會飲
關燈
小
中
大
馬爾蘇亞的,因為馬爾蘇亞教過他嘛。
(214)所以,無論好吹箫師還是低劣的吹箫女,隻要吹奧林珀斯的調調,[c5]幹的就僅僅是掌握[世人],并透露那些求諸神和求秘儀的人,因為,這些調調是神樣的。
(215)可你呢,同馬爾蘇亞僅有一點不一樣,你不消用樂器,隻憑單純的言辭就[215d]做這同樣的事情。
起碼,我們聽别人說的言辭,即便是個極好的演說家的言辭,可以說沒誰會引起[我們]關注。
但我們誰要是聽你的言辭,或是聽别人講你的言辭,即便這講的人極為低劣,[d5]無論女人、男人還是年輕人在聽,我們都會被鎮住和被掌握。
起碼我啊,諸位,如果我還沒到被以為醉得不行的地步,我願對你們發誓說,我直到今天都還經受着這人的言辭。
[215e]畢竟,每逢我聽[他說話],心髒就跳得比科瑞般特人還厲害得多,(216)眼淚就由于這人的言辭湧了出來。
而且啊,我還看見許許多多其他人也經曆過同樣的情形。
我聽過伯利克勒斯和其他好的[e5]演說家[的言辭],固然我認為他們講得不錯,但我從來沒經曆過這樣的情形:要麼靈魂被攪成一團亂麻,要麼惱怒自己簡直像置身奴仆境地。
可由于這樣的一位馬爾蘇亞呢,我就常常[216a]被置于這般境地,以至于我認為,我過的生活根本就不值得。
蘇格拉底啊,你不會說[我說的]這些不是真實吧。
&ldquo即便就在現在,我自己心裡同樣知道,要是我肯把耳朵遞過去,我就會堅持不住,且會經曆同樣的情形。
畢竟,他迫使[a5]我同意,雖然我自己需要多多,我卻沒有關切我自己,而是讓我自己忙乎雅典人的事情。
(217)所以啊,我用力捂住耳朵避之而去,就像離開塞壬們,(218)以免自己坐在這樣一個人身邊[無所事事]一直到老。
僅僅面對[216b]這個世人,我才感受過因某人而羞恥&mdash&mdash興許沒誰認為我内心會生發這種羞恥。
可是,我僅僅因這個人感到羞恥。
畢竟,我自己心裡同樣知道,我沒有能力反駁[這個人],或者對這個人命令的事情我反駁說這不是必須的事情。
可是,一旦離開他,[b5]我就拜倒在衆人追捧的腳下。
(219)所以,我要逃離他,躲避他;一旦看見他,我就會為同意過的事情感到羞恥。
[216c]好多次我都想要快樂地看到他不在人世;可話說回來,如果這事發生的話,我知道得很,我會更加難以承受。
所以,我實在不知道拿這個世人怎麼辦才好。
&ldquo我和其他許多人都[c5]這樣子經曆過我們面前這位薩圖爾的那些箫樂。
不過,你們且聽我[接下來說]他何以像我拿來比喻他的那些[薩圖爾們],以及他具有怎樣神奇的能力。
畢竟,你們知道得很,你們中間沒有誰[216d][真的]認識這個人。
不過,既然我已經開了頭,我就要揭露他。
畢竟,你們都看見,蘇格拉底愛欲兮兮地貼近美男們,總圍着他們,被[美男們]鎮住;可轉過來,他又所有事情都不明白,什麼都不知道。
這副外觀不就是他的西勒諾斯相嗎?[d5]肯定是啊。
畢竟,這個人用這個外觀把自己從外面包裹起來,就像一尊雕刻出來的西勒諾斯,可一旦打開裡面,你們這些諸位酒友們,你們想想看吧,裡面裝滿了多少節制?[實話]告訴你們罷,他壓根兒不關注誰美還是不美,而是蔑視&mdash&mdash其蔑視程度[216e]一個人興許無法想象。
無論誰是否富裕,還是誰是否擁有别的什麼榮譽&mdash&mdash在雜衆眼裡這是有福哦,所有這些都被認為是一文不值的所有物。
甚至我們[這幫人]也什麼都不是,告訴你們罷,他整個一生都是在世人面前[e5]假裝無知和打趣中度過的。
&ldquo不過,他嚴肅起來把自己打開的時候,我就不知道是否有誰曾看到過他身子裡面的神像啦。
反正我已經看見過,而且在我看來,這些神像如此神樣、[217a]金爍,美得不行、神奇透頂,(220)以至于凡蘇格拉底命令的,[我們]就應該沒二話去做。
可是,我本來相信,他對我的神賜青春充滿熱情,而且我還相信,這青春是我的幸運物和神奇之物。
所以,憑着這[青春],我若向蘇格拉底獻殷勤,[a5]這個人就會把他已經知道的所有如此神奇的東西說給我聽。
畢竟,憑着[自己的]青春,我心高氣傲地想,這神奇之物就是如此神奇。
(221) &ldquo有了這些想法之後,雖然從前我不習慣不帶随從單獨同他在一起,也把随從[217b]打發走,單單和他在一起&mdash&mdash畢竟,我必須對你們說全部真實,不過,你們得集中注意[聽]哦,要是我說假話,蘇格拉底,你盡管揭發!畢竟,諸位,當時的确就單單我和他單獨在一起。
我當時以為,他會趁機與我交談,就像[b5]愛欲者與男孩獨處時交談那樣,而且我享受啊。
可是,壓根兒就沒發生這些事兒,他像往常一樣同我交談,一起度過一整天,然後擡腳離去。
打那以後,我[217c]邀他一起練身,而且我[單獨和他]一起練身,[以為]在這兒會達到點兒目的。
于是,他和我一起練身,而且常常在沒有人時摔跤。
(222)得說什麼呢?畢竟,我仍然沒有一點兒進展。
既然這樣子根本不成,我就覺得,[c5]必須對這男子漢追加點兒硬的;既然已經上手,就必須不放手,而是必須看看這事情到底怎麼樣。
于是,我邀請他一起吃晚飯,簡直就像愛欲者勾引男孩。
這次他沒很快[217d]答應我,不過,一段時間後他總算被說服。
第一次他來了,可一吃完飯他就要離開。
當時,我出于害羞就讓他走了。
不過,我再次勾引,等我們吃過飯後,我就和他不停交談,一直到深更半夜。
當[d5]他要離開時,我就借口太晚,迫使他留下。
于是,他就在他先前吃飯的卧榻上挨着我睡下。
(223)睡在這間房裡的沒别人,就[217e]我們[倆兒]&hellip&hellip(224) &ldquo到這兒為止,[這事]無論對誰講興許都說得出口。
可是,接下來的事情呢,我本來絕不會講給你們聽,要不是因為,第一,俗話說,酒後吐真言&mdash&mdash[這句俗話]有沒有男孩都一樣;(225)第二,既然來贊美蘇[e5]格拉底,隐去他的高傲作為,對我來說顯得不正義。
何況,這經曆就跟遭蛇咬過差不多。
畢竟,據說任何一個人若有過這番[遭蛇咬的]經曆,都不會願意講這類事情,除非對那些自己也遭蛇咬過的人講,因為,隻有他們才會是知情人,[218a]而且,如果誰由于忍受着疼痛而做和說了任何事情的話,他們才會原諒。
可我呢,比遭過蛇咬更痛,而且[遭咬的]是一個人會被咬得最疼的地方&mdash&mdash是心,或者靈魂,或者必須叫它什麼名稱都行,我是遭熱愛智慧[a5]的言辭打擊和咬傷的啊。
這些言辭咬起來比蛇更兇猛,一旦逮着一個年輕且并非沒有自然禀質的靈魂,就會使得這靈魂做什麼和說什麼都行&mdash&mdash我看着[這兒的]斐德若、阿伽通、[218b]厄裡刻希馬庫斯、泡薩尼阿斯、阿裡斯托得莫斯以及阿裡斯托芬&hellip&hellip當然,蘇格拉底本人,以及其他在這兒的人,還有什麼可說的呢?(226)你們所有人共同分享着熱愛智慧的瘋癫及其酒神信徒式的沉醉,所以啊,你們将會聽到[我接下來要說的]。
畢竟,你們會原諒[b5]當時我所做的和我今天所講的事情。
不過,這家的仆人們,以及如果有誰是未入秘教的人和鄉下人,就得用大門把耳朵整個兒闩上。
&ldquo當時啊,諸位,燈熄了,[218c]小厮們也出去了,我覺得用不着再對他轉彎抹角,而是自由地說出我所想的。
我碰了他一下說,&lsquo蘇格拉底,你睡啦?&rsquo &ldquo&lsquo還沒呐,&rsquo他說。
[c5]&ldquo&lsquo你知道我心裡想過什麼嗎?&rsquo &ldquo&lsquo[想得]最那個的是什麼呢?&rsquo他說。
&ldquo&lsquo你啊,我覺得,&rsquo我說,&lsquo成了我唯一看重的愛欲者。
可你讓我覺得你似乎不好意思對我提起。
可我呢,情況是這樣子的:我相信,若是我不把這個或别的[c10]我的什麼财物拿來向你獻殷勤的話,我會太傻啦&mdash&mdash不管是我自己的[218d]還是我朋友們的财物,隻要你需要。
(227)畢竟,對我來說,沒有什麼比讓自己盡可能變得優秀更重要的東西啦,可我認為,除了你,在這方面沒誰更有權能做我的幫手。
所以啊,我如果對[你]這樣一個男人不獻殷勤,我會在有見識的人面前[d5]感到羞恥,這遠甚于我因對你獻殷勤在衆人和愚蠢的人面前感到羞恥。
&rsquo &ldquo這個人聽了這番話後,非常裝傻地、用絕對是他自己才有的那副慣有口氣說:(228)&lsquo親愛的阿爾喀比亞德,你恐怕實實在在不賴呢,要是你說的關于我的這番話[218e]是真實的,要是我身上确有某種權能,憑靠它你會變得更好。
你瞧,恐怕你看到了我身上的那種不可思議的美,看到[這美]與你身上的那個标緻的美截然不同。
所以啊,若是你觀察到我身上的美就起心要與我共享,要以美[e5]換美,那麼,你動的心思就沒少占我的便宜:你起心用被[人們]以為美的東西來獲取美的東西的真實,你打的主意實實[219a]在在是以銅換金哦。
(229)不過,幸運哥兒,再好好考慮考慮罷,沒準你沒留意到我什麼都不是呢。
(230)你瞧,隻有讓肉眼不再眼尖,思想的視見才開始看得銳利;(231)你離這些還遠着呐。
