會飲

關燈
瑪說,&lsquo我也是一個。

    &rsquo [c5]&ldquo于是我說,&lsquo你這說的,&rsquo我說,&lsquo是什麼意思啊?&rsquo &ldquo&lsquo這很容易嘛,&rsquo她說,&lsquo你對我說說看,你不是認為,所有的神都是幸福的、美的?或者你膽敢說,有哪個神不美、不幸福?&rsquo &ldquo&lsquo向宙斯發誓,我可不敢,&rsquo(160)我說。

     [c10]&ldquo&lsquo可是,你所說的幸福者,指的不就是擁有好東西和美的東西的那些人?&rsquo &ldquo&lsquo那當然。

    &rsquo [202d]&ldquo&lsquo你不也同意,由于需要好東西和美的東西,愛若斯才欲求他所需要的這樣一些東西?&rsquo &ldquo&lsquo我的确同意過。

    &rsquo [d5]&ldquo&lsquo那麼,沒份兒分享這些美的東西和好東西,怎麼能算是個神?&rsquo &ldquo&lsquo[這樣]看來的确不能[算是神]哦。

    &rsquo &ldquo&lsquo你看看,&rsquo第俄提瑪說,&lsquo你不就認為愛若斯不是神?&rsquo &ldquo&lsquo那麼愛若斯會是個什麼呢?&rsquo我說,&lsquo是個有死的[凡人]?&rsquo &ldquo&lsquo很難這麼說。

    &rsquo [d10]&ldquo&lsquo究竟是個什麼?&rsquo &ldquo&lsquo就像先頭說的,&rsquo她說,&lsquo介乎有死的和不死的之間。

    &rsquo(161) &ldquo&lsquo哎呀,第俄提瑪,是個什麼嘛?&rsquo &ldquo&lsquo大精靈,(162)蘇格拉底,所有精靈[202e]都居于神和有死的[凡人]之間。

    &rsquo &ldquo&lsquo精靈具有什麼能力呢?&rsquo我說。

     &ldquo&lsquo把來自世人的祈求和獻祭傳述和轉達給神們,把來自神們的[e5]旨令和對獻祭的酬賞傳述和轉達給世人。

    居于兩者之間,正好兩者都夠得着,于是,整體自身就自己連成一氣了。

    這樣一來,就有了所有的占蔔術和涉及獻祭、祭儀和[203a]谶語的祭司術,以及種種算命和巫術。

    本來,神不和世人相交,由于有了精靈,神就與醒着和熟睡的世人來往和交談。

    那個在這類事情方面有智慧的人,[a5]就是精靈似的男人,(163)而在涉及技藝或手工活方面有什麼智慧的人,不過是某種低的匠人而已。

    這樣的精靈不少,而且多種多樣,愛若斯不過是其中之一。

    &rsquo &ldquo&lsquo可是,[愛若斯的]父親是誰,&rsquo我問,&lsquo母親又是誰?&rsquo [203b]&ldquo&lsquo這就說來話長咯&rsquo,第俄提瑪說,&lsquo不過,不妨給你講講吧。

    從前,阿芙洛狄忒生下來的時候,其他的神們以及默提斯[機靈]的兒子珀若斯[豐盈]擺宴。

    (164)他們正在吃飯的時候,珀尼阿[貧乏](165)前來行乞&mdash&mdash凡有歡宴她總來,[b5]在大門口不走。

    珀若斯[豐盈]被瓊漿搞醉&mdash&mdash當時還沒有酒,(166)昏昏沉沉步到宙斯的園子倒頭就睡。

    由于自己無路可走,珀尼阿[貧乏]突生一計&mdash&mdash從珀若斯[豐盈]中搞出個孩子,于是睡[203c]到他身邊便懷上了愛若斯。

    因此,愛若斯成了阿芙洛狄忒的幫手和侍從,他是阿芙洛狄忒出生那天投的胎。

    (167)而且,他在涉及美的東西方面生性是個愛欲者,因為阿芙洛狄忒長得美。

     [c5]&ldquo&lsquo所以啊,愛若斯作為珀若斯[豐盈]和珀尼阿[貧乏]之子,才落得了這樣一般境地。

    首先,愛若斯總是貧兮兮的,遠不是衆人以為的那樣既溫文爾雅又美,而是堅硬,[203d]幹澀,(168)打赤腳,無家可歸,總是躺地上,也沒被子[蓋]&mdash&mdash睡門廊甚至露天睡路邊。

    因有他母親的天性,愛若斯總與需要同居。

    不過,按照他的父親,他對美的和[d5]好的東西有圖謀;勇敢、頑強、熱切,是個厲害的獵手,總會編出些什麼法子,欲求實踐智慧和解決辦法,終生熱愛智慧,是個厲害的巫師、藥師、智術師。

