdash&mdash的确,男人!一人獨坐不好[2]&mdash&mdash你本來是為了社交,為了進行親切的問候而生的,我們的性情由此得到改進,可請這一改進為我做證。
&mdash&mdash脈搏跳得怎麼樣,先生?她說道&mdash&mdash正好像我所期望的那樣,我平靜地瞧着她的眼睛說道,極為溫和&mdash&mdash她正要說點客氣話作答&mdash&mdash但拿着一包手套的小夥計走進店裡&mdash&mdash正好,我說道,我需要一副手套。
*** [1]法國、西班牙等國于十四世紀
他不是幹不了,就是不屑于幹。
沒辦法,隻好用他自己推薦的一副現成的假發。
&mdash&mdash不過,朋友,我說道,這假發鬈怕保持不久吧。
&mdash&mdash你就是把它浸在海裡,他答道,也不變形&mdash&mdash 這個城市,什麼事都那麼大的氣派!我想道&mdash&mdash英國假發商的想法發揮得再過分也不過&ldquo把它浸在一桶水裡&rdquo&mdash&mdash多大的差别!就像時間之于永恒一樣。
老實說,我的确讨厭一切冷冰冰的概念,我也同樣讨厭形成冷冰冰的概念的那些小裡小氣的思想;而且,大自然的偉大作品總使我深受感動,因此,就我來說,要是辦得到,我打比喻最低限度也不小于一座山。
就他打比喻這一例子而言,我們對法國人的大氣派隻能作這樣的指責&mdash&mdash說得動聽,華而不實。
毫無疑問,大海使頭腦充滿遼闊、浩渺的思想;但是,巴黎遠在内地,我不可能坐上馬車到離巴黎一百英裡以外的地方去作試驗&mdash&mdash這位巴黎理發師的話毫無意義。
&mdash&mdash 一桶水,和汪洋大海相比,說起來的确顯得很寒碜&mdash&mdash不過有人會說&mdash&mdash也有一點好處&mdash&mdash那桶水就在隔壁房間,可以馬上試驗假發鬈的可靠性,不用多費事,隻消一會工夫就成。
的确如此,根據對那句話所作的更坦率的修正,法國人措辭重在表白,而不在實行。
我認為,我能在這類雞毛蒜皮的小事上,而不是在重大的國事上,看出民族性的明确而顯著的特點;因為各國的大人物談來談去都是那一套,千篇一律,我才不願意花九便士在他們當中挑選呢。
我好容易從理發師手下脫出身來,理發時間太長,想到那天晚上要到R夫人那兒去送信,已經晚了。
不過,當一個人一旦渾身上下打扮得齊齊整整準備外出時,他的種種思考就變得無足輕重了。
于是,我記下我住的摩德納飯店的名字,還未決定去處,就走了&mdash&mdash我在路上再考慮也不遲,我說道。
脈搏 巴黎 萬福,你這生活上讨人喜歡的小殷勤,因為你為生活鋪平了道路!有如讓人一見鐘情的優雅和美麗;是你,打開了這道門,讓這個異邦人進去。
&mdash&mdash請問,夫人,我說道,到喜劇歌劇院走哪條路?很樂意,先生,她放下手上的活兒說道&mdash&mdash &mdash&mdash一路上我都往鋪子裡瞧,想找一張不緻因為這樣打擾而煩亂的臉,瞧了半打鋪子,終于看中了這張臉,才走進去。
她坐在盡裡邊,面對大門的一把低矮的椅子上,正在做一對绉邊&mdash&mdash &mdash&mdash很樂意,很樂意。
她邊說,邊把活兒放在身旁一把椅子上,從坐的低矮的椅子上站起來,動作顯得那麼高興,臉色也那麼高興,要是我跟她花過五十個金路易,我會說:&ldquo這個女人是會感謝的。
&rdquo 你得拐彎,先生,她跟我走到鋪子門口,指着我要走的那條街,說道&mdash&mdash你得先向左拐&mdash&mdash注意&mdash&mdash有兩個拐角,請走第二個拐角&mdash&mdash走不遠,你會看見一個教堂,過了教堂之後,勞駕馬上向右拐,你就可以一直走到新橋橋腳,你得過橋&mdash&mdash過了橋,誰都樂意給你指路&mdash&mdash 她這番指示,向我重複了三遍,說第三遍時,還像說第一遍那樣溫和,不厭其煩。
&mdash&mdash口氣和态度是不是有一種含義呢,的确有,除非是對于拒不接納這一态度的心&mdash&mdash她似乎真關心,怕我迷了路。
我并不認為,她的美對我感到她殷勤有多大關系,盡管我認為她是我見過的最漂亮的姑娘;不過,當我告訴她我多麼感謝她時,我記得,我直瞧着她的眼睛&mdash&mdash她說幾遍我也道幾次謝。
我出門還沒走上十步,我已把她的指示忘得一幹二淨&mdash&mdash于是,回過頭,看見她仍站在門口&mdash&mdash仿佛看我走錯沒走錯&mdash&mdash我又走回去。