&rsquo [a5]&ldquo我呢,聽了這話就說:&lsquo當然,在我這邊事情就是這些,我所說的與我心裡想的絕無二緻,而你自己呢,考慮考慮吧,你興許會認為這樣對你和對我都會最好。
&rsquo &ldquo&lsquo那倒是,&rsquo他說,&lsquo你說的這個很好。
畢竟,在往後的日子裡,[219b]經過考慮,在這些事情和其他事情方面,我們才會做在我倆看來最好的事情。
&rsquo &ldquo我啊,在聽了和說了這些之後,就像射出了我的箭,以為他已經受傷啦。
我幹脆爬起身,不讓[b5]這個人再說什麼,把我的外套蓋在他身上&mdash&mdash畢竟當時是冬天,然後躺到他磨破的外套下面,雙臂抱住這個[219c]真正精靈在身而且神奇的人,(232)[就這樣]躺了整整一宵。
[我說的]這些事情,蘇格拉底,你不會說我在說假話吧。
可是,我做了這些,這個人卻對我如此高傲,蔑視而且取笑我的青春,甚至[c5]肆心&mdash&mdash關于這青春嘛,我相信我還是有幾分的,諸位法官&mdash&mdash畢竟,你們是[審判]蘇格拉底的高傲的法官(233)&hellip&hellip畢竟,你們知道得很,我向神們發誓、向女神們發誓,雖然與蘇格拉底睡了[一整夜],[219d]直到起身,我沒做别的任何事,仿佛是跟父親或哥哥睡過[一夜]。
(234) &ldquo這次以後,你們想象一下,我有了什麼樣的想法?我認為自己受到了鄙薄,可我仍然愛慕這個人的天性以及[d5]節制和勇敢。
我本以為[此生]不會遇見這樣一個如此有實踐智慧、如此堅韌的世人,(235)卻遇見了。
所以,我既不知道該如何生這個人氣,從與這個人的交往抽身出來,也不知道靠什麼好法子來[219e]赢得他。
畢竟,我知道得很,錢财對于他在方方面面都刀槍不入,比埃阿斯對鐵矛還厲害(236)&mdash&mdash甚至在唯一我以為他會被獵獲的那一點上,(237)他照樣從我這裡溜掉。
所以我沒轍啦,隻得轉來轉去由這世人使喚,隻怕任誰都沒由[e5]别人這麼使喚過。
&ldquo所有這些在我都是老早以前發生的事情啦,這些事情之後,我們一起出征珀特岱亞,(238)在那裡我們同桌吃飯。
(239)首先,他面臨的艱辛不僅我比不上,其他所有人都比不上。
有一次,我們在某個地方被切斷&mdash&mdash出征常有這樣的事兒,被迫[220a]斷糧,别的人在[忍饑挨餓的]堅韌方面一點兒都比不上他。
反過來,在大吃大喝的時候也僅僅他有能力享受[佳肴],尤其是喝酒,盡管他不願意喝,一旦逼他[喝],他就能擺平所有人。
所有事情中最神奇的是,世人中從來沒誰見過[a5]蘇格拉底醉倒。
這方面嘛,在我看來,待會兒就會有考驗。
&ldquo又說在忍耐嚴寒方面&mdash&mdash當地的冬天畢竟很可怕,他還做出過一些别的神奇事兒。
[220b]有一次,霜凍得厲害之極,沒誰出門&mdash&mdash或者誰要出門,就得穿上多得出奇的衣物,套上鞋還得用羊毛氈和羊皮把腳給裹起來,可這個人呢,和這些人[一起]外出,[b5]穿着他往常穿的那樣一類外套,打赤腳在冰上走,比别的穿鞋的人還輕松。
兵士們都斜眼看[220c]他,以為他看不起他們。
這些事情的的确确有過,不過還有這些(240)&mdash&mdash&lsquo這位堅韌的男人所曆經和承受過的還有這樣一件事情&rsquo,(241)也是在那次出征的那個地方,值得聽聽。
一次,他一下子意識到什麼,大清早就站在那個地方思考,當他沒有進展時,[c5]他就不放松,仍然站着探究。
已經到了下午,世人們才意識到[他還站在那兒],于是驚奇得一個傳一個說:蘇格拉底從一大早就站那兒思索着什麼。
(242)最終,到了傍晚,人們吃過晚飯後,有幾個伊俄尼亞人(243)[220d]幹脆搬出來打地鋪&mdash&mdash畢竟,當時是夏天,既睡在涼爽中,又守望着他,[看他]是否會站一整夜。
他一直站到晨曦發微,太陽升起;然後,他向太陽做了禱告才走開。
(244) [d5]&ldquo在戰場上&mdash&mdash如果你們想要[聽的話],畢竟,這榮譽該算給他才正義。
有一次戰鬥,将官們給我記了戰功,而當時[的情形是]沒任何别人來救我,[220e]除了這人,他不肯丢下受傷的我,把我連同武器一起救出險境。
(245)蘇格拉底啊,我甚至當時就要求将官們給你記戰功,這事你不至于責備我和會說我在講假話吧。
[e5]可是,将官們瞧了瞧我的等級,[還是]要給我記戰功,你自己比将官們更熱切地要我領而非你自己領[戰功]。
&ldquo再說,諸位,蘇格拉底還有值得觀看的事兒呢&mdash&mdash[221a]比如部隊從德裡俄斯潰退下來的時候。
(246)畢竟,當時我正巧有馬騎,而這人卻是個重甲步兵。
(247)世人們已經四處潰散,這人和拉克斯一起[後撤],(248)我意外撞上。
一看見他們,我馬上給他們鼓勇氣,[a5]我還說我不會把他倆丢下[不管]。
在那裡與在珀特岱亞時不同,我能很美地觀看蘇格拉底。
畢竟,由于騎着馬,我自己不是那麼畏懼。
首先,他走起來[行色]比[221b]拉克斯鎮定得多。
第二,在我看來&mdash&mdash不過,阿裡斯托芬啊,這個[說法]算你的&mdash&mdash,他在[德裡俄斯]那兒經過就像是在[雅典]這兒,&lsquo大模大樣,兩眼瞟着[左右]兩邊&rsquo,(249)不動聲色地掃視朋友和敵人,[b5]讓人個個老遠就明白,誰要是碰一下這男人,他會極為堅定地捍衛自己。
(250)所以,這人以及他的友伴都安然撤離。
畢竟,在戰争中要是多少擺出這副架勢,誰也不會碰一下,抱頭[221c]鼠竄的人才會遭追獵。
(251) &ldquo誰要贊美蘇格拉底的話,還有許多别的神奇事兒[值得贊美]。
不過,在生活方式的追求的其他方面,有人興許會說,其他人也是這般。
可是,世人中沒誰[c5]和他[在神奇這一點上]一樣&mdash&mdash無論在古人還是如今的那些人中間,整個人值得堪稱神奇。
比如阿喀琉斯成為這樣的人,有人會拿布拉斯達斯或别的什麼人作比,(252)又比如伯利克勒斯成為這樣的人,有人會拿涅斯托耳和安忒諾(253)以及别的誰和誰作比&mdash&mdash[221d]對其他人,有人也會按同樣的方式來作比。
可是,就這樣一個世人的這種出格來說,無論他本身還是他的言辭,恐怕再怎麼尋找&mdash&mdash無論在今人還是古人中間找&mdash&mdash也找不出[與他]相近的,除非像我說的,根本不拿[d5]世人同他作比,而是把他本人以及他的言辭與西勒諾斯們和薩圖爾們相比。
&ldquo哦,對啦,還有這個呢&mdash&mdash我在開頭的時候忽略了:他的言辭與打開身子的西勒諾斯像極啦。
(254)[221e]畢竟,如果誰願意聽蘇格拉底談論,[他的話]首先會顯得很好笑;這些話外面披着的語詞和表達簡直就是某個肆心的薩圖爾的皮。
(255)畢竟,他談什麼驢子、馱驢啊,(256)某些個鐵匠、[e5]鞋匠、鞣皮匠啊,而且顯得總是通過同樣的東西說同樣的東西,(257)就連任何一個沒經曆和沒腦筋的世人[222a]都會對這些話發笑。
可是,誰要是看見打開的東西,親自獲得裡面的東西,誰就會發現,首先,這些話唯有骨子裡才有理智;第二,這些話極為神樣,裡面有極為豐富的德性神像,而且伸展[a5]到極大的領域,毋甯說甚至抵達整個德性範圍。
凡想要做美好高貴的人,就得思考[這些話]。
&ldquo以上這些,諸位,就是我對蘇格拉底的贊美。
話說回來,我也摻合了些責備,我對你們說過,他對我肆心啊。
(258)當[222b]然咯,他并非單單對我做過這些,格勞孔的兒子卡爾米德、(259)第俄克利斯的兒子歐蒂德谟,(260)以及别的好多好多人,他們都受這個人蒙騙,[讓他們以為]仿佛他是愛欲者,其實他自己置身被愛欲者而非愛欲者的位置。
(261)這就是我要對你講的,[b5]阿伽通啊,可别受這個人蒙騙哦。
我們吃一塹,你得長一智嘛,别像諺語說的,像個傻瓜,吃了虧才明白過來。
&rdquo(262) [222c]阿爾喀比亞德說到這些,[在場的人]對他的坦誠發出笑聲,因為[這些話]讓人覺得他仍然對蘇格拉底愛欲兮兮。
蘇格拉底則說,&ldquo我看你清醒着呢,阿爾喀比亞德,不然你就不會如此精巧地把自己從頭到腳包[c5]裹起來,竭力掩藏你為什麼要說這一切,隻是到結尾時才插入這個[說法],不經意地說到,仿佛你說這一切都并不是為了這個目的,即離間我和[222d]阿伽通。
你認為,我必須愛欲你,愛欲哪個别人都不行;阿伽通也隻能被你愛欲,被别的哪一個愛欲都不行。
可是,你并沒有不被發覺啊,你的這出薩圖爾戲和西勒諾斯戲[讓人]一眼就看得明白。
[d5]親愛的阿伽通喲,他一點兒沒得逞,你得提防任何人離間我和你哦。
&rdquo 阿伽通說:&ldquo是哦,蘇格拉底,隻[222e]怕你說的是真實。
我推斷啊,他躺到我和你中間,為的就是離間我們倆。
他不會得逞,我馬上過來躺你邊上。