    他[203e]天生既非不死的,也不是有死的。

    但是,同一天裡,他有時朝氣蓬勃、充滿活力&mdash&mdash如果他有辦法的話,有時又死氣沉沉,不過又由于父親的天性活轉回來。

    可是,[由于]搞來的東西總是流失,所以,愛若斯既不會陷入困境,又[e5]不會富裕,而是在智慧與沒學識之間。

    [204a]畢竟,事情就是這麼回事:沒有哪個神熱愛智慧和欲求成為有智慧的,畢竟,神就是有智慧的。

    如果有誰是智慧人,他也不會熱愛智慧。

    反過來說,沒學識的人也不熱愛智慧和欲求成為有智慧的。

    畢竟,正是這個本身使得沒學識的很難如此,即自己既不[a5]美又不好,還不明智,卻覺得自己足夠了。

    一個人不覺得自己有所需要,就不會欲求自己不覺得需要的東西。

    &rsquo &ldquo&lsquo那麼,第俄提瑪,&rsquo我說,&lsquo既然有智慧的和沒學識的都不愛智慧,哪些人才在熱愛智慧呢?&rsquo [204b]&ldquo&lsquo這已經連小孩子都明白啊,&rsquo她說,&lsquo那些居于這兩者之間的嘛,愛若斯也屬其一。

    智慧是最美的東西之一,愛若斯是涉及美的愛欲,所以,必然的嘛,愛若斯是熱愛智慧者,而且作為熱愛智慧者[b5]居于有智慧的和沒學識的之間。

    這種[居于兩者之間的]原因就是其出身,畢竟,因為他有一個有智慧、有辦法的父親,有一個沒學識、沒辦法的母親。

    親愛的蘇格拉底,這就是這精靈的天性本身。

    由于你原來以為愛若斯是那個樣,你有這番[搞不懂的]經曆[204c]不足為奇啊。

    我覺得,正如我從你說的話所推斷的那樣,你以為,愛若斯是被愛欲着的,而非在愛欲着的。

    由于這些,我認為,愛若斯對你來說才美得不行。

    畢竟,愛欲才實實在在美、[c5]優雅、完滿、有福。

    可是,愛欲卻有另一個型相,(169)即我剛才說明過的那樣一種。

    &rsquo &ldquo于是我說,&lsquo好吧,異鄉女友,你說得美。

    既然愛若斯是這種性質,他對世人有什麼益處?&rsquo [204d]&ldquo&lsquo這一點嘛,蘇格拉底,&rsquo她說,&lsquo正是接下來我試着要教你的。

    愛若斯的性質就是這樣的,他就是如此出生的;如你所說,愛若斯涉及美的東西。

    但要是有誰問我們:喂,蘇格拉底[d5]和第俄提瑪,愛若斯涉及這些美的東西究竟是為了什麼呢?不妨表達得更清楚些:對美的東西的愛欲究竟為何愛欲呢?&rsquo &ldquo我于是說,&lsquo為了成為自身。

    &rsquo &ldquo&lsquo可是,&rsquo她說,&lsquo你的回答還渴求下面這樣的提問:美的東西成為那個人的又會是為了什麼呢?&rsquo [d10]&ldquo&lsquo我說,對這樣的問題我幾乎還一時答不上來。

    &rsquo [204e]&ldquo&lsquo那麼,&rsquo她說,&lsquo要是有誰這樣換一下,不是用美而是用好來詢問呢?來吧,蘇格拉底,說說看,愛欲好東西究竟為了什麼而愛欲?&rsquo &ldquo&lsquo為了成為自身,&rsquo我說。

     [e5]&ldquo&lsquo好東西成為那個人又會是為了什麼呢?&rsquo &ldquo&lsquo這個嘛我倒更容易回答,&rsquo我說,&lsquo他将會幸福。

    &rsquo [205a]&ldquo&lsquo畢竟,&rsquo她說,&lsquo由于獲得好東西,幸福的人才幸福,從而也就不需要進一步問:意願幸福的人究竟為了什麼而意願。

    毋甯說,這個回答被看作是一個完滿的回答。

    &rsquo &ldquo&lsquo你說得真實,&rsquo我說。

     [a5]&ldquo&lsquo這樣一種意願和這樣一種愛欲,你認為對每個世人是否是共同的呢?每個世人都意願總擁有好東西嗎?或者你會怎樣說呢?&rsquo &ldquo&lsquo是這樣,&rsquo我說,&lsquo對每個世人都是共同的。

    &rsquo &ldquo&lsquo可是,蘇格拉底,&rsquo她說,&lsquo如果每個世人都愛欲[205b]而且總在愛欲同樣的東西,為什麼我們不說每個世人在愛欲,而是說有些人在愛欲,有些人不在愛欲呢?&rsquo &ldquo&lsquo我自己也覺得奇怪啊,&rsquo我說。

     &ldquo&lsquo你可别奇怪,&rsquo她說,&lsquo畢竟,我們從愛欲中拈出[b5]某種形相[的愛欲],稱它為愛欲,然後用作整個[愛欲]的名稱,但在其他事情方面,我們卻用許多别的名稱。

