會飲
關燈
小
中
大
季,就會摧殘許多事物,對許多事物行不義。
[188b]畢竟,瘟疫以及野獸和草木身上的許多别的奇奇怪怪的疾病,就喜歡從諸如此類的東西中滋生出來。
霜啊、雹啊、黴啊之類,都滋生于諸如此類的愛欲相互的貪婪和紊亂。
[b5]涉及星換鬥移、四時交替方面的這些愛欲的知識,被稱為天象學。
(87)再進一步說,所有祭祀和占蔔術管轄的事情&mdash&mdash這些涉及神們[188c]與人們的互相交通,不外乎牽涉到愛若斯[神]的防護和治療。
畢竟,一旦有誰不依從、不敬重端正的愛若斯[神],對待無論在世還是已過世的父母以及神們時,任何作為都不遵從這位愛若斯,而是依從、敬重另一位愛若斯,[c5]種種不虔敬就喜歡滋生出來。
所以,占蔔術專責看管這些愛欲着的人并醫治他們。
反過來說,[188d]占蔔術也是神們與世人之間友愛的藝匠,畢竟,它深通屬人的愛欲,懂得愛欲必須延及神法和幸福虔敬。
&ldquo所以,整個來說,這位愛若斯具有多樣而且偉大的能力,[d5]甚至具有普泛的能力。
一旦這位關涉種種善的愛若斯借助節制和正義在我們[世人]和神們中間實現自己的目的,就會具有這種最偉大的能力,為我們帶來種種幸福,讓我們能夠彼此在一起生活、做朋友,甚至讓我們能與比我們更強大的神們彼此在一起生活、做朋友。
恐怕[188e]我對愛若斯的贊頌有不少遺漏,盡管我并非願意如此。
要是我忽略了什麼,阿裡斯托芬,補充就是你的活兒啦。
要是你想以别的什麼方式來贊頌這位神,就請贊頌吧,你的嗝已經止住了。
&rdquo [189a]阿裡斯托得莫斯說,阿裡斯托芬接過話頭說:&ldquo嗝倒止了,不過,此前對它用上噴嚏。
所以啊,真讓我奇怪,身體的秩序也欲求像噴嚏之類的一些聲響和瘙癢。
[a5]畢竟,對嗝用上噴嚏,果然馬上就止!&rdquo 厄裡刻希馬庫斯說:&ldquo好家夥,阿裡斯托芬,瞧你在幹什麼!開口就搞笑。
你這是在逼我[189b]做衛士看住屬于你自己的言辭,(88)看住你講的時候别搞笑,盡管其實你有機會在和平中講。
&rdquo 阿裡斯托芬朗笑着說,&ldquo你說得好嘛,厄裡刻希馬庫斯,就當我說的不算數。
不過,别看[b5]住我,因為就要說的東西而言,我畏懼的倒不是我會講笑&mdash&mdash畢竟,講笑興許也是有益的東西,何況本屬我們的缪斯,我畏懼的是落下笑柄。
&rdquo &ldquo你以為你會得逞呃,阿裡斯托芬,&rdquo厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo然後溜之大吉。
[189c]不過還是用心點兒,必須講得條理清楚。
當然咯,要是依我之見,我興許會幹脆免掉你[講]。
&rdquo &ldquo那倒是的,厄裡刻希馬庫斯,&rdquo阿裡斯托芬說,&ldquo我的确想要講得跟你和泡薩尼阿斯有些不同。
(89)畢竟,依我看,世人迄今還沒有完全[c5]感受到愛若斯的大能,要不然,他們就會替愛若斯築起最雄偉的廟宇和祭壇,搞最盛大的獻祭,哪會像現在這樣,這些圍繞愛若斯的事情從未發生,盡管所有這些事情太應該發生。
畢竟,愛若斯在神們中最憐愛[189d]世人,是世人的扶持者,是治療世人的醫生,世人這個族類[靠愛若斯]會得到最美滿的福氣。
(90)所以,我要試試指教你們[何謂]愛若斯的大能,使得你們會成為其他人的老師。
[d5]不過,你們必須首先懂得世人的自然[天性]及其遭際。
畢竟,我們的自然從前與現在并非是同一個[自然],而是完全不同。
&ldquo首先,世人的性從前是三性,不像現在是兩性,即男性和女性,[189e]而是還有第三性,也就是接近男女兩性的合體。
如今,這類人僅保留下來名稱,本身則已絕迹。
在當時,這種人是陰陽人,(91)形相和名稱都出自男性和女性兩者的結合。
可如今,[這類人]已不複存在,僅[e5]留下個罵名。
其次,每個世人的樣子從前都整個兒是圓的,背和兩肋圓成圈,有四隻手臂,腿[的數目]與手臂相等。