&rdquo &ldquo就是嘛,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo到我下方這兒[e5]來躺。
&rdquo(263) &ldquo哎吆,宙斯喲!&rdquo阿爾喀比亞德說,&ldquo我又遭這家夥整!他倒想得好啊,在哪兒都得占我先手。
要是非這樣不可,你這神奇的東西,得讓阿伽通躺我們倆中間!&rdquo(264) [e10]&ldquo不行,這不可能,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo畢竟,你剛贊美過我,必須又輪到我贊美右邊那位。
要是阿伽通挨你躺,在他被我贊美之前,他豈不明顯又将贊美我啊?就讓他[躺過來]罷,[223a]你這精靈鬼,别妒忌我贊美這小夥,畢竟,我太想要歌頌他啦。
&rdquo(265) &ldquo喲&hellip&hellip喲&hellip&hellip阿爾喀比亞德,&rdquo阿伽通說,&ldquo我再怎麼也不可能待這兒咯,無論如何得換位子,[a5]好讓我被蘇格拉底贊美!&rdquo &ldquo這些是老一套嘛,&rdquo阿爾喀比亞德說,&ldquo隻要蘇格拉底在,别人就沒可能分得美的東西。
你們瞧,這會兒他多麼順暢地就找到有說服力的言辭,要這兒這位[美男]躺他身邊。
&rdquo [223b]于是,阿伽通起身躺到蘇格拉底旁邊,可突然間,一大群縱酒狂歡者來到大門前。
因有人剛出去,他們碰上門都開着,便一擁而進,在屋裡的人旁邊躺[b5]下。
整個兒鬧哄哄的,毫無秩序地誰都被迫大肆喝酒。
阿裡斯托得莫斯說,厄裡刻希馬庫斯、斐德若和其他幾個人離去了,(266)他則困得不行,[223c]便倒頭[一陣]好睡&mdash&mdash當時夜長。
(267) 天快亮時阿裡斯托得莫斯醒來,公雞已經在唱歌。
醒來時他看見,剩下的人要麼還在睡,要麼已經走了,唯有阿伽通、阿裡斯托芬、蘇格拉底[c5]醒着,用大碗從左到右[輪着]在喝。
蘇格拉底在與他們交談。
他們談的其他事情,[223d]阿裡斯托得莫斯說他記不得了。
畢竟,他不是從[他們談話]起頭就在旁邊,而且還迷迷糊糊[沒睡醒]。
不過,他說,要點是蘇格拉底在迫使他們同意,同一個男人應該懂制作諧劇和肅劇;[d5]憑靠技藝,他既是肅劇詩人,也是諧劇詩人。
(268)他們被迫同意[這些],其實簡直跟不上,困得不行。
阿裡斯托芬先睡着,天已經亮了時,阿伽通也睡着了。
蘇格拉底[談得]讓這兩個入睡後就起身離開,[d10]阿裡斯托得莫斯像慣常一樣跟着。
蘇格拉底去到盧凱宮,(269)洗了個澡,像在别的日子裡那樣消磨了一整天。
就這樣一直消磨到傍晚,他才回家歇着。
(270) &mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash (1)直到公元前5世紀初佩萊塢建成港口之前,法勒雍是雅典的港口,位于雅典城牆東南大約3公裡的佩萊塢以東,屬于阿提卡的170個村社之一。
從法勒雍步行去雅典,大約一小時。
(2)阿波羅多洛斯是蘇格拉底的弟子,幾乎與蘇格拉底形影不離。
他心地質樸、誠摯,性格柔弱,易動感情。
(3)阿伽通是公元前5世紀晚期著名肅劇詩人(約公元前445&mdash前400年),公元前416年,他的第一部肅劇得獎(古希臘官方文獻記載的節慶提供了證據)。
(4)公元前399年蘇格拉底受指控時大約70歲,按此推算,《會飲》記叙的這次事件時,蘇格拉底大約52或53歲。
阿爾喀比亞德是雅典著名政治人物,在這次&ldquo會飲&rdquo事件中,阿爾喀比亞德大約三十多歲。
這次會飲(公元前416年)的第二年(公元前415年),阿爾喀比亞德領軍遠征西西裡時,雅典城發生亵渎赫爾默斯神像案,阿爾喀比亞德涉嫌遭雅典法庭傳訊,他聞訊叛逃斯巴達。
(5)在柏拉圖寫作《會飲》時,當事人多已過世。
(6)[施疏]弗依尼科斯出現在色諾芬的《會飲》中,其父斐利波斯是個鄉下漢,喜歡講笑。
(7)格勞孔可能是柏拉圖的長兄(《王制》中的主要對話角色之一),這次會飲事件時,格勞孔也是孩子,當時柏拉圖才12歲,格勞孔的年紀不會差柏拉圖太遠。
(8)公元前407年(亦即這次會飲之後十年)阿伽通離開雅典,前往馬其頓王阿爾克勞斯(Archelaos,即菲利普[Philippe]的父親)的宮廷。
(9)奎達特耐在雅典南區,阿裡斯托得莫斯是蘇格拉底的崇敬者和追随者,亦步亦趨。
(10)古希臘的同性戀關系并非是兩個年齡相若的成熟男人之間的戀情,而是成年男子與少年之間的戀情。
主動一方的成年男子被稱為&ldquo愛欲者&rdquo,被動一方的少男被稱作&ldquo被愛欲者&rdquo。
阿裡斯托得莫斯被說成蘇格拉底的愛欲者,按此推論,他比當時已50出頭的蘇格拉底還年長。
(11)[譯按]Burnet本的原文是tomalakos[軟蛋],另有抄本作manikos[瘋癫的人],與下文的說法吻合(參見Dover箋注)。
(12)講述從這裡開始,以下直到全文完,都是阿波羅多洛斯轉述阿裡斯托得莫斯的話。
(13)諺語原文為&ldquo好人辦宴好人不請自來&rdquo,見赫西俄德《輯語》264和巴緒裡德《輯語》22.46。
[譯按]阿伽通的名字與&ldquo好人&rdquo(第二格)同音。
(14)&ldquo肆心&rdquo(hubris)這個詞通常指輕漫、挖苦甚至欺負的行為,用法較寬泛,從傲慢、放肆(尤其性騷擾)到渎神。
在本篇對話中,這個語詞出現達9次之多,主要用在蘇格拉底身上。
[譯按]試譯為&ldquo肆心&rdquo,取&ldquo恣縱&rdquo、&ldquo放肆&rdquo之義&mdash&mdash&ldquo肆&rdquo者&ldquo極&rdquo也,與hubris原文義相切:&ldquo昔(周)穆王欲肆其心,周行天下&rdquo(《左傳昭公十二年》);&ldquo肆心于細務者,不覺儒道之弘遠&rdquo(《抱樸子外篇·崇教》)。
(15)語出荷馬《伊利亞特》卷十七586-588。
蘇格拉底在這裡引荷馬詩的方式是歪引,故意學智術師派引用古詩的方式。
(16)荷馬《伊利亞特》卷二408-409,亦參《伊利亞特》卷三179。
(17)《伊利亞特》卷十221-225。
[譯按]兩個腦袋勝過一個腦袋的說法,亦見《普羅塔戈拉》348d。
(18)[譯按]這話的意思似乎是,阿伽通知道他們兩人形影不離,像對戀人。
(19)厄裡刻希馬庫斯是個醫生,雅典人,他父親是名醫&mdash&mdash《普羅塔戈拉》(315c)和《斐德若》(227a,268a)都提到他。
(20)希臘人會飲時躺在床上,上半身朝左,左肘靠在左邊的墊子上,用右手從床的左邊桌子上拿東西吃喝。
(21)會飲前的例行儀式共六項:(1)用純酒祭&ldquo美好的精靈”(2)潔淨桌子;(3)洗手;(4)客人們獻花環;(5)三祭酒(一祭奧林匹斯的宙斯和衆神,二祭諸英雄,三祭主神宙斯);(6)齊唱敬宙斯神的歌。
(22)泡薩尼阿斯是雅典人,與阿伽通關系親密。
《普羅塔戈拉》(315d-e)提到,他是阿伽通的愛欲者。
(23)阿裡斯托芬是著名諧劇詩人(約公元前445&mdash前388年),曾寫作諧劇《雲》(公元前423年)諷刺蘇格拉底,寫作《地母節婦女》(公元前411年)諷刺阿伽通。
(24)&ldquo你們&rdquo指阿伽通和阿裡斯托芬。
[施疏]比酒量是比肆心的能力;對觀《法義》(649-672)中的&ldquo會飲&rdquo。
(25)斐德若生于大約公元前450年,在《普羅塔戈拉》中(315c),斐德若是智術師希琵阿斯的崇拜者。
在柏拉圖作品之外,有關斐德若的材料極少。
(26)這個語詞在雅典成了民主政治的語彙,指提出某項議案,與前面的&ldquo既然都同意&rdquo呼應。
(27)這段定喝酒規矩的描寫,看起來像民主政治中的議會商讨。
(28)《歐裡庇得斯輯語》488:&ldquo這故事不是我的,而是我母親的&rdquo。
(29)&ldquo愛若斯&rdquo(eros)原義指任何強烈的欲望,尤其指向性愛對象,因此當譯作&ldquo欲愛&rdquo、&ldquo愛欲&rdquo。
在古希臘神話中,eros也被拟神化為神&mdash&mdash所謂的&ldquo愛神&rdquo。
作為愛神的用法,通常首字母大寫,以此區别于人的愛欲。
但本篇對話的基本主題之一是:eros是否是神。
在本稿中,這個關鍵詞将根據文脈分别譯為&ldquo愛欲&rdquo或&ldquo愛若斯&rdquo以及&ldquo愛若斯神&rdquo。
(30)斐德若的說法顯然誇張,索福克勒斯和歐裡庇得斯均寫過關于愛若斯神的美妙詩句。
(31)普洛狄科參見《普羅塔戈拉》。
(32)[譯按]關于高檔次的人聚在一起的會飲,對觀《普羅塔戈拉》中蘇格拉底的說法(347c3-e1)。
(33)兩人并提暗含兩人有同性戀關系。
16年前在卡裡阿斯家,蘇格拉底當時已經提到兩人的戀人關系(《普羅塔戈拉》315e)。