    &rsquo &ldquo&lsquo比如說?&rsquo我問。

     &ldquo&lsquo比如說下面一個例子。

    你知道,制作其實五花八門;畢竟,無論什麼東西從沒有到有,其原因就是由于種種[205c]制作。

    所以,凡依賴技藝制作出的成品都是制作品,所有這方面的高超藝匠都是制作家。

    &rsquo &ldquo&lsquo你說的是真實。

    &rsquo &ldquo&lsquo可是,同樣,&rsquo她說,&lsquo你知道,并非所有的高超藝匠都被叫做制作者,[c5]而是有别的名稱。

    從所有的制作中,我們僅僅拈出涉及樂術和節律的那一部分,(170)然後用這名稱來表達整個制作。

    畢竟,隻是這一部分才被叫做詩,那些具有這一部分制作[能力]的人才被稱為詩人。

    &rsquo [c10]&ldquo&lsquo你說得真實,&rsquo我說。

     [205d]&ldquo&lsquo愛欲的情形也如此。

    總起來講,所有對好東西和幸福的欲求統統都是愛欲,最偉大且詭計多端的愛欲。

    (171)但是,那些以種種其他方式投身于此的人&mdash&mdash賺錢也好、[d5]愛好體育或熱愛智慧也好,都不叫在愛欲,(172)不被稱為愛欲者。

    那些徑直去熱情從事這一個某種形相[的愛欲]的人,才有整個愛欲這個名稱,才被叫做在愛欲和愛欲者。

    &rsquo &ldquo&lsquo你恐怕講得真實,&rsquo我說。

     [d10]&ldquo&lsquo當然咯,有某個說法說,&rsquo她說,&lsquo那些尋求[205e]自己另一半的人才算是在愛欲。

    不過,我的說法是說,愛欲既非尋求一半,也非尋求整體,友伴啊,(173)除非這一半或整體确确實實是好東西。

    畢竟,世人甚至願意切掉自己的腳和手,如果他們認為[e5]自己的這些無益處的話。

    畢竟,我認為,每個人都不會緊緊抱住自身的東西不放,除非有誰把好東西叫做自身的東西和自家的東西,把壞東西叫做不屬于自己的東西,因為,除了好東西,[206a]世人什麼都不愛欲。

    你覺得他們會緊緊抱住不放嗎?&rsquo &ldquo&lsquo向宙斯發誓,我也覺得不會,&rsquo我說。

     &ldquo&lsquo那麼,&rsquo她說,&lsquo是否得幹脆這樣說,世人愛欲好東西?&rsquo [a5]&ldquo&lsquo是的,&rsquo我說。

     &ldquo&lsquo是嘛?&rsquo她說,&lsquo是不是得補充一句:世人愛欲的好東西是他們自己的東西?&rsquo &ldquo&lsquo必須補充。

    &rsquo &ldquo&lsquo還有,&rsquo她說,&lsquo不僅是自己的,而且總是自己的?&rsquo [a10]&ldquo&lsquo這也得加上。

    &rsquo &ldquo&lsquo那麼,總起來講,&rsquo她說,&lsquo愛若斯是對總是自己的好東西的愛欲。

    &rsquo &ldquo&lsquo你說得再真實不過啦,&rsquo我說。

     [206b]&ldquo&lsquo既然愛若斯總是對這個[好東西]的愛欲,&rsquo她說,&lsquo那麼,被稱之為愛若斯的這種熱情和投入是以怎樣的方式在追獵好東西,以什麼行為在踐行[愛欲]呢?這樣做時的作為究竟是什麼?你能說說嗎?&rsquo [b5]&ldquo&lsquo我要是能說,第俄提瑪,&rsquo我說,&lsquo我就不會驚歎你的智慧,按時到你身邊學習這些事情本身啦。

    &rsquo &ldquo&lsquo我就不妨對你說說,&rsquo她說,&lsquo其實,這種作為就是在美中孕生,憑身體、也憑靈魂。

    &rsquo &ldquo&lsquo你有時說的事情,&rsquo我說,&lsquo得需要占蔔哦,我不[b10]懂。

    &rsquo [206c]&ldquo&lsquo那麼,我就給你說得再清楚些,&rsquo她說。

    &lsquo畢竟,蘇格拉底,所有世人都既憑身體也憑靈魂孕育,&rsquo她說,&lsquo一旦到了某種年齡,我們的自然就欲求生育。

    (174)不過,不會在醜中[c5]生育,隻會在美中生育。

    畢竟,男人和女人的交合就是孕生。

    受孕和生産&mdash&mdash這可是神樣的事情啊,而且,這就是有死的生命中不死的[一面]。

    可是,沒有合适的,這些就不可能發[206d]生;醜就是在所有事情上對這位神來說不合适,而美就是合适。

    所以,對于生産來說,卡洛娜[美]就是命運女神和助産女神。

    (175)由于這些,一旦要孕育就會傾近美,變得慈懷起來,喜樂得酥軟,[d5]然後孕育,然後生産;可一旦遇到醜,就會郁郁寡歡,黯然疚懷,蜷縮不怡,然後轉身離去,不肯生育,使得孕育難耐。