[190a]在圓成圈的頸子上有一模一樣的兩張臉,在這兩張擺得相反的臉上是一個腦袋。
耳朵四個,生殖器則是一對,其餘所有的由此也可以推測出來。
[從前世人]走路像如今一樣直着身子,[a5]想要[朝向]任何方向[都無需轉身],想要跑快就把腿卷成圓圈,像翻斤鬥一樣直直地翻滾,這時,八隻手腳一起來,飛快地成圈移動。
從前[世人]之所以有三[190b]性,而且是這個樣子,乃因為男人原本是太陽的後裔,女人原本是大地的後裔,分有[男女]兩性的則是月亮的後裔,(92)因為月亮也分有兩者。
(93)不過,這分有兩性的人自身就是圓的,行走也是圓的,因為與父母[b5]一樣。
&ldquo他們的力量和體力都非常可怕,而且有種種偉大的見識,竟然打神們的主意。
荷馬所講的埃菲阿爾特斯和奧托斯(94)的事情不妨用來說他們&mdash&mdash他們打主意登上天[190c]去攻擊諸神。
(95)于是,宙斯和其他神們會商應該做些什麼[來應付],卻束手無策。
畢竟,總不能幹脆殺掉,像從前用雷電劈巨人,(96)抹掉這一族類;那樣的話,[c5]他們得自世人的敬重和獻祭也随之被抹去。
可是,神們又不能允許這樣子無法無天。
經過一番絞盡腦汁,宙斯說:&lsquo依我看,有個法子既讓世人活着又不再放縱,這就是讓他們變得[190d]更弱。
現在我就把他們個個切成兩半,&rsquo宙斯說,&lsquo這樣他們就會更弱,又對我們更有利,因為,世人的數目會倍增。
而且,他們[以後隻能]憑兩條腿直着走路。
要是他們顯得仍然無法無天,[d5]不願意帶來安甯,&rsquo宙斯說,&lsquo那麼,我就[把世人]再切成兩半,讓他們用一隻腳蹦跳着走路。
&rsquo宙斯說到做到,把世人切成兩半,像人們切青果[190e]打算腌起來那樣,或者用頭發絲分雞蛋。
每切一個,他就吩咐阿波羅把臉和半邊頸子扭到切面,(97)這世人看到自己的切痕[e5]就會更規矩。
宙斯還吩咐阿波羅治好其他[傷口]。
阿波羅把臉扭過來,把皮從四周拉到現在叫做肚皮的地方,像拽緊布袋那樣,朝肚皮中央系起來做一個口子,就是現在說的肚臍眼。
阿波羅把其餘的[191a]許多皺紋搞平整,把胸部塑成型,用的家什就是鞋匠用來在鞋楦上打平皮革皺紋一類的東西。
不過,阿波羅在肚皮本身和肚臍眼周圍留了少許皺紋,讓世人記住[a5]這些古老的遭遇。
(98) &ldquo世人的自然[天性]被切成兩半後,每一半都渴望與自己的[另]一半走到一起,雙臂摟住相互交纏在一起,恨不得[欲求]生長到一起。
由于不吃飯,[191b]其餘的事情也不做&mdash&mdash因為他們不願相互分離,世人就死掉了。
一旦兩半中的某一半死了,[另]一半留了下來,這留下來的一半就尋求另一半,然後擁纏在一起,管它遇到的是一個完整女人的一半&mdash&mdash我們現在叫做一個女人&mdash&mdash還是[b5]一個男人。
世人就這樣漸漸滅了。
&ldquo宙斯起了憐憫,搞到另一個法子,把世人的生殖器挪到前面&mdash&mdash在此之前,世人的這些都在外側,生産[191c]和生育不是進入另一個,而是進入地裡,像蟬一樣。
(99)宙斯把世人的[生殖器]挪到前面,由此使[世人]在另一個中繁衍後代,亦即通過男性在女性中[繁衍後代]。
宙斯這樣做的目的是,[c5]如果男人與女人相遇後交纏在一起,他們就會生産,然後産生後代。
同時,如果男人與男人相遇後交纏在一起,至少可以靠這種在一起滿足一下,然後他們會停下來轉向勞作,關切生命的其他方面。
所以,很久很久以前,[191d]對另一個的愛欲就在世人身上植下了根,這種愛欲要修複[世人的]原初自然,企圖從兩半中打造出一個[人],從而治療世人的自然。
&ldquo于是,我們個個都是世人符片,(100)像比目魚[d5]從一個被切成了兩片。
所以,每一符片總在尋求自己的[另一半]符片。
凡由[兩性]合體&mdash&mdash過去叫陰陽人&mdash&mdash切成的男人就愛欲女人,多數有外遇的男人就出自這樣一類。