問她頭一個拐角是在我右邊還是左邊&mdash&mdash因為我全忘了。
&mdash&mdash可能嗎?她半笑着說道。
&mdash&mdash當一個男人想得更多的是一個女人,而不是她的忠告時,我答道,這太可能了。
既然這是老實話&mdash&mdash她像每個女人對待理所當然的事一樣,略微屈一屈膝,便領受了。
等一等!她說道,一邊把手放在我的胳膊上,留住我,一邊把一個小夥計從後店堂叫出來,要他準備一包手套。
我正要叫他往那邊送一包手套,她說道,請進,一會就準備好,他送你到那兒去。
&mdash&mdash于是,我跟着她走到店鋪的盡裡邊,拿起她放在椅子上的绉邊,好像想坐,她在那張低矮的椅子上坐下後,我馬上在她身邊坐下。
他一會就準備好了,先生,她說道&mdash&mdash承你這番盛情,我答道,趁這一會,我很願意向你說幾句很有禮貌的話。
任何人都可以偶爾做一件出于好心的事,但是,不斷做事,說明也跟氣質有關;沒錯,我補充道,如果是從那顆心流出的血,流到四肢(摸她的手腕),我敢肯定,你是世界上的女人當中脈搏跳得最好的一個&mdash&mdash摸摸看,她伸出胳膊,說道。
于是,我放下帽子,一隻手握着她的手指,用另一隻手的食指、中指摸着脈。
&mdash&mdash親愛的尤金尼厄斯[1],真希望你路過這兒,看見我穿着黑外衣,煞有介事地一下一下數着脈跳,那副專心緻志的樣子,好像在她發燒、退燒的關鍵時刻,在觀察她的體溫似的&mdash&mdash你會哈哈大笑,并從道德上就我的新職業大發議論吧?&mdash&mdash你會笑下去,議論下去的&mdash&mdash沒錯,親愛的尤金尼厄斯,我肯定會說:&ldquo在這世界上還有比摸女人的脈更糟糕的職業呢?&rdquo&mdash&mdash不過,那是摸女店員的脈!你會說&mdash&mdash而且是在開門營業的店鋪裡!約裡克&mdash&mdash 那更好,既然我的看法很坦率,尤金尼厄斯,即使讓全世界的人看見我在摸脈,我也不在乎。
*** [1]尤金尼厄斯,《項狄傳》中的一個人物,原是斯特恩的密友。
丈夫 巴黎 我數脈搏數了二十下,接着在數到近四十下脈搏開始加快時,不料她的丈夫從後廳走進店裡,我計數受到打擾,出了一點錯&mdash&mdash這不是别人,是她的丈夫,她說道&mdash&mdash于是,我重新開始計數&mdash&mdash這位先生太好了,她說道,他路過這裡時竟不嫌麻煩給我摸脈&mdash&mdash那位丈夫脫下帽子,向我鞠了一躬,說道,不勝榮幸&mdash&mdash說罷,戴上帽子走了。
上帝呀!他出去時我自言自語道&mdash&mdash這個男人能是這個女人的丈夫? 有少數人了解引起這番感歎準是什麼原因,要是我向不了解者說明情況,但願别讓了解者聽了難受。
在倫敦,老闆和老闆娘,仿佛一個是骨頭,另一個是肉。
在身、心的幾種天賦才能上,有時這個占上風,有時另一個占上風,一般說來不相上下,而且彼此相配,夫妻間要多相配簡直就有多相配。
在巴黎,沒有比夫妻更不相同的兩種人了:因為丈夫不執掌店鋪的立法和行政大權,就很少到店裡去&mdash&mdash他戴着帶纓子的睡帽,坐在陰暗的後屋裡,不跟人來往,還是老天造就他那副未開化的粗模粗樣。
隻有君主制仍按撒利法[1]的一個天才的民族,已将這一部門,連同其他種種部門,全部讓給女人&mdash&mdash她們,由于從早到晚跟各種身份、各種大小的人物不斷讨價還價,如同許多粗糙的鵝卵石,放在一個袋子裡,長時間搖動,親切地碰撞,已将粗糙不平、棱棱角角的地方磨去,不僅變得滾圓、光滑,有的女人還要像鑽石那樣接受打磨&mdash&mdash丈夫先生則跟腳下的石頭差不多&mdash&mdash &mdash&mdash的确&mdash&mdash的确,男人!一人獨坐不好[2]&mdash&mdash你本來是為了社交,為了進行親切的問候而生的,我們的性情由此得到改進,可請這一改進為我做證。
&mdash&mdash脈搏跳得怎麼樣,先生?她說道&mdash&mdash正好像我所期望的那樣,我平靜地瞧着她的眼睛說道,極為溫和&mdash&mdash她正要說點客氣話作答&mdash&mdash但拿着一包手套的小夥計走進店裡&mdash&mdash正好,我說道,我需要一副手套。
*** [1]法國、西班牙等國于十四世紀