    這就是為什麼,那個正在孕育的人乳房已經脹滿,(176)會纏着美[206e]激動不已,因為,那個擁有美的才會解除巨大的分娩陣痛。

    畢竟,蘇格拉底啊,&rsquo她說,&lsquo愛欲并非像你以為的那樣愛欲美哦。

    &rsquo &ldquo&lsquo那愛欲什麼?&rsquo [e5]&ldquo&lsquo[愛欲]在美中孕育和生産。

    &rsquo &ldquo&lsquo好吧,&rsquo我說。

     &ldquo&lsquo豈止如此啊,&rsquo她說,&lsquo為什麼愛欲生育?因為,生育是永生,是會死者身上不死的東西。

    可是,[207a]從已經同意的來看,(177)欲求不死必然與好東西分不開,既然愛若斯[所愛欲]的好東西總是一個人自己的。

    所以,出于這樣一個道理,愛若斯必然就是愛欲不死。

    &rsquo [a5]&ldquo所有這些,就是第俄提瑪在制作關于愛欲的事情的講辭時教給我的。

    有一次她還問我:&lsquo依你看,蘇格拉底,這個愛若斯和這個欲求的原因是什麼呢?或者你是否注意到,一旦欲求[207b]生育的時候,所有動物&mdash&mdash無論四腳爬行的還是用翅膀飛的&mdash&mdash都兇悍起來,個個[207b]害病,愛欲兮兮地輾轉反側,先是急切地與另一個交媾,然後是哺養生下來的[仔]。

    為了這些生下來的,最弱的動物都準備好跟最強的鬥,甚至不惜為他們去死;甯願自己[b5]挨餓,千方百計也要哺育生下來的。

    &rsquo她說,&lsquo有人興許會設想,世人做這些也許是出于計算,可動物呢,它們如此愛欲[207c]兮兮地輾轉反側是什麼原因?你能說說嗎?&rsquo &ldquo我再一次說我不知道;于是,第俄提瑪就說,&lsquo你當真心想,即便沒想透這些事情你也會在愛若斯的事情方面變得厲害?&rsquo [c5]&ldquo&lsquo可是,你瞧,第俄提瑪,如我剛才所說,正是由于這,我才到你身邊來啊:我認識到我需要老師。

    告訴我這些事情以及涉及愛若斯的其他事情的原因吧。

    &rsquo &ldquo&lsquo如果你信服我們就愛欲在自然上的所是已經多次同意的那個說法,&rsquo她說,&lsquo你就别感到奇怪啦。

    畢竟,這裡[207d]說到的動物的愛欲與[先前]那個關于世人的愛欲是同一個道理,即會死的自然盡其所能地尋求永活和不死。

    可是,會死的自然要能不死,唯有靠生育[後代]這種方式,靠總是留下另一個,即年輕的取代年老的,因為,每一個個體的生命在其一生中被叫做活着,甚至被叫做同一個[生命][d5]本身&mdash&mdash比如,一個人從小孩直到成為老人都被說成同一個人,其實,這人在自身中絕不會是擁有同一個自己,雖然他被叫做同一個人。

    毋甯說,他在某些方面不斷生得年輕時,某些方面也在死滅:頭發啊、軀體啊、骨骼啊、[207e]血脈啊,乃至整個身體。

    不僅身體方面如此,靈魂方面也如此:種種方式啊、性情啊、意見啊、欲望啊、快樂啊、苦痛啊、畏懼啊,以及那些每一個絕不會在當下一成不變的東西,毋甯說,這些東西既在生、也在[e5]滅。

     &ldquo&lsquo更出奇的還在于,知識[208a]難道不也能說在我們身上有的在生、有的在滅&mdash&mdash在知識方面,不僅我們從來不是同一個自己,而且每一單個的知識也在經曆同一情形。

    畢竟,所謂的溫習知識,就是因為知識離開了[我們];畢竟,所謂遺忘[a5]就是知識出離,而溫習就是用新鮮的記憶取代已經離去的記憶,由此葆有知識,以便它可以被認為還是同一個東西。

    畢竟,凡會死的都靠這種方式來保存自己,即不是靠絕然總是同一個自己&mdash&mdash如[208b]神性的東西那樣,而是靠離去的、老朽的東西讓位給另一個年輕的但又是其自身那樣的東西。

    靠這個法子,蘇格拉底啊,&rsquo她說,&lsquo會死的才在身體以及所有其他方面分有不死,不死的則靠别的法子。

    所以,如果所有東西在天性上都以自己的[b5]後代為榮,你别奇怪。

    畢竟,在每一個[會死的]身上,這種熱情本身亦即愛欲都是為了不死而追求。

    &rsquo &ldquo聽了這個說法我當時感到驚訝,于是就說,&lsquo是嘛,&rsquo我說,&lsquo最智慧的第俄提瑪,真的會像[你說的]這樣嗎?&rsquo [208c]&ldquo而她呢,就像那些圓滿的智術師一樣,她說:&lsquo好好認識這一點吧,(178)蘇格拉底!如果你願意的話不妨瞧瞧世人對榮譽的熱愛,你恐怕就會對[世人的]這種缺乏理性感到奇怪,除非你想明白我[剛才]說過的,思考思考[世人]何其厲害地置身于[c5]成名的愛欲,[欲求]不死地流芳百世。

    (179)為此,他們不惜曆盡艱險遠甚于為了[自己的][208d]孩子,他們耗盡錢财,無論什麼辛勞也在所不辭,乃至為之而死。

    難道你會以為,&rsquo她說,&lsquo阿爾刻提斯會替阿德墨托斯去死,或者阿喀琉斯會跟着帕特洛克羅斯去死,或者你們自己的科德若斯會為了[d5][自己]孩子們的王國先于孩子們去[送]死,(180)即便他們并不認為自己的德性&mdash&mdash我們現在不就還記得&mdash&mdash将會被不死地銘記?遠不是那麼回事啊,&rsquo她說,&lsquo毋甯說,我相信,為了不死的德性和諸如此類的卓著聲譽,每個人才做這一切。