[191e]反之,凡由[兩性]合體切成的女人就愛欲男人,有外遇的女人就出自這樣一類。
凡由女性切成的女人幾乎不會對男人起心思,而是更多轉向女人,[e5]女友伴們就出自這類女人。
凡由男性切成的男人則追獵男性;還是男孩的時候,由于是出自男性的切片,他們愛欲[成年]男人,喜歡和他們一起睡,摟[192a]抱他們。
在男孩和小夥子當中,這些人最優秀,因為他們的天性最具男人氣。
肯定有人說,這些男孩無恥&mdash&mdash他們說謊啊。
畢竟,這種行為并非出于無恥,而是出于勇敢、男子氣概[a5]和男人性,擁抱與自己相同的東西。
這不乏偉大的證明;畢竟,到了成熟年齡時,隻有這樣一些男人才會邁入城邦事務。
(101)一旦成了成年男人,[192b]他們就是男童戀者,自然不會對結婚和生養子女動心思&mdash&mdash當然,迫于禮法[又不得不結婚生子]。
毋甯說,他們會滿足于不結婚,與另一個男人一起度過終生。
整個來講,凡是成了男童戀者和象姑的,(102)肯定都是這樣一類男人,[b5]他們總是擁抱同性。
&ldquo因此,男童戀者或所有别的人一旦遇到那位自己的另一半本身,(103)馬上驚訝得不行,友愛得一塌糊塗,[192c]粘在一起,愛欲勃發,哪怕很短的時間也絕不願意相互分離。
這就是那些相互終生厮守的人,雖然他們興許說不出自己究竟想要從對方得到什麼。
畢竟,沒有誰[c5]會認為,[他們想要的]僅僅是阿芙洛狄忒式的雲雨之歡,盡管每一個與另一個憑着最大的熾情如此享受在一起,的确也為的是這個。
毋甯說,每一個人的靈魂明顯都還想要[192d]别的什麼,卻沒法說出來,隻得發神谕[似的]說想要的東西,費人猜解地表白。
&ldquo當他們正躺在一起,如果赫斐斯托斯拿着鐵匠家什站在旁邊,他就會問:&lsquo世人哦,你們想要從對方為自己得到的究竟是什麼啊?&rsquo[d5]如果他們茫然不知,赫斐斯托斯再問,&lsquo你們欲求的是不是這個:盡可能地相互在一起,日日夜夜互不分離?倘若你們欲求的就是這,我倒願意把你們熔在一起,[192e]讓你們一起生長成同一個東西。
這樣,你們雖然是兩個,卻已然成了一個,隻要你們活着,雙雙共同生活就像一個人似的。
要是你們死,甚至在哈得斯那兒,也會作為一個而非兩個共同終了。
看看吧,你們是不是愛欲這樣,[e5]是不是恰好這樣,你們就會心滿意足。
&rsquo(104)我們知道,恐怕不會有哪怕一個人在聽到這番話後拒絕,這興許表明,他想要的不外乎就是這。
毋甯說,他興許會幹脆認為,他聽說的恰恰是他一直欲求與被愛欲的人結合在一起,熔化在一起,從兩個變成一個。
個中原因在于,我們的原初自然[e10]從前就是這樣,我們本來是整全的。
所以,愛欲有了欲求[193a]和追求整全這個名稱。
&ldquo從前,如我所說,我們曾是一個;可現在呢,由于我們的不義,我們被這神分開了,就像阿爾卡德人被拉刻岱蒙人分開。
(105)于是我們有了畏懼:要是我們對神們不規矩,我們恐怕會被再[a5]劈一次,像刻在墓石上的浮雕人似的四處走,鼻梁從中間被劈開,成了半截符片。
由于這些,每個男人都必須凡事竭誠敬拜[193b]神們,以便我們既逃掉這些,又幸得那些[我們想要的],以愛若斯為我們的引領和統帥。
誰都不可冒犯這位神&mdash&mdash冒犯了就會得罪諸神;畢竟,隻要我們成為這位神的朋友,與這位神和解,我們就會找到甚至[b5]遇上我們自己的男孩,如今僅少數人做到這一點。
别讓厄裡刻希馬庫斯插嘴,搞笑[我的]這番說法,[說]我是在說泡薩尼阿斯和阿伽通。
當然咯,興許他們[193c]正是這種遇上了自己的男孩的人,而且倆人在天性上就是男性。
我講的實際上針對的是每個男男女女:如果我們讓這愛欲達至圓滿,我們這一類會變得如此幸福,個個[c5]遇到自己的男孩,(106)從而回歸原初的自然。
&ldquo倘若這就是最好,那麼最接近這最好的,必然就是現在當下中的這種最好,即遇到天生合自己心意的男孩。
因此,如果我們要贊頌愛欲[神]的話,[193d]這才是我們正義地贊頌這位神的原因。
