巴黎

關燈
制定的禁止女性繼承王位的大法。

     [2]這裡套用《聖經》用語,見《舊約·創世記》第2章第18節:&ldquo耶和華神說,那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。

    &rdquo 手套 巴黎 我一說,這位美麗的女店員就站起來,走到櫃台後面,取下一包打開。

    我走到正對着她的那一邊,手套都太大。

    這位美麗的女店員仍把這些手套一隻一隻放在我手上量&mdash&mdash手是不會改變大小的&mdash&mdash她求我再試一副,那似乎是最小的&mdash&mdash她把手套張開&mdash&mdash我的手一滑就進去了&mdash&mdash不行,我搖一下頭說道&mdash&mdash不行,她也搖一下頭說道。

     有幾種簡單、微妙的混合神情&mdash&mdash把任性、理智、正經、胡鬧混合到這種程度,即使讓巴别城[1]的種種語言一齊講起來,也無法形容都是什麼神情&mdash&mdash都有感染力,而且都能立即讓你感染上,你簡直分不清哪一部分是感染源。

    還是讓你們那些能說會道的人去分析,發表長篇大論吧&mdash&mdash目前,再提一下就夠了,手套不合适;于是,我們都抄上手懶洋洋地靠在櫃台上&mdash&mdash櫃台很窄,我們之間的空當剛能容下那包手套。

     這位美麗的女店員,一會瞧瞧手套,一會瞧瞧一邊的窗戶,一會又瞧瞧我。

    我不想打破沉默&mdash&mdash而是學她的樣,于是,我瞧瞧手套,又瞧瞧窗戶,又瞧瞧手套,然後瞧瞧她&mdash&mdash這樣你來我往,周而複始。

     我發覺,每次攻擊我都大敗&mdash&mdash她有一雙敏銳的黑眼睛,眼光透過兩道長長的絲一般的睫毛射出,有很強的穿透力,因而看透了我的心和感情所在之處&mdash&mdash說來也怪,我的确感到她的透視&mdash&mdash 沒關系,我邊說,邊拿起靠近手邊的兩雙手套塞進衣袋裡。

     我意識到這位美麗的女店員沒有多要一個裡弗爾&mdash&mdash我倒真希望她多要一個裡弗爾,我正挖空心思想促成這事&mdash&mdash 親愛的先生,她誤解了我那副窘相,說道:&ldquo你認為我能敲一個外地人的竹杠,多要幾個蘇嗎?&mdash&mdash而且這個外地人肯賞臉,聽憑我擺布,是出于禮貌,而不是他需要手套&mdash&mdash相信我能做得出來嗎?&rdquo&mdash&mdash我的确不相信!我說道:&ldquo要是你做得出來,倒是歡迎之至。

    &rdquo&mdash&mdash于是,我點好錢放在她手中,鞠了一躬,頭低于通常向店鋪老闆娘鞠的躬,然後走出去,她的小夥計帶着那包手套跟在我後面。

     *** [1]見《舊約·創世記》第11章,耶和華在那裡&ldquo變亂了他們的口音,使他們的言語,彼此不通&rdquo。

     翻譯 巴黎 我被領進包廂時,那裡隻有一個和藹的法國老軍官,沒有别人。

    我喜歡這種人物,不僅因為一種使壞人變得更壞的職業,反倒使他的态度溫和,因而尊敬這個人,也因為我曾經認識一個人&mdash&mdash他已不在人世&mdash&mdash我何不寫下他的名字,直接告訴世人,他就是托拜厄斯·項狄上尉[1],我最親密的教徒和朋友,這就省得糟蹋一頁篇幅;他死後這麼久,我從未想到他的仁慈&mdash&mdash但我的眼淚奪眶而出。

    為了他的緣故,我偏愛整個部隊的老兵;因此,我大步走過後兩排長凳,在他的旁邊坐下。

     這位老軍官戴着一副大眼鏡正專心看一本小冊子,可能是關于這個歌劇的書。

    我剛剛坐下,他就摘下眼鏡,放進一個鲨魚皮盒裡,又把眼鏡和書一起放回衣袋。

    我欠身向他鞠了一躬。

     把他這一動作譯成世界上任何一種文明語言&mdash&mdash就是這樣的意思: &ldquo包廂裡來了一個可憐的外地人&mdash&mdash看來,他誰也不認識;他就是在巴黎待上七年,也絕不可能認識,要是他走近的每一個人仍在鼻子上架着眼鏡的話&mdash&mdash這就是說,他臉上嚴嚴地關閉了交談之門&mdash&mdash對他的态度比對德國人還要壞。

    &rdquo 這位法國軍官很可以大聲地把這番話講出來;如果他講了,我也會及時地把我向他鞠躬譯成法語,告訴他:&ldquo他的關懷,我心領了,為此,向他表示萬分感謝。