    他們越是如此[為了聲譽而做一切],興許[208e]就會越是好人,畢竟,他們愛欲不死。

    至于憑身體生育的人,&rsquo她說,&lsquo他們更喜歡近女人,以這樣的方式愛欲,通過生育子女,他們以為會為自己[e5]獲得直抵整個未來的不死、[被]銘記和幸福。

    &rsquo(181) &ldquo&lsquo不過,還有憑[209a]靈魂生育的人,這些人啊,&rsquo她說,&lsquo更多是在靈魂中而非身體中受孕,以貼近靈魂的東西來孕娠和生育。

    什麼是貼近靈魂的東西呢?就是實踐智慧以及這個德性的其餘[部分],而這些東西屬于所有詩人以及[a5]所謂搞發明的藝匠一類的生育者。

    當然咯,最大、最美的實踐智慧,&rsquo她說,&lsquo則涉及治邦和齊家的[制度]安排,其名稱是節制和正義。

    (182)所以啊,一旦有人從[209b]年輕時起&mdash&mdash如果他[的靈魂]是神樣的話&mdash&mdash就憑靈魂孕育這些德性,到了年齡,他就已經有欲望要孕育和生産。

    于是,依我看,這個人就會到處尋找美,想要在美中生産,畢竟,他絕不會在醜中生産。

    所以,正在孕育的人當然[b5]要擁抱美的身體而非醜的身體。

    (183)要是遇到一個美好、高貴、天資優異的靈魂,他就會整個兒擁抱這個[身體和靈魂]兩者合一者。

    對這樣一個人兒,他會馬上滔滔不絕大談德性,即大談[209c]這個好男兒必須具備和必須踐行的德性,試圖教育他。

    畢竟,碰觸這個美人,(184)依我看,與這美人親密相交,就是在生育和生産自己此前孕育的東西,無論在[美人]身邊,還是不在[美人]身邊時回憶起[美人],一起哺育與這個美人共同生産的東西。

     [c5]&ldquo&lsquo所以啊,這樣的一些人與另一個人擁有的結合比共同有孩子的人要緊密得多,友愛也更為牢固,(185)因為,他們共同擁有的孩子更美、更具不死性質。

    每個人興許都甯願自己已經有這樣[屬靈魂]的孩子而非[209d]屬世人的孩子。

    隻要看看荷馬、赫西俄德以及其他好詩人,就會豔羨他們為自己留下的是怎樣的子女啊!這些子女自己就是不死的,還給這些詩人們帶來不死的美名和記憶。

    要是你願意的話,&rsquo她說,&lsquo想想呂庫戈斯[d5]在拉刻岱蒙留下的孩子吧,(186)他們是拉刻岱蒙的救星,甚至像有人會說的那樣,是希臘的救星。

    (187)在你們[雅典人]中間,梭倫受到敬重,(188)就是由于他生育了諸法。

    在别的[209e]許多地方,無論在希臘人中間還是在外方人中間,其他男兒也展示出許許多多美好的作為,孕生出種種德性。

    由于這樣的孩子,已經有那麼多的廟宇屬于他們,而那些擁有屬世人的孩子的人們呢,沒誰有廟宇哦。

     [e5]&ldquo&lsquo當然咯,蘇格拉底,以上說的這些愛欲的事情興許還可以向你[210a]授秘;不過,[對于]那些圓滿的開悟,我就不知道你是否是那類有能力[領悟]的人啦&mdash&mdash正是為了[抵達圓滿的開悟]才有[以上說的]這些,如果有誰正确地一路走來的話。

    當然咯,我會說的,&rsquo她說,&lsquo不會熱衷于有所保留;如果你有能力的話,你試試跟上吧。

    畢竟,&rsquo她說,&lsquo要正确地[a5]走向這種事情,必須從年輕時就開始走向諸美的身體。

    要是引領者引導得正确的話,首先,他得愛欲一個[美的]身體,在這裡生育美好的言辭。

    然後,他得意識到,無論哪個[210b]身體上的美其實與另一個身體上的美都是兄弟,也就是說,如果他必須追獵形相上的美,若還不相信所有身體上的美其實都是一個和同一個[美],就太傻了。

    一旦心裡明白這一點,他就必須成為所有美的身體的[b5]愛欲者,(189)必須輕蔑地釋解這種對一個[美的]身體的強烈[愛欲],并相信這[個身體的美]微不足道。

    此後,[這個愛欲者]應該相信,靈魂中的美比身體中的美更彌足珍貴。

    于是,一旦遇到一個靈魂端正的人,即便興許他不那麼青春得如花似玉,[210c][這個愛欲者]也應該對他心滿意足,愛欲他,為他憂心,孕育和尋求諸如此類的言辭,以便會把青年們造就得更美好。