(34)狄俄尼索斯隐喻酒,阿芙洛狄忒隐喻性&mdash&mdash蘇格拉底暗指阿裡斯托芬整天泡在性和酒中。
(35)斐德若的說法讓在座的吃驚,因為,詩人阿爾凱俄斯、西蒙尼德斯和歐裡庇得斯都說到過愛若斯的父母。
(36)見赫西俄德《神譜》116-120,斐德若的引用掐頭去尾。
(37)阿庫西勒俄斯是公元前5&mdash前4世紀的紀事家,在有的地方被尊為七賢之一。
相傳著有《神譜》(Genealogien)三卷,将赫西俄德的《神譜》改寫成散文,并有添加,在公元前5世紀中期流傳頗廣,迄今尚存輯語四十多個段落。
(38)[譯按]L.Robin依據另一抄本将這一句挪到随後的帕墨尼德句之後(伯納德特本亦然),Brisson認為不可取,因為,根據保存最完好的古抄件和司托拜俄斯的摘錄,此句緊接斐德若援引赫西俄德的詩之後。
PaulVicaire以及大多數英譯本依從Burnet本,此句在援引帕墨尼德之前。
(39)帕墨尼德是著名自然哲人(約公元前515&mdash前445[譯按]又譯&ldquo巴門尼德&rdquo),出生于南意大利的厄勒阿(Elea),柏拉圖寫過以他命名的對話。
(40)參見亞裡士多德,《形而上學》984b26。
(41)亞裡士多德把這種看法歸在恩培多克勒名下,參見《形而上學》卷一985a2-10。
[譯按]整個這段引經據典與亞裡士多德在《形而上學》卷一(984b24-985a10)中的說法相似。
(42)對觀《斐德若》中呂西阿斯的講辭有關好及其分類等級的說法(232a4-e1)。
(43)這樣一支軍隊事實上有過&mdash&mdash公元前379&mdash前378年,忒拜人組成過一隻&ldquo聖隊&rdquo,且在公元前371年的曼提内阿(Mantineia)戰役中表現出色,因而成為确定《會飲》寫作時期的内證之一。
(44)[施疏]這話的意思是:&ldquo愛欲&rdquo是一個人的&ldquo最佳天性&rdquo,&ldquo朝向德性&rdquo就是成就這種天性&mdash&mdash這無異于說,&ldquo愛欲&rdquo本身就是&ldquo德性&rdquo。
[譯按]斐德若把自己基于愛欲者或被愛欲者的特殊人性論推向一種普遍人性論。
(45)&ldquo鼓起鬥志&rdquo參見荷馬《伊利亞特》卷十482-484(雅典娜給狄奧墨得斯打氣)和卷十五262(阿波羅給赫克托耳打氣);亦參《奧德賽》卷九381。
雖然這裡的&ldquo神&rdquo用了定冠詞,并非特指愛若斯。
(46)阿爾刻斯提的丈夫阿德墨托斯(Ademetus)命定早早病死,阿波羅将命定神灌醉,然後說服命定神讓阿德墨托斯擺脫早死之命。
命定神們答應了,但條件是得有一人替死。
其父母雖然年老,也不肯替死,唯有妻子阿爾刻斯提願意。
神們後來嘉獎她,讓她死後回生。
參見歐裡庇得斯,《阿爾刻斯提》。
(47)哈得斯,指冥府。
俄伊阿格若斯是忒臘克的河神,傳說他和缪斯卡利俄佩生下俄耳甫斯。
俄耳甫斯是希臘神話傳說中著名的弦琴詩人,其歌聲能令鐵樹發芽,獸石感動。
其妻歐律狄刻(Eurydice)被蛇咬死,俄耳甫斯雖然懷念甚切,仍然活足天年才到陰間,求冥王準他帶妻子回人世。
受俄耳甫斯音樂感動,冥王準了他的要求,但要他的妻子跟在後面走,未到陽間之前不準回頭看。
即将邁出陰間的那一刻,俄耳甫斯忍不住回頭看看妻子是否跟随在後,從此永遠不見妻子。
俄耳甫斯被缪斯們變成一滴滴眼淚,浮在水流上還在哀唱。
(48)按古希臘的習傳觀念,琴師或歌手與武士和農夫的形象相反,是膽小鬼。
(49)這裡講的是俄耳甫斯傳說的一個變文,與流行的俄耳甫斯被酒神的女信徒們撕死的傳說不同。
(50)按《奧德賽》卷十一467以下的說法,忒提斯的兒子阿喀琉斯同其他死者一起去了冥府,而非福人島。
在荷馬之後的傳說中,英雄死後靈魂才住在福人島。
(51)參見《伊利亞特》卷九410-416;亦參卷十八95以下。
(52)參見《伊利亞特》卷二673,尤其卷十一786以下。
阿喀琉斯與帕特羅克羅斯有愛欲關系是後來的說法,在荷馬筆下兩者僅有英雄間的友誼。
(53)柏拉圖玩了一個隐晦的諧音遊戲,阿喀琉斯死在帕特羅克羅斯之後,而非死在他的屍身之上。
(54)參見《伊利亞特》卷二673,卷十一786。
荷馬的确說帕特洛克羅斯年長于阿喀琉斯,但沒說小很多,更沒說兩人有同性戀關系。
(55)[施疏]斐德若頌辭的主題是愛自己,一個人愛自己是整個《會飲》的一大主題,在柏拉圖其他對話中,這一主題也處于顯著地位。
(56)[譯按]愛欲既可以是異性之間的,也可以是同性之間的,阿芙洛狄忒作為性愛則僅是異性之間的。
(57)按荷馬《伊利亞特》卷五370-430,阿芙洛狄忒是宙斯和狄俄涅所生,被許配給火神赫斐斯托,後與戰神阿熱斯私通,私生子就是愛若斯(參見《奧德賽》卷五266以下)──按赫西俄德《神譜》(188-196),阿芙洛狄忒為&ldquo天&rdquo所生。
(58)[譯按]原文為陰性的&ldquo神&rdquo,西文譯本通譯為&ldquo女神&rdquo。
中譯若譯作&ldquo女愛神&rdquo實不易與&ldquo愛神&rdquo相區别。
阿芙洛狄忒是性欲、性感的象征,試譯作&ldquo性感神&rdquo。
(59)在雅典有兩座阿芙洛狄忒廟,一座在城中小丘上,是屬天的阿芙洛狄忒廟。
屬民的阿芙洛狄忒廟在雅典衛城西南山坡上的功業廟下面,自梭倫時代以來,這裡成了妓女聚集地。
(60)指沒有母親。
(61)[譯按]圓括号為Burnet本中的方括号,意為有可能是古代編輯家所加,有的現代西文譯本删除不譯。
(62)按雅典民間看法,&ldquo屬天的阿芙洛狄忒&rdquo并非像&ldquo屬民的阿芙洛狄忒&rdquo那樣沉溺于肉感欲望。
(63)對觀《普羅塔戈拉》309b,泡薩尼阿斯此處想到的應該是十四歲以上的少男。
(64)這裡說到的&ldquo小男孩&rdquo與前面說到的&ldquo男孩&rdquo雖然是同一個詞,其實指不同年齡段的男孩。
言辭上的含混,恰恰是泡薩尼阿斯言辭精确的表征。
(65)字面意思是&ldquo自由女人&rdquo,即出生為自由民而非奴隸,并非現代意義上的&ldquo自由女人&rdquo([譯按]譯作&ldquo民女&rdquo取&ldquo自由民&rdquo之義)。
(66)&ldquo在這裡&rdquo指在雅典。
(67)厄裡斯和玻俄提亞都是希臘南部的城邦,民性較強悍拙直,文化也較雅典落後。
(68)伊俄尼亞本指小亞細亞沿岸的中部地區及其周邊島嶼,公元前387年至前386年的和平協議之後曾受波斯統治,柏拉圖寫《會飲》時仍在波斯治下。
(69)[譯按]&ldquo外方人&rdquo舊譯&ldquo蠻夷&rdquo,這個語詞的含義僅僅指&ldquo非希臘人&rdquo,并不帶貶義。
(70)亞理斯脫格通愛上美少年哈莫第烏斯,僭主希琵阿斯(Hippias)的兄弟希帕庫斯(Hipparchus)奪寵不成,淩辱這兩位愛友。
兩位少年謀劃刺殺希琵阿斯和希帕庫斯,但僅成功殺掉希帕庫斯。
事在公元前514年,修昔底德的《伯羅奔半島戰争志》有記載(卷六54.2-3)。
(71)[譯按]&ldquo熱愛智慧&rdquo在Burnet本中被加了方括号。
也許可以理解為:人們會把對做可恥的事情的譴責用來針對熱愛智慧。
(72)[譯按]試比較現代民主政制中的相關法律以及當代法學中關于法律與道德的論争。
(73)[譯按]&ldquo這樣一種事情&rdquo指家奴禁止代管的孩子談情說愛。
(74)參見《伊利亞特》卷二71。
(75)[譯按]&ldquo泡到這裡&rdquo的原文是&ldquo暫停、停下來&rdquo,發音與泡薩尼阿斯的名字相近,都以pausa起頭。
為體現這一諧音,故譯作&ldquo泡到這裡&rdquo。
(76)所謂&ldquo同音諧韻&rdquo意為利用兩個語詞的同音異義玩語言遊戲,這種言辭技巧據說是高爾吉亞的發明。
這裡的&ldquo智慧人&rdquo即指智術師。
(77)通常的說法是&ldquo相同者欲求、愛欲相同者&rdquo,即所謂物以類聚&mdash&mdash對觀《斐德若》240c。
(78)[施疏]&ldquo脹&rdquo的希臘文詞幹與&ldquo懷孕&rdquo相同,&ldquo脹&rdquo和&ldquo洩&rdquo暗含孕育和生出孩子。
(79)阿斯克勒皮奧斯是傳說中的神醫,從智慧的人頭馬怪獸刻戎(Chiron)習得醫術(參見《伊利亞特》卷四218-219)。
赫西俄德(輯語51)說阿斯克勒皮奧斯是阿波羅的兒子,在許多地方被當作神來崇拜。
(80)熟悉傳說是詩人的份内事。
&ldquo在座的詩人&rdquo指阿裡斯托芬和阿伽通。
(81)[施疏]農事關心植物的健康,因而與醫生厄裡刻希馬庫斯相關。
柏拉圖《法義》(889b-e)中的&ldquo雅典人&rdquo将醫術、農術、健身術相提并論,在這位&ldquo雅典人&rdquo眼裡,技術低于自然,而這三種術最靠近自然──政治術離自然最遠,根本是人事。
(82)赫拉克利特(公元前550&mdash前480年)是有名的&ldquo晦