    &rdquo 掌握這種速記法,而且能把幾種神色、一舉一動,及其種種變化和形态,很快譯成普通話,沒有比這更有助于促進社交活動的竅門了。

    就我來說,由于長期養成的習慣,我總是不自覺地這樣做,以至于一到倫敦街上,我就邊走邊翻譯;我不止一次站在人圈後面,還沒有聽上三個詞,我就帶着二十句不同的對話走了,我能如實地将這些話記下來,保證無誤。

     在米蘭,有天晚上我去聽馬蒂尼[2]音樂會,正要進大廳時,F女侯爵從廳裡出來,走急了一點&mdash&mdash她差點撞上我,我才看到她;我連忙跳到一邊,讓她過去&mdash&mdash她也一跳,偏跳到同一邊;因此,我們倆的頭碰到一起了;她馬上閃到另一邊,想躲開:我偏跟她一樣倒黴;我也跳到那一邊,又擋住她的路&mdash&mdash我們一起跳向另一邊,又跳回來&mdash&mdash這樣跳來跳去&mdash&mdash很可笑;我們難堪得臉都紅了;因此,我終于做了我本該在最初做的事&mdash&mdash我站着一動不動,侯爵夫人不再受阻。

    我得等在那裡,目送她走到過道盡頭,這樣向她賠了禮之後,才能進大廳&mdash&mdash她回頭看了兩次,然後靠邊走着,仿佛準備向上樓經過她身邊的任何人讓路似的&mdash&mdash不對,我說道&mdash&mdash這是卑劣的翻譯,女侯爵有權要求我向她作最好的道歉;她讓開的空處,就是留給我去道歉的&mdash&mdash我連忙跑過去請求她原諒我使她受窘,說我本想為她讓路。

    她回答說,她也想為我讓路&mdash&mdash禮尚往來,我們彼此道謝一番。

    她走到樓梯口,我看她附近沒有獻殷勤的騎士,便請求攙扶她,送她上馬車&mdash&mdash于是,我們一起下樓,每走三步,就停下來談談音樂會和這次遭遇&mdash&mdash相信我,夫人,我把她扶上車時,說道,我作了六次不同的努力,想讓你出去&mdash&mdash我也作了六次努力,她答道,想讓你進去&mdash&mdash我真希望你作第七次,我說道&mdash&mdash非常願意,她邊說邊讓出座位&mdash&mdash人生太短,講禮的時間不能太長&mdash&mdash因此,我立即上車,她帶着我跟她一道回去了&mdash&mdash至于音樂會如何,我想,聖塞西莉亞[3]在場,她比我清楚。

     我隻補充一點,我有幸在意大利有些交往,但沒有一次比由那句翻譯引出的這段交往更令我感到愉快。

     *** [1]本書作者另一部小說《項狄傳》中的主要人物,這個古怪而又仁慈的老兵,是英國小說中著名的藝術形象之一。

     [2]喬萬尼·巴提斯塔·馬蒂尼(1706&mdash1784),意大利作曲家,著名教育家。

     [3]聖塞西莉亞(?&mdash230?),羅馬的女殉教者,後奉為音樂的守護神。

     侏儒 巴黎 這種議論,除了一個人而外,這一輩子我從未聽人發過;這個人[1],可能在本章出現;既然毫無成見,我舉目向劇場一望時使我感到震驚,一定有什麼原因&mdash&mdash那就是,以造成這樣多侏儒為樂的無法解釋的大自然玩的遊戲&mdash&mdash毫無疑問,她在某些時候,幾乎在世界上的每個角落玩,但在巴黎,卻使她感到無窮無盡的樂趣&mdash&mdash這位女神似乎既聰明,又快樂。

     我帶着這種看法出了喜劇歌劇院,一路上我都按這看法打量我在街上見到的每個行人&mdash&mdash可悲的應用!尤其是遇上極為矮小的人&mdash&mdash臉極黑&mdash&mdash兩眼敏銳&mdash&mdash鼻子很長&mdash&mdash牙齒很白&mdash&mdash下巴突出&mdash&mdash看到這麼多不幸的人,被意外事故的力量把他們從自己本來所屬的一類人中趕到另一類人的一邊,寫下這一情況都使我感到痛苦&mdash&mdash每三個人就有一個矮子&mdash&mdash有的由于腦袋搖晃、駝背哈腰&mdash&mdash有的由于羅圈腿&mdash&mdash第三類,在他們長到第六、第七年時,被大自然的手扼住,不讓長了&mdash&mdash第四類像矮蘋果樹一樣,處于完善、自然的狀态;在他們成長之初,還是胚芽時,就沒有打算長得更高。

     當醫生的遊客可能說,這是由于包紮
0.068736s