畢竟,正是這位神當下帶給我們最多的心滿意足,把我們領向[與自己]親熟的東西,還給我們的未來提供了最大的希望:隻要我們提供對諸神的虔敬,愛欲[神]就會把我們帶往原初的自然,(107)[d5]通過治療給我們造就福樂和幸福。
&ldquo這個,厄裡刻希馬庫斯啊,&rdquo阿裡斯托芬說,&ldquo就是我關于愛若斯的講辭,與你的不同。
如我已經請求過你的,别對它搞笑,以便我們可以聽聽剩下各位[193e]&mdash&mdash喔,這兩位中的每一位&mdash&mdash會講什麼;畢竟,隻剩下阿伽通和蘇格拉底了。
&rdquo(108) &ldquo那好,我會依你的,&rdquo阿裡斯托得莫斯說厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo畢竟,這番說法講得讓我覺得舒服。
若不是我同樣清楚,蘇[e5]格拉底和阿伽通在愛欲的事情方面都厲害的話,我還真害怕他們會沒詞兒,因為,[愛若斯的]方方面面都已經被講過了啊。
所以,我這會兒仍然有信心。
&rdquo [194a]&ldquo你自己倒美美地賽過了,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo厄裡刻希馬庫斯,要是你變成現在的我,或者甚至是阿伽通漂亮地說過之後才将是[輪到]的我,你恐怕也會非常畏懼,像我現在一樣,整個兒不知所措。
&rdquo [a5]&ldquo你想要灌我迷魂湯啊,(109)蘇格拉底,&rdquo阿伽通說,&ldquo讓我因為以為觀衆滿懷期待我會說得漂亮,于是心裡發慌。
&rdquo &ldquo那我就未免健忘咯,阿伽通,&rdquo蘇[194b]格拉底說,&ldquo既然我見過你帶着演員登上劇台時你的那份男子氣和超邁心志,目睹過你面對那麼多的觀衆急于展示自己的言辭,而且你一點兒都沒驚慌失措,現在[b5]我怎麼會以為,你會由于我們這些少數世人心裡發慌。
&rdquo &ldquo什麼意思,蘇格拉底?&rdquo阿伽通說,&ldquo你不至于會以為,我被觀衆圍住,以至于竟然不知道,對于有腦筋的人來說,有頭腦的少數人比沒頭腦的多數人更讓人畏懼。
&rdquo [194c]&ldquo阿伽通啊,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo要是我竟然會以為你是個鄉巴佬,那我豈不丢人現眼。
我可清楚得很,要是你遇見你以為智慧的人,你當然會看重他們,而非看重多數人。
不過,隻怕我們[在座的]并非這種智慧人哦。
畢竟,[你演出]那天我們[c5]也在場,我們屬于多數人。
你要是碰巧遇到别的智慧人,如果你興許認為自己做了什麼可恥的事,你會在他們面前感到羞恥,你說的是這個意思嗎?&rdquo &ldquo你說得真實,&rdquo阿伽通說。
&ldquo但要是你在多數人面前做了什麼可恥的事,興許你就不會感到[c10]羞恥?&rdquo [194d]阿裡斯托得莫斯說,斐德若這時插進來說,&ldquo親愛的阿伽通,一旦你回答蘇格拉底,他就會隻與那個人對談,根本不管在這兒還會發生任何什麼事情,更别說那人還是個美男。
我倒是喜歡聽[d5]蘇格拉底[與人]對談,可我現在被迫得關注贊頌愛若斯[神],從你們每一位那裡收取言辭。
(110)所以,請你們倆各自先還清欠這位神的,然後随你們怎樣對談。
&rdquo [194e]&ldquo你說得美哦,斐德若,&rdquo阿伽通說,&ldquo沒有什麼會阻止我講;畢竟,同蘇格拉底對談,以後有的是機會。
&rdquo &ldquo我嘛想要首先說,(111)我必須如何說,[e5]然後再來說。
(112)畢竟,據我看,迄今已經說過的每一位其實都不算在頌揚這位神,而是在慶幸世人得到種種好東西,(113)而這位神恰是這些好東西的原因。
可是,贈予[世人]好東西的[195a]這某位本身究竟是怎樣的,沒誰說到過。