    這樣一來,[這個愛欲者]就應該被迫去看生活方式的追求和禮法中的美,并看到這美本身整個兒與自身[c5]同宗同族。

    從而,[這個愛欲者]就會逐漸相信,圍繞着身體的美實在微不足道。

    經過這些生活方式的追求之後,[這個愛欲者]必須引領[被愛欲者走向]諸知識,以便愛欲者自己可以看到種種知識的美。

    一旦瞥向[210d]這美&mdash&mdash這種美才豐盈得很,[這個愛欲者]就不會再像個奴仆似的,愛上一個東西的美&mdash&mdash無論是一個男孩的美,還是某個世人的美,或者某一種生活方式的追求之美&mdash&mdash,不會再蠅營狗苟,斤斤計較,而是已然[永不回頭地]轉向這美的浩然滄海,觀照它,[d5]在無怨無悔的熱愛智慧中孕育許多美好甚至偉大崇高的言辭和思想。

    到了這一步,随着自身不斷堅實、充盈,[這個愛欲者]就會向下看到某種單一的熱愛智慧本身的知識,這種知識關涉的是下面[要說到的][210e]這種美。

     &ldquo&lsquo你試試跟上我吧,&rsquo她說,&lsquo必須盡你所能用心智哦。

    無論誰,隻要在朝向愛欲的事情方面被培育引領到這裡的境地,漸進而且正确地觀照諸美的事物,在愛欲的路途上已然抵達終點,他就會突然一下子向下瞥見某種神[e5]奇之美及其自然。

    這種美噢,蘇格拉底,先前的所有艱辛都是為之而付出的啊。

    首先,這美是[211a]永在的東西,既不生也不滅、既不增也不減;第二,[這美]既非一方面美,另一方面卻醜,也非這一時美,那一時又不美,既非既與美的東西相關,又與醜的東西相關,也非在這裡美,在那裡卻醜,(190)[a5](仿佛對某些人是美的,對另一些人又是醜的)。

    而且,這美既不會被[這個愛欲者]自己想象成比如一張臉、一雙手或身體分有的任何某個别的地方,也不會被想象成任何一個說辭或者任何一種知識,或者被想象成任何在某處的某個東西&mdash&mdash比如在某個生物身上,在地上、在天上[211b]或在别的任何東西上[的某個東西];毋甯說,[這美]自體自根,永是單一形相。

    (191)所有别的美的東西都以這樣一種方式分有這個[自體自根的]美,即當别的美生生滅滅,[自體自根的]美卻絲毫既不變得增多、也不[b5]經受減少。

     &ldquo&lsquo所以啊,一旦有誰通過正确的男童戀行為從這兒這些[生生滅滅的]東西上升,開始去看那個[自體自根的]美,他興許幾乎就會碰觸到完美的終點。

    畢竟,正确地走向[211c]或由他人引向愛欲的事情乃是:從這兒這些[生生滅滅的]美開始,為了那個[自體自根的]美總是不斷上升,有如把這兒這些[生生滅滅的]美用作階梯,從一個[身體]上到兩個[身體],從兩個[身體]上到所有美的身體;從美的[c5]身體上到美的生活方式的追求,從美的生活方式的追求上到美的諸學問,從諸學問最終圓滿上到那個學問&mdash&mdash不外乎就是那個美本身的學問,而且,最終圓滿就在于認識何謂[211d]美本身。

     &ldquo&lsquo在生命的這兒,噢,親愛的蘇格拉底,&rsquo這位曼提尼亞異鄉女人說,&lsquo才是一個世人值得過的生活,如果哪兒有[值得過的生活]的話。

    畢竟,這世人[在這兒]是在觀看這美本身啊。

    一旦你要是看見這美本身,你就會覺得,那些個金器和麗裳、那些個美的男孩和年輕人,都比不上啊。

    [d5]可你如今還迷醉于看這些&mdash&mdash你和其他許多人準備要看的是那些男孩們,準備要與他們永遠在一起,不吃也不喝,隻要有可能,就僅僅觀看他,同他在一起。

    可我們不是相信,&rsquo她說,&lsquo其實這是發生在這個[愛欲者]身上的啊,[211e]如果他看見美本身,(192)看見純粹、潔淨、精緻的美本身&mdash&mdash絲毫不沾染世人的血肉、色澤或其他許許多多會死的蠢東西的美本身,甚至有能力向下看到那神樣的單一形相的美本身的話?難道你不認為,&rsquo她說,&lsquo如果某個世人[212a]對[美本身]那兒瞧上一眼[之後],用自己必須的[靈魂能力]去觀看那個[美本身],并與它在一起,[他過去的]生命會變得低劣嗎?(193)難道你沒意識到,&rsquo她說,&lsquo唯有在這兒對他[愛欲者]才将會發生這種事情,即由于這美的東西對用此[靈魂能力]去看它的人是可見的,他[愛欲者]才不會孕生德性的虛像&mdash&mdash因為他沒有被某個虛像纏住,而是孕生[a5]真實的德性&mdash&mdash因為他被真實纏住。

    于是,基于他孕生和哺育的是真實的德性,他[愛欲者]才成為受神寵愛的人,而且,如果不死對任何世人都可能的話,他就會成為不死的?&rsquo [212b]&ldquo以上這些,斐德若,以及其他各位,就是第俄提瑪對我說過的東西,我心悅誠服。

