蒙特呂爾
關燈
小
中
大
我的皮箱從馬車後面掉過一次,我冒雨下車兩次,其中一次陷在沒膝深的爛泥裡幫驿馬夫把箱子捆上,當時也沒發覺缺少什麼&mdash&mdash直到到了蒙特呂爾,店主問我要不要仆人,我才想起,這正是我所需要的。
一個仆人!我太需要了,我說道&mdash&mdash因為,先生,店主說道,有個聰明的小夥子,如能有幸侍候英國人,他會引以為榮&mdash&mdash不過,為什麼英國人就比别人有面子?&mdash&mdash他們很大方,店主說道&mdash&mdash這麼一說,今天晚上我的口袋裡不讓人掏走一個裡弗爾,我自言自語道,我就該死&mdash&mdash但是他們有錢操大方,先生,他補充道&mdash&mdash那就在賬上跟我多記上一個裡弗爾,大方一下,我說道&mdash&mdash就在昨天晚上,店主說道,有個英國老爺給侍女一個埃居[1]呢&mdash&mdash對讓娜托娜小姐來說,那就糟糕了,我說道。
因為讓娜托娜是店主的女兒,而且店主認為我的法文程度很淺,于是冒昧地告訴我,不應該說糟糕&mdash&mdash而應該說很好。
隻要能得到什麼東西,他說道,總是說,很好&mdash&mdash得不到什麼東西才說,糟糕。
反正都一樣[2],我說道。
請原諒,店主說道。
我利用這一最合适的機會,最終認識到,糟糕,很好,是法語會話中兩個很關鍵的詞,外國人在去巴黎之前,糾正了這兩個詞的用法,就會應對得體。
一位嘴快的法國侯爵在我國大使宴客的席上,問H先生,是不是詩人H?不是,H先生溫和地說道&mdash&mdash糟糕,侯爵答道。
這位是曆史學家H,另一位說道。
&mdash&mdash很好,侯爵說道。
而H先生心腸極好,對這兩種回答他都道聲謝謝。
店主在這件事上對我加以糾正之後,就把拉弗勒叫來,這是他提到的那個小夥子的名字&mdash&mdash先隻說了這幾句:他有多大能耐,他不便說什麼,他幹什麼合适,先生自有高見;至于拉弗勒的忠實可靠,他願以身家性命擔保。
店主說這番話時那種态度,使我馬上注意正在辦的這件事&mdash&mdash拉弗勒本來站在外面等,提心吊膽地期待着,輪到我們這些自然之子等的時候誰都會有那種心情。
于是,他進來了。
*** [1]埃居,法國舊時銀币。
下文的&ldquo讓娜托娜小姐&rdquo,也是《項狄傳》中的人物,見第七卷第九章。
[2]原文為Itcomestothesamething,這裡是玩文字遊戲,針對上句的anything,nothing中的thing(東西)而說的俏皮話。
蒙特呂爾 我對各種各樣的人,往往一見就喜歡;而一個可憐蟲自己上門來要求侍候我這樣一個可憐蟲,對這樣一個人就更是如此;我知道自己這個弱點,正因為這樣,我總是容許我的判斷撤回點什麼&mdash&mdash這多少要看我當時的語氣和我打算支配的這個人所屬的格&mdash&mdash我還不妨加上,所屬的性。
一個仆人!我太需要了,我說道&mdash&mdash因為,先生,店主說道,有個聰明的小夥子,如能有幸侍候英國人,他會引以為榮&mdash&mdash不過,為什麼英國人就比别人有面子?&mdash&mdash他們很大方,店主說道&mdash&mdash這麼一說,今天晚上我的口袋裡不讓人掏走一個裡弗爾,我自言自語道,我就該死&mdash&mdash但是他們有錢操大方,先生,他補充道&mdash&mdash那就在賬上跟我多記上一個裡弗爾,大方一下,我說道&mdash&mdash就在昨天晚上,店主說道,有個英國老爺給侍女一個埃居[1]呢&mdash&mdash對讓娜托娜小姐來說,那就糟糕了,我說道。
因為讓娜托娜是店主的女兒,而且店主認為我的法文程度很淺,于是冒昧地告訴我,不應該說糟糕&mdash&mdash而應該說很好。
隻要能得到什麼東西,他說道,總是說,很好&mdash&mdash得不到什麼東西才說,糟糕。
反正都一樣[2],我說道。
請原諒,店主說道。
我利用這一最合适的機會,最終認識到,糟糕,很好,是法語會話中兩個很關鍵的詞,外國人在去巴黎之前,糾正了這兩個詞的用法,就會應對得體。
一位嘴快的法國侯爵在我國大使宴客的席上,問H先生,是不是詩人H?不是,H先生溫和地說道&mdash&mdash糟糕,侯爵答道。
這位是曆史學家H,另一位說道。
&mdash&mdash很好,侯爵說道。
而H先生心腸極好,對這兩種回答他都道聲謝謝。
店主在這件事上對我加以糾正之後,就把拉弗勒叫來,這是他提到的那個小夥子的名字&mdash&mdash先隻說了這幾句:他有多大能耐,他不便說什麼,他幹什麼合适,先生自有高見;至于拉弗勒的忠實可靠,他願以身家性命擔保。
店主說這番話時那種态度,使我馬上注意正在辦的這件事&mdash&mdash拉弗勒本來站在外面等,提心吊膽地期待着,輪到我們這些自然之子等的時候誰都會有那種心情。
于是,他進來了。
*** [1]埃居,法國舊時銀币。
下文的&ldquo讓娜托娜小姐&rdquo,也是《項狄傳》中的人物,見第七卷第九章。
[2]原文為Itcomestothesamething,這裡是玩文字遊戲,針對上句的anything,nothing中的thing(東西)而說的俏皮話。
蒙特呂爾 我對各種各樣的人,往往一見就喜歡;而一個可憐蟲自己上門來要求侍候我這樣一個可憐蟲,對這樣一個人就更是如此;我知道自己這個弱點,正因為這樣,我總是容許我的判斷撤回點什麼&mdash&mdash這多少要看我當時的語氣和我打算支配的這個人所屬的格&mdash&mdash我還不妨加上,所屬的性。