任何人頌揚任何誰,其實隻有一種正确的方式:(114)[那就是]無論講辭涉及的是什麼,講辭都得詳細描述其性質以及這任何誰恰巧是其原因的那些事情的性質。
(115)我們頌揚愛若斯的正義方式同樣[應該]如此:首先,他是什麼性質,然後才是[a5]他贈予的東西。
&ldquo因此,我說啊,雖然所有神都幸福,愛若斯則是&mdash&mdash如果這樣子說神法[允許]而且不算冒犯諸神的話(116)&mdash&mdash神們中最幸福的,因為,愛若斯最美,而且最好。
就愛若斯最美而言,其性質是這樣的。
首先,愛若斯在神們中最年輕,斐德若噢。
(117)[195b]他親自為[我的]這種說法提供了一大證明:他躲避老年唯恐避之不及。
顯然,老年[來得]飛快;至少,老年來到我們身上時比應該[來到]更快。
因此,愛若斯[神]天生憎恨老年,絕不靠近它哪怕一點兒。
愛若斯總與年輕在一起,而且他[自身]就是年輕。
[b5]畢竟,古人說得好,&lsquo物以類聚&rsquo。
(118)我同意斐德若所講的許多其他方面,但我不同意這一點,即愛若斯比克洛諾斯和伊阿珀托斯更為古老。
(119)可[195c]要我說啊,愛若斯在神們中最年輕,而且永遠年輕。
至于赫西俄德和帕默尼德講的關于神們的舊事,(120)倘若他們說的是真的,也肯定發生在阿蘭克[必然女神]身上,(121)而非發生在愛若斯身上。
畢竟,要是當時愛若斯已經在神們中間,就不會有神們的互相閹割、囚禁以及其他[c5]許多暴力行為,而是會有友愛和安甯,就像如今,自從愛若斯當了神們的王那樣。
&ldquo愛若斯豈止年輕噢,除了年輕,他還輕柔。
不過,這就[195d]需要一個有如荷馬那樣的詩人來揭示這位神的輕柔。
畢竟,荷馬說過,阿特是位女神,(122)而且輕柔,至少那雙腳輕柔&mdash&mdash荷馬說:&lsquo當然,她雙腳輕柔,畢竟,她從不[d5]沾地,而是噢,在男兒們的頭上行走。
&rsquo(123)在我看來,用這個美的證明,荷馬揭示了阿特的柔軟,因為阿特不在堅硬的東西上面走,而是在柔軟的東西上面走。
同樣的[195e]證明我們也可以用來證明愛若斯[神]輕柔:他既不在大地上行走,也不在腦殼上行走&mdash&mdash腦殼并不是什麼柔軟的東西,而是在事物最軟綿綿的東西上走,還寓居其中。
畢竟,愛若斯在神們和世人的性情和靈魂裡[e5]築起[自己的]居所,并且也不是住在所有靈魂裡,毋甯說,凡遇到性情堅硬的[靈魂]他就離去,遇到性情柔軟的靈魂他才住下來。
既然愛若斯總是用腳和[渾身]每一處去碰觸柔軟得不能再柔軟的東西,他必然最為輕柔。
[196a]&ldquo愛若斯豈止最年輕、最輕柔,除了這些,他的樣子也水一般柔。
(124)畢竟,不是這樣的話,如果他堅硬,愛若斯就不能随處卷曲起來,也不能先悄悄溜進然後再溜出每個靈魂。
愛若斯的[a5]型體勻稱和水一般柔的一大證明是,他優雅得體,這在方方面面與愛若斯都特别地相一緻,畢竟,不優雅與愛若斯總在相互争戰。
這位神活在鮮花之中标志着他膚色鮮美;(125)畢竟,隻要花色退了[196b]和已經凋謝,身體也好靈魂也罷,或是其他什麼也好,愛若斯就不肯落腳;凡花色鮮豔且芳香馥郁之處,他就會落腳并待下來。
&ldquo豈止關于這位神的種種美,說這些已經足夠,雖然還[b5]遺留不少沒說,但接下來必須說說愛若斯的德性。
最重要的是,愛若斯既不會行不義,也不會遭受不義:既不會遭受來自神的不義,也不會對神不義,既不會遭受來自世人的不義,也不會對世人不義。
(126)畢竟,如果經受什麼的話,愛若斯自身不會憑強力經受什麼,強力畢竟不會[196c]碰觸愛若斯;他無論做什麼也不用強力&mdash&mdash畢竟,每個人侍奉愛若斯時做任何事情都是心甘情願。
凡[雙方]心甘情願自願同意的事情,&lsquo禮法即這城邦的諸王&rsquo才宣布是正義的事情。
(127) &ldquo除了分有正義,愛若斯還分有充分的節制。
畢竟,人們同意,節制[c5]就是統治快樂和欲望,而沒有比愛若斯更強的快樂。