    由于我自己心悅誠服,也就試圖說服别人信服[這樣的說法]:為了擁有這些,對于世人的天性來說,恐怕不會容易逮住比愛若斯更好的幫手了。

    所以,[b5]我要說,每一個有益的男子漢都必須敬重這位愛若斯。

    我自己就敬重愛欲的事情,格外地修煉[自己的愛欲],還勉勵别人。

    不僅現在,我總是盡我自己所能贊頌這位愛若斯的能力和勇敢。

    所以,這[212c]樣的講辭,斐德若啊,要是你願意的話,你就算作是我說給愛若斯的頌辭吧,不然的話,你喜歡以什麼方式稱呼這講辭,你就怎麼稱呼吧。

    &rdquo 蘇格拉底說過這些後,一些人稱贊他,[c5]而阿裡斯托芬則試圖說什麼,因為,蘇格拉底講的東西讓人想起他的講辭。

    突然,有人拍打前院大門,帶着一片嘈雜,好像是些縱酒狂歡者,還能聽見吹箫女的[吹箫]聲音。

    (194)于是阿伽通說:&ldquo小家夥們,[212d]還不去查看?倘若是某個圈内人,(195)你們就請進來吧;但如果不是,你們就說我們沒在喝,已經停杯。

    &rdquo 不一會兒,就聽見阿爾喀比亞德在前院的聲音,他已經爛醉,大聲嚷嚷,問[d5]阿伽通在哪裡,要人帶領他去阿伽通那兒。

    于是,那個吹箫女還有其他幾個跟着來的人扶着他,把他領到他們這兒。

    他在門口站下來,[212e]頭上纏着用常春藤和紫羅蘭密密纏成幾圈的花冠,還帶着好多飄帶。

    (196)他說:&ldquo諸位,你們好啊!你們是接納一個已經喝得爛醉的男子漢一起喝呢,還是我們僅僅給阿伽通系上[花冠]然後就離開啊,[e5]我們不就為這事兒來的麼?我啊,哎呀,&rdquo他說,&ldquo昨兒沒能夠來成,可現在我帶着頭上的飄帶來啦,以便我可以從我頭上[拿下來直接]系到那個最智慧、最美的頭上&mdash&mdash(如果我這麼說又怎樣)。

    怎麼,你們笑我醉啦?随你們[213a]去笑罷,可我呢,照樣很知道我說的是真實。

    不過,你們趕緊對我說吧,按剛才講定的,我進來還是不進來?你們要[和我]一起喝還是不喝啊?&rdquo 所有人都大聲喝彩,要他進來躺下;阿伽通也喚他。

    于是,阿爾喀比亞德[a5]被世人們帶領進來,(197)他取下飄帶要[給阿伽通]系上,[手上]拿着的東西擋住了視線,沒看見[跟前的]蘇格拉底,一下子就坐到阿伽通[213b]邊上,也就是阿伽通和蘇格拉底中間,因為,蘇格拉底看到他就挪出了位子。

    阿爾喀比亞德一坐到阿伽通邊上就擁抱他,給他系上[花冠]。

     阿伽通于是吩咐道:&ldquo小家夥們,給阿爾喀比亞德脫鞋,[b5]好讓他躺在這第三位的地方。

    &rdquo(198) &ldquo那當然咯,&rdquo阿爾喀比亞德說,&ldquo不過,我們這兒的那個第三位同飲的是哪個啊?&rdquo他一轉身就看到蘇格拉底,可是,一看到蘇格拉底,他就跳起來說:&ldquo[他媽的]赫拉克勒斯喲,(199)怎麼回事?蘇格拉底在這兒?你躺在這兒又打我埋伏啊,[213c]像你習慣的那樣,突然現身在我相信你起碼會在的任何地方!今天你為什麼會來啊?為什麼又偏偏躺這兒?為什麼沒挨着阿裡斯托芬躺,或者挨着别的哪個可笑的甚至願意成為可笑的人躺啊?你算得太精咯,居然挨着[c5]這裡面[的人中]最美的躺!&rdquo 于是蘇格拉底說:&ldquo阿伽通啊,看看吧,你不來護我麼?我對這樣一個世人的愛欲并沒變成低劣的事情啊。

    畢竟,自從那個時候我愛欲上了他,[213d]我就再沒可能看哪個美人一眼或者扯上幾句,否則,他就對我醋勁沖天,妒火中燒,做種種出奇的行為,罵我,就差動手。

    你看看吧,他這會兒别又做出些什麼哦。

    你給我們[倆][d5]調解調解吧,或者,一旦他想要動手動腳,你得護着我啊,因為,他的這種瘋癫和對愛欲者的熱愛讓我怕得不行。

    &rdquo(200) &ldquo我和你哪可能有什麼調解哦,&rdquo阿爾喀比亞德說,&ldquo不過,對[你剛才說的]這些,我等下次再找你算賬。

    現在嘛,[213e]阿伽通,&rdquo他說,&ldquo分給我些飄帶,我要系到他的這個神奇透頂的腦袋上,免得他怪我給你系飄帶,而他的言辭赢了所有世人&mdash&mdash不像你僅僅在前天赢了,而是永遠赢了&mdash&mdash[e5]卻沒給他系。