(214)所以,無論好吹箫師還是低劣的吹箫女,隻要吹奧林珀斯的調調,[c5]幹的就僅僅是掌握[世人],并透露那些求諸神和求秘儀的人,因為,這些調調是神樣的。
(215)可你呢,同馬爾蘇亞僅有一點不一樣,你不消用樂器,隻憑單純的言辭就[215d]做這同樣的事情。
起碼,我們聽别人說的言辭,即便是個極好的演說家的言辭,可以說沒誰會引起[我們]關注。
但我們誰要是聽你的言辭,或是聽别人講你的言辭,即便這講的人極為低劣,[d5]無論女人、男人還是年輕人在聽,我們都會被鎮住和被掌握。
起碼我啊,諸位,如果我還沒到被以為醉得不行的地步,我願對你們發誓說,我直到今天都還經受着這人的言辭。
[215e]畢竟,每逢我聽[他說話],心髒就跳得比科瑞般特人還厲害得多,(216)眼淚就由于這人的言辭湧了出來。
而且啊,我還看見許許多多其他人也經曆過同樣的情形。
我聽過伯利克勒斯和其他好的[e5]演說家[的言辭],固然我認為他們講得不錯,但我從來沒經曆過這樣的情形:要麼靈魂被攪成一團亂麻,要麼惱怒自己簡直像置身奴仆境地。
可由于這樣的一位馬爾蘇亞呢,我就常常[216a]被置于這般境地,以至于我認為,我過的生活根本就不值得。
蘇格拉底啊,你不會說[我說的]這些不是真實吧。
&ldquo即便就在現在,我自己心裡同樣知道,要是我肯把耳朵遞過去,我就會堅持不住,且會經曆同樣的情形。
畢竟,他迫使[a5]我同意,雖然我自己需要多多,我卻沒有關切我自己,而是讓我自己忙乎雅典人的事情。
(217)所以啊,我用力捂住耳朵避之而去,就像離開塞壬們,(218)以免自己坐在這樣一個人身邊[無所事事]一直到老。
僅僅面對[216b]這個世人,我才感受過因某人而羞恥&mdash&mdash興許沒誰認為我内心會生發這種羞恥。
可是,我僅僅因這個人感到羞恥。
畢竟,我自己心裡同樣知道,我沒有能力反駁[這個人],或者對這個人命令的事情我反駁說這不是必須的事情。
可是,一旦離開他,[b5]我就拜倒在衆人追捧的腳下。
(219)所以,我要逃離他,躲避他;一旦看見他,我就會為同意過的事情感到羞恥。
[216c]好多次我都想要快樂地看到他不在人世;可話說回來,如果這事發生的話,我知道得很,我會更加難以承受。
所以,我實在不知道拿這個世人怎麼辦才好。
&ldquo我和其他許多人都[c5]這樣子經曆過我們面前這位薩圖爾的那些箫樂。
不過,你們且聽我[接下來說]他何以像我拿來比喻他的那些[薩圖爾們],以及他具有怎樣神奇的能力。
畢竟,你們知道得很,你們中間沒有誰[216d][真的]認識這個人。
不過,既然我已經開了頭,我就要揭露他。
畢竟,你們都看見,蘇格拉底愛欲兮兮地貼近美男們,總圍着他們,被[美男們]鎮住;可轉過來,他又所有事情都不明白,什麼都不知道。
這副外觀不就是他的西勒諾斯相嗎?[d5]肯定是啊。
畢竟,這個人用這個外觀把自己從外面包裹起來,就像一尊雕刻出來的西勒諾斯,可一旦打開裡面,你們這些諸位酒友們,你們想想看吧,裡面裝滿了多少節制?[實話]告訴你們罷,他壓根兒不關注誰美還是不美,而是蔑視&mdash&mdash其蔑視程度[216e]一個人興許無法想象。
無論誰是否富裕,還是誰是否擁有别的什麼榮譽&mdash&mdash在雜衆眼裡這是有福哦,所有這些都被認為是一文不值的所有物。
甚至我們[這幫人]也什麼都不是,告訴你們罷,他整個一生都是在世人面前[e5]假裝無知和打趣中度過的。
&ldquo不過,他嚴肅起來把自己打開的時候,我就不知道是否有誰曾看到過他身子裡面的神像啦。
反正我已經看見過,而且在我看來,這些神像如此神樣、[217a]金爍,美得不行、神奇透頂,(220)以至于凡蘇格拉底命令的,[我們]就應該沒二話去做。
可是,我本來相信,他對我的神賜青春充滿熱情,而且我還相信,這青春是我的幸運物和神奇之物。
所以,憑着這[青春],我若向蘇格拉底獻殷勤,[a5]這個人就會把他已經知道的所有如此神奇的東西說給我聽。
畢竟,憑着[自己的]青春,我心高氣傲地想,這神奇之物就是如此神奇。
(221) &ldquo有了這些想法之後,雖然從前我不習慣不帶随從單獨同他在一起,也把随從[217b]打發走,單單和他在一起&mdash&mdash畢竟,我必須對你們說全部真實,不過,你們得集中注意[聽]哦,要是我說假話,蘇格拉底,你盡管揭發!畢竟,諸位,當時的确就單單我和他單獨在一起。
我當時以為,他會趁機與我交談,就像[b5]愛欲者與男孩獨處時交談那樣,而且我享受啊。
可是,壓根兒就沒發生這些事兒,他像往常一樣同我交談,一起度過一整天,然後擡腳離去。
打那以後,我[217c]邀他一起練身,而且我[單獨和他]一起練身,[以為]在這兒會達到點兒目的。
于是,他和我一起練身,而且常常在沒有人時摔跤。
(222)得說什麼呢?畢竟,我仍然沒有一點兒進展。
既然這樣子根本不成,我就覺得,[c5]必須對這男子漢追加點兒硬的;既然已經上手,就必須不放手,而是必須看看這事情到底怎麼樣。
于是,我邀請他一起吃晚飯,簡直就像愛欲者勾引男孩。
這次他沒很快[217d]答應我,不過,一段時間後他總算被說服。
第一次他來了,可一吃完飯他就要離開。
當時,我出于害羞就讓他走了。
不過,我再次勾引,等我們吃過飯後,我就和他不停交談,一直到深更半夜。
當[d5]他要離開時,我就借口太晚,迫使他留下。
于是,他就在他先前吃飯的卧榻上挨着我睡下。
(223)睡在這間房裡的沒别人,就[217e]我們[倆兒]&hellip&hellip(224) &ldquo到這兒為止,[這事]無論對誰講興許都說得出口。
可是,接下來的事情呢,我本來絕不會講給你們聽,要不是因為,第一,俗話說,酒後吐真言&mdash&mdash[這句俗話]有沒有男孩都一樣;(225)第二,既然來贊美蘇[e5]格拉底,隐去他的高傲作為,對我來說顯得不正義。
何況,這經曆就跟遭蛇咬過差不多。
畢竟,據說任何一個人若有過這番[遭蛇咬的]經曆,都不會願意講這類事情,除非對那些自己也遭蛇咬過的人講,因為,隻有他們才會是知情人,[218a]而且,如果誰由于忍受着疼痛而做和說了任何事情的話,他們才會原諒。
可我呢,比遭過蛇咬更痛,而且[遭咬的]是一個人會被咬得最疼的地方&mdash&mdash是心,或者靈魂,或者必須叫它什麼名稱都行,我是遭熱愛智慧[a5]的言辭打擊和咬傷的啊。
這些言辭咬起來比蛇更兇猛,一旦逮着一個年輕且并非沒有自然禀質的靈魂,就會使得這靈魂做什麼和說什麼都行&mdash&mdash我看着[這兒的]斐德若、阿伽通、[218b]厄裡刻希馬庫斯、泡薩尼阿斯、阿裡斯托得莫斯以及阿裡斯托芬&hellip&hellip當然,蘇格拉底本人,以及其他在這兒的人,還有什麼可說的呢?(226)你們所有人共同分享着熱愛智慧的瘋癫及其酒神信徒式的沉醉,所以啊,你們将會聽到[我接下來要說的]。
畢竟,你們會原諒[b5]當時我所做的和我今天所講的事情。
不過,這家的仆人們,以及如果有誰是未入秘教的人和鄉下人,就得用大門把耳朵整個兒闩上。
&ldquo當時啊,諸位,燈熄了,[218c]小厮們也出去了,我覺得用不着再對他轉彎抹角,而是自由地說出我所想的。
我碰了他一下說,&lsquo蘇格拉底,你睡啦?&rsquo &ldquo&lsquo還沒呐,&rsquo他說。
[c5]&ldquo&lsquo你知道我心裡想過什麼嗎?&rsquo &ldquo&lsquo[想得]最那個的是什麼呢?&rsquo他說。
&ldquo&lsquo你啊,我覺得,&rsquo我說,&lsquo成了我唯一看重的愛欲者。
可你讓我覺得你似乎不好意思對我提起。
可我呢,情況是這樣子的:我相信,若是我不把這個或别的[c10]我的什麼财物拿來向你獻殷勤的話,我會太傻啦&mdash&mdash不管是我自己的[218d]還是我朋友們的财物,隻要你需要。
(227)畢竟,對我來說,沒有什麼比讓自己盡可能變得優秀更重要的東西啦,可我認為,除了你,在這方面沒誰更有權能做我的幫手。
所以啊,我如果對[你]這樣一個男人不獻殷勤,我會在有見識的人面前[d5]感到羞恥,這遠甚于我因對你獻殷勤在衆人和愚蠢的人面前感到羞恥。
&rsquo &ldquo這個人聽了這番話後,非常裝傻地、用絕對是他自己才有的那副慣有口氣說:(228)&lsquo親愛的阿爾喀比亞德,你恐怕實實在在不賴呢,要是你說的關于我的這番話[218e]是真實的,要是我身上确有某種權能,憑靠它你會變得更好。
你瞧,恐怕你看到了我身上的那種不可思議的美,看到[這美]與你身上的那個标緻的美截然不同。
所以啊,若是你觀察到我身上的美就起心要與我共享,要以美[e5]換美,那麼,你動的心思就沒少占我的便宜:你起心用被[人們]以為美的東西來獲取美的東西的真實,你打的主意實實[219a]在在是以銅換金哦。
(229)不過,幸運哥兒,再好好考慮考慮罷,沒準你沒留意到我什麼都不是呢。
(230)你瞧,隻有讓肉眼不再眼尖,思想的視見才開始看得銳利;(231)你離這些還遠着呐。