如果[其他快樂比愛若斯]更弱,當然就得受治于愛若斯;既然愛若斯在統治,即統治着快樂和欲望,他肯定特别地有節制。
此外,就勇敢而言,甚至連[196d]&lsquo阿熱斯也無力抵擋&rsquo愛若斯。
(128)畢竟,并非阿熱斯拿住愛若斯,而是愛若斯拿住阿熱斯&mdash&mdash如故事所講的,是阿熱斯愛欲阿芙洛狄忒。
拿住的比被拿住的更強。
(129)既然愛若斯治住了所有其餘的最勇者,他當然就最勇敢。
&ldquo豈止這位神的正義、節[d5]制和勇敢都已經說過了,還剩下智慧要說。
就能力而言,我必須嘗試不要有所遺漏。
首先,我也要對我們的技藝表示崇敬,就像厄裡刻希[196e]馬庫斯崇敬他的技藝:這位神是如此智慧的詩人,以至于他能制作出别的詩人。
(130)至少,每個人一經愛若斯碰觸都會成為詩人,&lsquo即便以前不谙缪斯技藝&rsquo(131)也罷。
(132)對我們來說,這可以恰切地用來證明:總起來講,在樂術方面,愛若斯[e5]在樣樣制作上都是好制作者。
畢竟,一個人沒有的或者不知道的東西,他就既不能拿給别人也不能教給别人。
[197a]何況,誰會反對,所有生物的制作都不過是愛若斯的智慧,(133)凡生物哪有不靠愛若斯産生和生長?再說種種技藝,我們不是都知道,隻要這位神成了誰的老師,誰就會在手藝方面[a5]名聲遠揚,凡未經愛若斯碰觸過的就都兩眼一抹黑?起碼,阿波羅發明箭術、醫術和占蔔術是受欲望和愛欲引導。
[197b]所以啊,阿波羅得算愛若斯的學生,(134)還有通樂術的衆缪斯、通鍛工術的赫斐斯托斯、通紡織術的雅典娜,(135)乃至&lsquo給神們和世人掌舵的宙斯&rsquo(136)[都是愛若斯的學生]。
所以啊,神們的事務得到美的安排,顯然是因為這位美的愛若斯在神們中誕[b5]生&mdash&mdash畢竟,愛若斯不與醜厮混。
在此之前,如我開頭所說,神們中間發生過許多可怕的事情。
如已經說過的那樣,這是由于那時必然女神[阿蘭克]在當王;而一旦這位[愛欲]神生長出來,對美的東西的愛欲便給神們和世人帶來種種好東西。
[197c]&ldquo因此,依我看,斐德若,愛若斯才居首,因為他自身最美且最好,此外,對于其他[所有]人來說,他是其他諸如此類[最美和最好]的東西的原因。
(137)我突然想到不妨用韻文來說,正是這位愛若斯在制作: [c5]人間的安甯,大海的浪靜 風平,讓風安歇、讓煩惱入睡。
(138) [197d]&ldquo彼除吾等軒轾兮,滋養休戚;相聚始運于愛神兮,宛若今宵;節慶、歌舞、獻祭之既布兮,(139)正導夫愛神;托彼惠兮,賦畀溫厚祅暴戾,仰愛意兮,[d5]饋贻淑氣祛歹意;鴻慈為懷,渥澤随敷;智士瞻依,衆神交贊;興乏愛者之羨豔,增禀愛者之所獲;富貴乎、榮華乎、豐贍乎、妩媚乎、思念乎、渴慕乎,(140)皆以愛神為父;揚善且夫隐惡;吾等趔趄彼把舵,[197e]吾等驚恐彼援手,(141)吾等欲求彼護衛,吾等言說彼救助;(142)神人闿怿,仰其美妙高貴之引領,吾等須眉,賴其龜忭頌聲以跟從;男兒之詠,沾濡愛神婉音,皇愛之歌,魔化神[e5]人明智。
&rdquo(143) &ldquo這就是出自我的說法,斐德若,&rdquo阿伽通說,&ldquo就讓它呈獻給這位神吧。
按我所能,它既帶有一份玩笑,又帶有一份嚴肅。
&rdquo [198a]阿裡斯托得莫斯說,阿伽通話音剛落,在座的個個鼓掌喝彩,[誇贊]這年輕人講得既切合自己也切合這位神。
蘇格拉底瞟了厄裡刻希馬庫斯一眼說,&ldquo瞧罷,阿庫墨諾斯的兒子,&rdquo[a5]他說,&ldquo你還會認為我一直在畏懼無需畏懼的畏懼嗎?(144)我豈不有言在先預言得準,阿伽通會講得神奇無比,我會不知所措?&rdquo &ldquo其中的一點嘛,&rdquo厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo依我看,你倒預言得挺準,即阿伽通将會講得漂亮;但要說連你也會不知所措,[a10]我可不信。