    &rdquo阿爾喀比亞德說着就取了幾條飄帶系到蘇格拉底頭上,然後才躺下。

     躺下後,阿爾喀比亞德說:&ldquo好吧,諸位!我覺得你們還清醒着呢,這可不允許哦,你們還得喝,畢竟,我們都已經同意。

    現在我選我自己當酒[e10]司令,(201)直到你們喝夠。

    阿伽通啊,叫人拿大酒杯,如果有的話。

    算啦,用不着,小家夥&rdquo,他說,&ldquo拿那涼碗來。

    &rdquo(202)阿爾喀比亞德看到涼碗[214a]盛不止八克度。

    (203)當酒斟滿,他首先一口喝幹,然後叫給蘇格拉底斟滿,并說:&ldquo對蘇格拉底啊,諸位,我這招智術算白搭,畢竟,誰要他無論喝多少,他都會[a5]喝幹,從來不會醉過去。

    &rdquo 男童斟滿酒,蘇格拉底一口喝幹。

    于是厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo我們怎麼着啊,阿爾喀比亞德?[214b]我們就這樣子湊着酒杯,既不談點兒什麼,也不唱點兒什麼,隻管喝,好像我們簡直渴得要命?&rdquo 于是,阿爾喀比亞德說:&ldquo厄裡刻希馬庫斯呵,那個最優秀、最節制的父親的最優秀的兒子,你好啊!&rdquo [b5]&ldquo你也好,&rdquo厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo可我們怎麼着啊?&rdquo &ldquo你吩咐就是。

    畢竟,我們都得服從你,&lsquo一醫抵得上衆多其他人&rsquo嘛。

    (204)你就随意開方子吧!&rdquo &ldquo那你就聽着,&rdquo厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo你進來之前,[b10]我們已經認為我們應該從左到右輪着來,每人說一篇[214c]關于愛若斯的講辭,要盡其所能講得美,而且要贊頌。

    現在,我們所有其他人都講過了,你還沒講,酒卻已經喝夠啦,[現在]該你[講]才正義。

    講過之後,你就按你所願給蘇格拉底開個什麼方子,然後他再給靠右邊的[開個方子],就這麼[輪]到[c5]其他人。

    &rdquo &ldquo倒是哦,厄裡刻希馬庫斯,&rdquo阿爾喀比亞德說,&ldquo你說得好。

    不過,要一個醉漢與一幫清醒人比賽言辭,隻怕不大公平罷。

    (205)再說,幸運哥兒,蘇格拉底[214d]剛剛說的什麼就讓你信服啦?難道你不知道,事情與他說的恰恰相反?畢竟,這個人啊,當他的面要是我不贊美他,而是贊美某個神或者别的某個世人,他恐怕會對我動手哦。

    &rdquo [d5]&ldquo你還不住嘴?&rdquo(206)蘇格拉底說。

     &ldquo向波塞冬發誓,&rdquo(207)阿爾喀比亞德說,&ldquo你别攔,既然你在場,我絕不會頌揚另一個别人。

    &rdquo &ldquo如果你願意的話,&rdquo厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo你就這麼着吧。

    [d10]你贊美蘇格拉底吧。

    &rdquo [214e]&ldquo你說什麼?&rdquo阿爾喀比亞德說,&ldquo你當真覺得我該&hellip&hellip厄裡刻希馬庫斯?我該當你們的面沖着這男子漢算賬?&rdquo &ldquo你這個人啊,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo打什麼主意?為了[e5]搞笑而贊美我?不然你想要幹什麼呢?&rdquo &ldquo我會講真實,(208)你看看吧,這你是否會允許。

    &rdquo &ldquo那當然,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo豈止允許你講真實,我甚至命令你講真實。

    &rdquo &ldquo那我就巴不得趕緊咯,&rdquo阿爾喀比亞德說,&ldquo不過,[e10]你可得這樣做:一旦我講了什麼不真實的東西,其間你随時打斷吧&mdash&mdash如果你願意的話,并說我這是在講假話。

    畢竟,就意願而言,我絕不會[215a]講假話。

    不過,要是我在說的時候一會兒回憶起這、一會兒回憶起那,你可别奇怪哦。

    畢竟,以我眼下的情形,要既流暢又連貫地縷述出格的你,不大容易呃。

     &ldquo可是,要贊美蘇格拉底,諸位,我啊,打算這樣子,[a5]即通過些比喻[來贊]。

    當然咯,這個人大概會認為這是為了搞笑。

    其實,比喻是為了真實,而非為了可笑的東西。

    因此,我要說,他太像是那些西勒諾斯啦(209)&mdash&mdash那些[215b]坐在雕像鋪子裡的西勒諾斯,(210)也就是藝匠們做成的手持牧管或箫的某種[模樣]。

    如果把他們[的身子]向兩邊打開,裡面有的神像就顯露出來啦。

    我還要說,他像那個薩圖爾馬爾蘇亞。

    (211)起碼,你的這[b5]形相與他們一樣,蘇格拉底呵,即便你自己恐怕也不會明顯持異議罷。

    (212) &ldquo至于你像[他們]的其他方面,且聽我接下來的。

    你肆心,(213)不是嗎?如果你不同意,我就拿出證據。

    難道你不是個吹箫手?肯定啊,你甚至比馬爾蘇亞更神奇呢。

    [215c]馬爾蘇亞憑靠出自嘴上的能力、通過樂器讓世人着迷,如今不就還有人在吹他的那些調調。

    畢竟,奧林珀斯吹的那些調調,我都要說是