&rsquo [a5]&ldquo我呢,聽了這話就說:&lsquo當然,在我這邊事情就是這些,我所說的與我心裡想的絕無二緻,而你自己呢,考慮考慮吧,你興許會認為這樣對你和對我都會最好。
&rsquo &ldquo&lsquo那倒是,&rsquo他說,&lsquo你說的這個很好。
畢竟,在往後的日子裡,[219b]經過考慮,在這些事情和其他事情方面,我們才會做在我倆看來最好的事情。
&rsquo &ldquo我啊,在聽了和說了這些之後,就像射出了我的箭,以為他已經受傷啦。
我幹脆爬起身,不讓[b5]這個人再說什麼,把我的外套蓋在他身上&mdash&mdash畢竟當時是冬天,然後躺到他磨破的外套下面,雙臂抱住這個[219c]真正精靈在身而且神奇的人,(232)[就這樣]躺了整整一宵。
[我說的]這些事情,蘇格拉底,你不會說我在說假話吧。
可是,我做了這些,這個人卻對我如此高傲,蔑視而且取笑我的青春,甚至[c5]肆心&mdash&mdash關于這青春嘛,我相信我還是有幾分的,諸位法官&mdash&mdash畢竟,你們是[審判]蘇格拉底的高傲的法官(233)&hellip&hellip畢竟,你們知道得很,我向神們發誓、向女神們發誓,雖然與蘇格拉底睡了[一整夜],[219d]直到起身,我沒做别的任何事,仿佛是跟父親或哥哥睡過[一夜]。
(234) &ldquo這次以後,你們想象一下,我有了什麼樣的想法?我認為自己受到了鄙薄,可我仍然愛慕這個人的天性以及[d5]節制和勇敢。
我本以為[此生]不會遇見這樣一個如此有實踐智慧、如此堅韌的世人,(235)卻遇見了。
所以,我既不知道該如何生這個人氣,從與這個人的交往抽身出來,也不知道靠什麼好法子來[219e]赢得他。
畢竟,我知道得很,錢财對于他在方方面面都刀槍不入,比埃阿斯對鐵矛還厲害(236)&mdash&mdash甚至在唯一我以為他會被獵獲的那一點上,(237)他照樣從我這裡溜掉。
所以我沒轍啦,隻得轉來轉去由這世人使喚,隻怕任誰都沒由[e5]别人這麼使喚過。
&ldquo所有這些在我都是老早以前發生的事情啦,這些事情之後,我們一起出征珀特岱亞,(238)在那裡我們同桌吃飯。
(239)首先,他面臨的艱辛不僅我比不上,其他所有人都比不上。
有一次,我們在某個地方被切斷&mdash&mdash出征常有這樣的事兒,被迫[220a]斷糧,别的人在[忍饑挨餓的]堅韌方面一點兒都比不上他。
反過來,在大吃大喝的時候也僅僅他有能力享受[佳肴],尤其是喝酒,盡管他不願意喝,一旦逼他[喝],他就能擺平所有人。
所有事情中最神奇的是,世人中從來沒誰見過[a5]蘇格拉底醉倒。
這方面嘛,在我看來,待會兒就會有考驗。
&ldquo又說在忍耐嚴寒方面&mdash&mdash當地的冬天畢竟很可怕,他還做出過一些别的神奇事兒。
[220b]有一次,霜凍得厲害之極,沒誰出門&mdash&mdash或者誰要出門,就得穿上多得出奇的衣物,套上鞋還得用羊毛氈和羊皮把腳給裹起來,可這個人呢,和這些人[一起]外出,[b5]穿着他往常穿的那樣一類外套,打赤腳在冰上走,比别的穿鞋的人還輕松。
兵士們都斜眼看[220c]他,以為他看不起他們。
這些事情的的确确有過,不過還有這些(240)&mdash&mdash&lsquo這位堅韌的男人所曆經和承受過的還有這樣一件事情&rsquo,(241)也是在那次出征的那個地方,值得聽聽。
一次,他一下子意識到什麼,大清早就站在那個地方思考,當他沒有進展時,[c5]他就不放松,仍然站着探究。
已經到了下午,世人們才意識到[他還站在那兒],于是驚奇得一個傳一個說:蘇格拉底從一大早就站那兒思索着什麼。
(242)最終,到了傍晚,人們吃過晚飯後,有幾個伊俄尼亞人(243)[220d]幹脆搬出來打地鋪&mdash&mdash畢竟,當時是夏天,既睡在涼爽中,又守望着他,[看他]是否會站一整夜。
他一直站到晨曦發微,太陽升起;然後,他向太陽做了禱告才走開。
(244) [d5]&ldquo在戰場上&mdash&mdash如果你們想要[聽的話],畢竟,這榮譽該算給他才正義。
有一次戰鬥,将官們給我記了戰功,而當時[的情形是]沒任何别人來救我,[220e]除了這人,他不肯丢下受傷的我,把我連同武器一起救出險境。
(245)蘇格拉底啊,我甚至當時就要求将官們給你記戰功,這事你不至于責備我和會說我在講假話吧。
[e5]可是,将官們瞧了瞧我的等級,[還是]要給我記戰功,你自己比将官們更熱切地要我領而非你自己領[戰功]。
&ldquo再說,諸位,蘇格拉底還有值得觀看的事兒呢&mdash&mdash[221a]比如部隊從德裡俄斯潰退下來的時候。
(246)畢竟,當時我正巧有馬騎,而這人卻是個重甲步兵。
(247)世人們已經四處潰散,這人和拉克斯一起[後撤],(248)我意外撞上。
一看見他們,我馬上給他們鼓勇氣,[a5]我還說我不會把他倆丢下[不管]。
在那裡與在珀特岱亞時不同,我能很美地觀看蘇格拉底。
畢竟,由于騎着馬,我自己不是那麼畏懼。
首先,他走起來[行色]比[221b]拉克斯鎮定得多。
第二,在我看來&mdash&mdash不過,阿裡斯托芬啊,這個[說法]算你的&mdash&mdash,他在[德裡俄斯]那兒經過就像是在[雅典]這兒,&lsquo大模大樣,兩眼瞟着[左右]兩邊&rsquo,(249)不動聲色地掃視朋友和敵人,[b5]讓人個個老遠就明白,誰要是碰一下這男人,他會極為堅定地捍衛自己。
(250)所以,這人以及他的友伴都安然撤離。
畢竟,在戰争中要是多少擺出這副架勢,誰也不會碰一下,抱頭[221c]鼠竄的人才會遭追獵。
(251) &ldquo誰要贊美蘇格拉底的話,還有許多别的神奇事兒[值得贊美]。
不過,在生活方式的追求的其他方面,有人興許會說,其他人也是這般。
可是,世人中沒誰[c5]和他[在神奇這一點上]一樣&mdash&mdash無論在古人還是如今的那些人中間,整個人值得堪稱神奇。
比如阿喀琉斯成為這樣的人,有人會拿布拉斯達斯或别的什麼人作比,(252)又比如伯利克勒斯成為這樣的人,有人會拿涅斯托耳和安忒諾(253)以及别的誰和誰作比&mdash&mdash[221d]對其他人,有人也會按同樣的方式來作比。
可是,就這樣一個世人的這種出格來說,無論他本身還是他的言辭,恐怕再怎麼尋找&mdash&mdash無論在今人還是古人中間找&mdash&mdash也找不出[與他]相近的,除非像我說的,根本不拿[d5]世人同他作比,而是把他本人以及他的言辭與西勒諾斯們和薩圖爾們相比。
&ldquo哦,對啦,還有這個呢&mdash&mdash我在開頭的時候忽略了:他的言辭與打開身子的西勒諾斯像極啦。
(254)[221e]畢竟,如果誰願意聽蘇格拉底談論,[他的話]首先會顯得很好笑;這些話外面披着的語詞和表達簡直就是某個肆心的薩圖爾的皮。
(255)畢竟,他談什麼驢子、馱驢啊,(256)某些個鐵匠、[e5]鞋匠、鞣皮匠啊,而且顯得總是通過同樣的東西說同樣的東西,(257)就連任何一個沒經曆和沒腦筋的世人[222a]都會對這些話發笑。
可是,誰要是看見打開的東西,親自獲得裡面的東西,誰就會發現,首先,這些話唯有骨子裡才有理智;第二,這些話極為神樣,裡面有極為豐富的德性神像,而且伸展[a5]到極大的領域,毋甯說甚至抵達整個德性範圍。
凡想要做美好高貴的人,就得思考[這些話]。
&ldquo以上這些,諸位,就是我對蘇格拉底的贊美。
話說回來,我也摻合了些責備,我對你們說過,他對我肆心啊。
(258)當[222b]然咯,他并非單單對我做過這些,格勞孔的兒子卡爾米德、(259)第俄克利斯的兒子歐蒂德谟,(260)以及别的好多好多人,他們都受這個人蒙騙,[讓他們以為]仿佛他是愛欲者,其實他自己置身被愛欲者而非愛欲者的位置。
(261)這就是我要對你講的,[b5]阿伽通啊,可别受這個人蒙騙哦。
我們吃一塹,你得長一智嘛,别像諺語說的,像個傻瓜,吃了虧才明白過來。
&rdquo(262) [222c]阿爾喀比亞德說到這些,[在場的人]對他的坦誠發出笑聲,因為[這些話]讓人覺得他仍然對蘇格拉底愛欲兮兮。
蘇格拉底則說,&ldquo我看你清醒着呢,阿爾喀比亞德,不然你就不會如此精巧地把自己從頭到腳包[c5]裹起來,竭力掩藏你為什麼要說這一切,隻是到結尾時才插入這個[說法],不經意地說到,仿佛你說這一切都并不是為了這個目的,即離間我和[222d]阿伽通。
你認為,我必須愛欲你,愛欲哪個别人都不行;阿伽通也隻能被你愛欲,被别的哪一個愛欲都不行。
可是,你并沒有不被發覺啊,你的這出薩圖爾戲和西勒諾斯戲[讓人]一眼就看得明白。
[d5]親愛的阿伽通喲,他一點兒沒得逞,你得提防任何人離間我和你哦。
&rdquo 阿伽通說:&ldquo是哦,蘇格拉底,隻[222e]怕你說的是真實。
我推斷啊,他躺到我和你中間,為的就是離間我們倆。
他不會得逞,我馬上過來躺你邊上。