&rdquo [198b]&ldquo怎麼不會?你這幸運的家夥,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo不僅我會不知所措,無論哪個要在這樣一篇被講得如此優美而又如此面面俱到的講辭之後才講,不也會不知所措?當然咯,其他地方不是一樣地神奇無比,但收尾處的[b5]辭藻和遣句之美,誰聽了會不呆若木雞啊?就我來說,一想到自己再怎麼也說不到那麼美,就幾乎不好意思得[198c]想溜,一走了之,如果我有什麼地方可溜的話。
畢竟,這講辭讓我想起高爾吉亞,(145)覺得自己簡直就像遇上了荷馬描寫的情形。
我深怕阿伽通會在講辭收尾時派遣談吐厲害的高爾吉亞的腦袋來對付我的講辭,讓它[c5]把我搞成啞默的石頭。
(146) &ldquo我算明白過來啦,我實在可笑,起先居然同意你們,與你們輪着來[198d]頌揚愛若斯,還聲稱自己在愛欲的事情方面厲害。
其實,我對這事一竅不通,也不懂必須如何贊頌無論任何什麼東西。
畢竟,我真傻,本來以為贊頌任何東西都必須講真實,這是[d5]起碼的要求,即從真實中挑出那些最美的[來講],組織得天衣無縫。
我懷着一番大見識[以為自己]會漂漂亮亮講一番,(147)因為我知道贊頌任何東西的真實是怎麼回事。
現在看來啊,贊頌無論什麼東西要贊頌得美,根本就不是我以為的那樣,而是盡可能[198e]把最偉大和美得不行的東西堆砌到事情上面,管他是那麼回事抑或不是,即便是假話,也若無其事。
畢竟,倒像先前規定的那樣,看來啊,我們個個應該顯得是在贊頌愛若斯,而非應該如實地贊頌愛若斯。
由于這些,[e5]我認為,你們不過搬來所有言辭,然後堆砌到愛若斯身上,大談他本身如何,是何等之多的東西的原因,似乎[199a]他看起來如何美得不行、好得不得了。
顯然,對不認識[愛若斯]的人[才如此],對知道的人來說當然并非如此&mdash&mdash于是,頌辭就成了這副美而且讓人敬畏[的模樣]。
&ldquo可是,我當時并不知道是這種贊頌方式啊,也不知道我當時同意自己跟你們[a5]一起輪着來頌揚。
&lsquo嘴上雖答應,心卻沒有&rsquo哦;(148)讓我免了罷!畢竟,我沒法以這種方式贊頌,我畢竟沒能力[這樣贊頌]。
不過,至于[愛若斯的]真實嘛,[199b]要是你們想要的話,我倒願意按我自己的方式來說一說,不是針對你們的講辭,免得我丢人現眼。
看看吧,斐德若,你看是否還需要這樣的一篇講辭,聽我說說關于愛若斯的真實,遣詞和造句也如此這般地[b5]随機運而來。
&rdquo 阿裡斯托得莫斯說,斐德若和其他人都要蘇格拉底講,而且他自己認為應該怎麼講就怎麼講。
&ldquo那麼,斐德若,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo請允許我問阿伽通幾個小小的地方,以便我和他取得一緻看法,我才可以[b10]講。
&rdquo(149) [199c]&ldquo當然,我允許,&rdquo斐德若說,&ldquo問吧。
&rdquo阿裡斯托得莫斯說,講過這番話後,蘇格拉底從下面這個地方開始。
&ldquo好罷,親愛的阿伽通,我覺得你的講辭起頭起得美。
你說,首先必須揭示[c5]愛若斯自身是什麼性質,再說他的作為。
這樣的開頭我十分欣賞。
既然你美妙而又宏大地描繪了愛若斯究竟是什麼性質的其他方面,那好,請對我說說關于愛若斯的這個:[199d]這愛若斯就性質而言是[對]某種東西[某人]的愛欲抑或不是[對]某種東西的愛欲?(150)我并非要問,是否是對某個母親或者父親的愛欲,畢竟,愛若斯是否是對一個母親或父親的愛欲,這個問題也許可笑。
(151)毋甯說,我問的仿佛是這個父親本身,[d5]即[凡]父親[都]是某人的父親抑或不是?(152)如果你願意給出美的回答的話,你肯定會對我說,這個父親當然是一個兒子或一個女兒的父親,是嗎?&rdquo &ldquo那當然,&rdquo阿伽通說。