&rdquo &ldquo就是嘛,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo到我下方這兒[e5]來躺。
&rdquo(263) &ldquo哎吆,宙斯喲!&rdquo阿爾喀比亞德說,&ldquo我又遭這家夥整!他倒想得好啊,在哪兒都得占我先手。
要是非這樣不可,你這神奇的東西,得讓阿伽通躺我們倆中間!&rdquo(264) [e10]&ldquo不行,這不可能,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo畢竟,你剛贊美過我,必須又輪到我贊美右邊那位。
要是阿伽通挨你躺,在他被我贊美之前,他豈不明顯又将贊美我啊?就讓他[躺過來]罷,[223a]你這精靈鬼,别妒忌我贊美這小夥,畢竟,我太想要歌頌他啦。
&rdquo(265) &ldquo喲&hellip&hellip喲&hellip&hellip阿爾喀比亞德,&rdquo阿伽通說,&ldquo我再怎麼也不可能待這兒咯,無論如何得換位子,[a5]好讓我被蘇格拉底贊美!&rdquo &ldquo這些是老一套嘛,&rdquo阿爾喀比亞德說,&ldquo隻要蘇格拉底在,别人就沒可能分得美的東西。
你們瞧,這會兒他多麼順暢地就找到有說服力的言辭,要這兒這位[美男]躺他身邊。
&rdquo [223b]于是,阿伽通起身躺到蘇格拉底旁邊,可突然間,一大群縱酒狂歡者來到大門前。
因有人剛出去,他們碰上門都開着,便一擁而進,在屋裡的人旁邊躺[b5]下。
整個兒鬧哄哄的,毫無秩序地誰都被迫大肆喝酒。
阿裡斯托得莫斯說,厄裡刻希馬庫斯、斐德若和其他幾個人離去了,(266)他則困得不行,[223c]便倒頭[一陣]好睡&mdash&mdash當時夜長。
(267) 天快亮時阿裡斯托得莫斯醒來,公雞已經在唱歌。
醒來時他看見,剩下的人要麼還在睡,要麼已經走了,唯有阿伽通、阿裡斯托芬、蘇格拉底[c5]醒着,用大碗從左到右[輪着]在喝。
蘇格拉底在與他們交談。
他們談的其他事情,[223d]阿裡斯托得莫斯說他記不得了。
畢竟,他不是從[他們談話]起頭就在旁邊,而且還迷迷糊糊[沒睡醒]。
不過,他說,要點是蘇格拉底在迫使他們同意,同一個男人應該懂制作諧劇和肅劇;[d5]憑靠技藝,他既是肅劇詩人,也是諧劇詩人。
(268)他們被迫同意[這些],其實簡直跟不上,困得不行。
阿裡斯托芬先睡着,天已經亮了時,阿伽通也睡着了。
蘇格拉底[談得]讓這兩個入睡後就起身離開,[d10]阿裡斯托得莫斯像慣常一樣跟着。
蘇格拉底去到盧凱宮,(269)洗了個澡,像在别的日子裡那樣消磨了一整天。
就這樣一直消磨到傍晚,他才回家歇着。
(270) &mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash (1)直到公元前5世紀初佩萊塢建成港口之前,法勒雍是雅典的港口,位于雅典城牆東南大約3公裡的佩萊塢以東,屬于阿提卡的170個村社之一。
從法勒雍步行去雅典,大約一小時。
(2)阿波羅多洛斯是蘇格拉底的弟子,幾乎與蘇格拉底形影不離。
他心地質樸、誠摯,性格柔弱,易動感情。
(3)阿伽通是公元前5世紀晚期著名肅劇詩人(約公元前445&mdash前400年),公元前416年,他的第一部肅劇得獎(古希臘官方文獻記載的節慶提供了證據)。
(4)公元前399年蘇格拉底受指控時大約70歲,按此推算,《會飲》記叙的這次事件時,蘇格拉底大約52或53歲。
阿爾喀比亞德是雅典著名政治人物,在這次&ldquo會飲&rdquo事件中,阿爾喀比亞德大約三十多歲。
這次會飲(公元前416年)的第二年(公元前415年),阿爾喀比亞德領軍遠征西西裡時,雅典城發生亵渎赫爾默斯神像案,阿爾喀比亞德涉嫌遭雅典法庭傳訊,他聞訊叛逃斯巴達。
(5)在柏拉圖寫作《會飲》時,當事人多已過世。
(6)[施疏]弗依尼科斯出現在色諾芬的《會飲》中,其父斐利波斯是個鄉下漢,喜歡講笑。
(7)格勞孔可能是柏拉圖的長兄(《王制》中的主要對話角色之一),這次會飲事件時,格勞孔也是孩子,當時柏拉圖才12歲,格勞孔的年紀不會差柏拉圖太遠。
(8)公元前407年(亦即這次會飲之後十年)阿伽通離開雅典,前往馬其頓王阿爾克勞斯(Archelaos,即菲利普[Philippe]的父親)的宮廷。
(9)奎達特耐在雅典南區,阿裡斯托得莫斯是蘇格拉底的崇敬者和追随者,亦步亦趨。
(10)古希臘的同性戀關系并非是兩個年齡相若的成熟男人之間的戀情,而是成年男子與少年之間的戀情。
主動一方的成年男子被稱為&ldquo愛欲者&rdquo,被動一方的少男被稱作&ldquo被愛欲者&rdquo。
阿裡斯托得莫斯被說成蘇格拉底的愛欲者,按此推論,他比當時已50出頭的蘇格拉底還年長。
(11)[譯按]Burnet本的原文是tomalakos[軟蛋],另有抄本作manikos[瘋癫的人],與下文的說法吻合(參見Dover箋注)。
(12)講述從這裡開始,以下直到全文完,都是阿波羅多洛斯轉述阿裡斯托得莫斯的話。
(13)諺語原文為&ldquo好人辦宴好人不請自來&rdquo,見赫西俄德《輯語》264和巴緒裡德《輯語》22.46。
[譯按]阿伽通的名字與&ldquo好人&rdquo(第二格)同音。
(14)&ldquo肆心&rdquo(hubris)這個詞通常指輕漫、挖苦甚至欺負的行為,用法較寬泛,從傲慢、放肆(尤其性騷擾)到渎神。
在本篇對話中,這個語詞出現達9次之多,主要用在蘇格拉底身上。
[譯按]試譯為&ldquo肆心&rdquo,取&ldquo恣縱&rdquo、&ldquo放肆&rdquo之義&mdash&mdash&ldquo肆&rdquo者&ldquo極&rdquo也,與hubris原文義相切:&ldquo昔(周)穆王欲肆其心,周行天下&rdquo(《左傳昭公十二年》);&ldquo肆心于細務者,不覺儒道之弘遠&rdquo(《抱樸子外篇·崇教》)。
(15)語出荷馬《伊利亞特》卷十七586-588。
蘇格拉底在這裡引荷馬詩的方式是歪引,故意學智術師派引用古詩的方式。
(16)荷馬《伊利亞特》卷二408-409,亦參《伊利亞特》卷三179。
(17)《伊利亞特》卷十221-225。
[譯按]兩個腦袋勝過一個腦袋的說法,亦見《普羅塔戈拉》348d。
(18)[譯按]這話的意思似乎是,阿伽通知道他們兩人形影不離,像對戀人。
(19)厄裡刻希馬庫斯是個醫生,雅典人,他父親是名醫&mdash&mdash《普羅塔戈拉》(315c)和《斐德若》(227a,268a)都提到他。
(20)希臘人會飲時躺在床上,上半身朝左,左肘靠在左邊的墊子上,用右手從床的左邊桌子上拿東西吃喝。
(21)會飲前的例行儀式共六項:(1)用純酒祭&ldquo美好的精靈”(2)潔淨桌子;(3)洗手;(4)客人們獻花環;(5)三祭酒(一祭奧林匹斯的宙斯和衆神,二祭諸英雄,三祭主神宙斯);(6)齊唱敬宙斯神的歌。
(22)泡薩尼阿斯是雅典人,與阿伽通關系親密。
《普羅塔戈拉》(315d-e)提到,他是阿伽通的愛欲者。
(23)阿裡斯托芬是著名諧劇詩人(約公元前445&mdash前388年),曾寫作諧劇《雲》(公元前423年)諷刺蘇格拉底,寫作《地母節婦女》(公元前411年)諷刺阿伽通。
(24)&ldquo你們&rdquo指阿伽通和阿裡斯托芬。
[施疏]比酒量是比肆心的能力;對觀《法義》(649-672)中的&ldquo會飲&rdquo。
(25)斐德若生于大約公元前450年,在《普羅塔戈拉》中(315c),斐德若是智術師希琵阿斯的崇拜者。
在柏拉圖作品之外,有關斐德若的材料極少。
(26)這個語詞在雅典成了民主政治的語彙,指提出某項議案,與前面的&ldquo既然都同意&rdquo呼應。
(27)這段定喝酒規矩的描寫,看起來像民主政治中的議會商讨。
(28)《歐裡庇得斯輯語》488:&ldquo這故事不是我的,而是我母親的&rdquo。
(29)&ldquo愛若斯&rdquo(eros)原義指任何強烈的欲望,尤其指向性愛對象,因此當譯作&ldquo欲愛&rdquo、&ldquo愛欲&rdquo。
在古希臘神話中,eros也被拟神化為神&mdash&mdash所謂的&ldquo愛神&rdquo。
作為愛神的用法,通常首字母大寫,以此區别于人的愛欲。
但本篇對話的基本主題之一是:eros是否是神。
在本稿中,這個關鍵詞将根據文脈分别譯為&ldquo愛欲&rdquo或&ldquo愛若斯&rdquo以及&ldquo愛若斯神&rdquo。
(30)斐德若的說法顯然誇張,索福克勒斯和歐裡庇得斯均寫過關于愛若斯神的美妙詩句。
(31)普洛狄科參見《普羅塔戈拉》。
(32)[譯按]關于高檔次的人聚在一起的會飲,對觀《普羅塔戈拉》中蘇格拉底的說法(347c3-e1)。
(33)兩人并提暗含兩人有同性戀關系。
16年前在卡裡阿斯家,蘇格拉底當時已經提到兩人的戀人關系(《普羅塔戈拉》315e)。
(34)狄俄尼索斯隐喻酒,阿芙洛狄忒隐喻性&mdash&mdash蘇格拉底暗指阿裡斯托芬整天泡在性和酒中。
(35)斐德若的說法讓在座的吃驚,因為,詩人阿爾凱俄斯、西蒙尼德斯和歐裡庇得斯都說到過愛若斯的父母。
(36)見赫西俄德《神譜》116-120,斐德若的引用掐頭去尾。
(37)阿庫西勒俄斯是公元前5&mdash前4世紀的紀事家,在有的地方被尊為七賢之一。
相傳著有《神譜》(Genealogien)三卷,将赫西俄德的《神譜》改寫成散文,并有添加,在公元前5世紀中期流傳頗廣,迄今尚存輯語四十多個段落。
(38)[譯按]L.Robin依據另一抄本将這一句挪到随後的帕墨尼德句之後(伯納德特本亦然),Brisson認為不可取,因為,根據保存最完好的古抄件和司托拜俄斯的摘錄,此句緊接斐德若援引赫西俄德的詩之後。
PaulVicaire以及大多數英譯本依從Burnet本,此句在援引帕墨尼德之前。
(39)帕墨尼德是著名自然哲人(約公元前515&mdash前445[譯按]又譯&ldquo巴門尼德&rdquo),出生于南意大利的厄勒阿(Elea),柏拉圖寫過以他命名的對話。
(40)參見亞裡士多德,《形而上學》984b26。
(41)亞裡士多德把這種看法歸在恩培多克勒名下,參見《形而上學》卷一985a2-10。
[譯按]整個這段引經據典與亞裡士多德在《形而上學》卷一(984b24-985a10)中的說法相似。
(42)對觀《斐德若》中呂西阿斯的講辭有關好及其分類等級的說法(232a4-e1)。
(43)這樣一支軍隊事實上有過&mdash&mdash公元前379&mdash前378年,忒拜人組成過一隻&ldquo聖隊&rdquo,且在公元前371年的曼提内阿(Mantineia)戰役中表現出色,因而成為确定《會飲》寫作時期的内證之一。
(44)[施疏]這話的意思是:&ldquo愛欲&rdquo是一個人的&ldquo最佳天性&rdquo,&ldquo朝向德性&rdquo就是成就這種天性&mdash&mdash這無異于說,&ldquo愛欲&rdquo本身就是&ldquo德性&rdquo。
[譯按]斐德若把自己基于愛欲者或被愛欲者的特殊人性論推向一種普遍人性論。
(45)&ldquo鼓起鬥志&rdquo參見荷馬《伊利亞特》卷十482-484(雅典娜給狄奧墨得斯打氣)和卷十五262(阿波羅給赫克托耳打氣);亦參《奧德賽》卷九381。
雖然這裡的&ldquo神&rdquo用了定冠詞,并非特指愛若斯。
(46)阿爾刻斯提的丈夫阿德墨托斯(Ademetus)命定早早病死,阿波羅将命定神灌醉,然後說服命定神讓阿德墨托斯擺脫早死之命。
命定神們答應了,但條件是得有一人替死。
其父母雖然年老,也不肯替死,唯有妻子阿爾刻斯提願意。
神們後來嘉獎她,讓她死後回生。
參見歐裡庇得斯,《阿爾刻斯提》。
(47)哈得斯,指冥府。
俄伊阿格若斯是忒臘克的河神,傳說他和缪斯卡利俄佩生下俄耳甫斯。
俄耳甫斯是希臘神話傳說中著名的弦琴詩人,其歌聲能令鐵樹發芽,獸石感動。
其妻歐律狄刻(Eurydice)被蛇咬死,俄耳甫斯雖然懷念甚切,仍然活足天年才到陰間,求冥王準他帶妻子回人世。
受俄耳甫斯音樂感動,冥王準了他的要求,但要他的妻子跟在後面走,未到陽間之前不準回頭看。
即将邁出陰間的那一刻,俄耳甫斯忍不住回頭看看妻子是否跟随在後,從此永遠不見妻子。
俄耳甫斯被缪斯們變成一滴滴眼淚,浮在水流上還在哀唱。
(48)按古希臘的習傳觀念,琴師或歌手與武士和農夫的形象相反,是膽小鬼。
(49)這裡講的是俄耳甫斯傳說的一個變文,與流行的俄耳甫斯被酒神的女信徒們撕死的傳說不同。
(50)按《奧德賽》卷十一467以下的說法,忒提斯的兒子阿喀琉斯同其他死者一起去了冥府,而非福人島。
在荷馬之後的傳說中,英雄死後靈魂才住在福人島。
(51)參見《伊利亞特》卷九410-416;亦參卷十八95以下。
(52)參見《伊利亞特》卷二673,尤其卷十一786以下。
阿喀琉斯與帕特羅克羅斯有愛欲關系是後來的說法,在荷馬筆下兩者僅有英雄間的友誼。
(53)柏拉圖玩了一個隐晦的諧音遊戲,阿喀琉斯死在帕特羅克羅斯之後,而非死在他的屍身之上。
(54)參見《伊利亞特》卷二673,卷十一786。
荷馬的确說帕特洛克羅斯年長于阿喀琉斯,但沒說小很多,更沒說兩人有同性戀關系。
(55)[施疏]斐德若頌辭的主題是愛自己,一個人愛自己是整個《會飲》的一大主題,在柏拉圖其他對話中,這一主題也處于顯著地位。
(56)[譯按]愛欲既可以是異性之間的,也可以是同性之間的,阿芙洛狄忒作為性愛則僅是異性之間的。
(57)按荷馬《伊利亞特》卷五370-430,阿芙洛狄忒是宙斯和狄俄涅所生,被許配給火神赫斐斯托,後與戰神阿熱斯私通,私生子就是愛若斯(參見《奧德賽》卷五266以下)──按赫西俄德《神譜》(188-196),阿芙洛狄忒為&ldquo天&rdquo所生。
(58)[譯按]原文為陰性的&ldquo神&rdquo,西文譯本通譯為&ldquo女神&rdquo。
中譯若譯作&ldquo女愛神&rdquo實不易與&ldquo愛神&rdquo相區别。
阿芙洛狄忒是性欲、性感的象征,試譯作&ldquo性感神&rdquo。
(59)在雅典有兩座阿芙洛狄忒廟,一座在城中小丘上,是屬天的阿芙洛狄忒廟。
屬民的阿芙洛狄忒廟在雅典衛城西南山坡上的功業廟下面,自梭倫時代以來,這裡成了妓女聚集地。
(60)指沒有母親。
(61)[譯按]圓括号為Burnet本中的方括号,意為有可能是古代編輯家所加,有的現代西文譯本删除不譯。
(62)按雅典民間看法,&ldquo屬天的阿芙洛狄忒&rdquo并非像&ldquo屬民的阿芙洛狄忒&rdquo那樣沉溺于肉感欲望。
(63)對觀《普羅塔戈拉》309b,泡薩尼阿斯此處想到的應該是十四歲以上的少男。
(64)這裡說到的&ldquo小男孩&rdquo與前面說到的&ldquo男孩&rdquo雖然是同一個詞,其實指不同年齡段的男孩。
言辭上的含混,恰恰是泡薩尼阿斯言辭精确的表征。
(65)字面意思是&ldquo自由女人&rdquo,即出生為自由民而非奴隸,并非現代意義上的&ldquo自由女人&rdquo([譯按]譯作&ldquo民女&rdquo取&ldquo自由民&rdquo之義)。
(66)&ldquo在這裡&rdquo指在雅典。
(67)厄裡斯和玻俄提亞都是希臘南部的城邦,民性較強悍拙直,文化也較雅典落後。
(68)伊俄尼亞本指小亞細亞沿岸的中部地區及其周邊島嶼,公元前387年至前386年的和平協議之後曾受波斯統治,柏拉圖寫《會飲》時仍在波斯治下。
(69)[譯按]&ldquo外方人&rdquo舊譯&ldquo蠻夷&rdquo,這個語詞的含義僅僅指&ldquo非希臘人&rdquo,并不帶貶義。
(70)亞理斯脫格通愛上美少年哈莫第烏斯,僭主希琵阿斯(Hippias)的兄弟希帕庫斯(Hipparchus)奪寵不成,淩辱這兩位愛友。
兩位少年謀劃刺殺希琵阿斯和希帕庫斯,但僅成功殺掉希帕庫斯。
事在公元前514年,修昔底德的《伯羅奔半島戰争志》有記載(卷六54.2-3)。
(71)[譯按]&ldquo熱愛智慧&rdquo在Burnet本中被加了方括号。
也許可以理解為:人們會把對做可恥的事情的譴責用來針對熱愛智慧。
(72)[譯按]試比較現代民主政制中的相關法律以及當代法學中關于法律與道德的論争。
(73)[譯按]&ldquo這樣一種事情&rdquo指家奴禁止代管的孩子談情說愛。
(74)參見《伊利亞特》卷二71。
(75)[譯按]&ldquo泡到這裡&rdquo的原文是&ldquo暫停、停下來&rdquo,發音與泡薩尼阿斯的名字相近,都以pausa起頭。
為體現這一諧音,故譯作&ldquo泡到這裡&rdquo。
(76)所謂&ldquo同音諧韻&rdquo意為利用兩個語詞的同音異義玩語言遊戲,這種言辭技巧據說是高爾吉亞的發明。
這裡的&ldquo智慧人&rdquo即指智術師。
(77)通常的說法是&ldquo相同者欲求、愛欲相同者&rdquo,即所謂物以類聚&mdash&mdash對觀《斐德若》240c。
(78)[施疏]&ldquo脹&rdquo的希臘文詞幹與&ldquo懷孕&rdquo相同,&ldquo脹&rdquo和&ldquo洩&rdquo暗含孕育和生出孩子。
(79)阿斯克勒皮奧斯是傳說中的神醫,從智慧的人頭馬怪獸刻戎(Chiron)習得醫術(參見《伊利亞特》卷四218-219)。
赫西俄德(輯語51)說阿斯克勒皮奧斯是阿波羅的兒子,在許多地方被當作神來崇拜。
(80)熟悉傳說是詩人的份内事。
&ldquo在座的詩人&rdquo指阿裡斯托芬和阿伽通。
(81)[施疏]農事關心植物的健康,因而與醫生厄裡刻希馬庫斯相關。
柏拉圖《法義》(889b-e)中的&ldquo雅典人&rdquo将醫術、農術、健身術相提并論,在這位&ldquo雅典人&rdquo眼裡,技術低于自然,而這三種術最靠近自然──政治術離自然最遠,根本是人事。
(82)赫拉克利特(公元前550&mdash前480年)是有名的&ldquo晦