&ldquo這個母親豈不同樣如此?&rdquo這一點也得到同意。
[199e]&ldquo那麼,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo我就再問多一點點兒,以便你可以更明白我想要說的意思。
假如我問:&lsquo這個又是什麼呢?一個弟兄就其是兄弟本身而言也是某人的弟兄,抑或不是?&rsquo&rdquo阿伽通說,他是。
[e5]&ldquo[他]豈不是某個兄弟或者姐妹的兄弟?&rdquo(153)阿伽通表示同意。
&ldquo那麼,試試來說愛欲,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo愛若斯是不對任何東西的愛欲抑或是對某種東西的愛欲?&rdquo &ldquo當然是對某種東西的愛欲。
&rdquo [200a]&ldquo你說的這一點你自己記牢哦,得看護好,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo不過,再這樣說說:愛若斯是對那個東西的愛欲,即欲求那個東西本身,抑或不是?&rdquo &ldquo當然是啊,&rdquo阿伽通說。
[a5]&ldquo那麼,在欲求和愛欲的時候,愛若斯已經擁有了那個[被]欲求和愛欲的東西本身,抑或還沒有呢?&rdquo &ldquo至少看起來還沒有,&rdquo阿伽通說。
&ldquo可是,想想看,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo是否與其說看起來[還沒有],還不如說必然如此呢?即正在欲求着的東西所欲求的是其所需要的東西,或者說一旦不[200b]需要就不會欲求?畢竟,依我看,阿伽通,這一點令人驚異地必然如此。
你覺得怎樣呢?&rdquo &ldquo我也覺得是這樣,&rdquo阿伽通說。
&ldquo這話說得美。
有哪個高個子還想要高個兒[b5]或者哪個強壯的人還想要強壯嗎?&rdquo &ldquo就我們已經同意的來說,這不可能。
&rdquo &ldquo畢竟,他肯定不會需要自己已經所是的那些東西。
&rdquo &ldquo你說的是真實。
&rdquo &ldquo畢竟,如果強壯的人想要強壯,&rdquo蘇格拉底[b10]說,&ldquo如果快捷的人想要快捷,健康的人想要健康&mdash&mdash畢竟,興許有人會設想這些以及種種諸如此類的情形,即他們已經是[200c]這樣的人、有這些東西,卻還要欲求有的這些東西,為了我們不至于受蒙騙,所以我這樣說&mdash&mdash畢竟,阿伽通啊,如果你考慮到這些情形,即如果誰眼下已經有了必然得有的每一樣東西&mdash&mdash無論他願意還是[c5]不願意有這些東西,(154)那麼,他還會去欲求明顯已有的這個東西嗎?其實,倘若誰要是說&lsquo我健康又想要健康,我富裕又想要富裕,我欲求我有的那些東西本身&rsquo,那麼,我們會對他說:&lsquo你這世人啊,[200d]你已經擁有富裕、健康、強壯,不過是還要為以後的日子擁有這些,畢竟這些東西至少你眼下已經有了,不管你想要還是不想要有這些東西。
&rsquo想想看吧,一旦你說&lsquo我欲求[d5]我眼下有的這些東西&rsquo,你說的意思是不是不過是[c5]這個:&lsquo我想要眼下已有的東西為的是以後的日子裡也有&rsquo。
他會隻得同意這一點嗎?&rdquo阿裡斯托得莫斯說,阿伽通承認這一點。
于是,蘇格拉底說,&ldquo這個豈不就是愛欲所愛欲的那個東西嗎,不就是愛欲手上還沒有的東西,[d10]愛欲自身想要在以後的日子裡保有眼下有的東西?&rdquo [200e]&ldquo當然哦,&rdquo阿伽通說。
&ldquo那麼,這人以及所有其他正在欲求手上沒有的東西的人欲求的是眼下還沒有的東西?這人還沒有、他自己還不是和他所需要的東西,諸如此類的這些,才是欲求[e5]以及愛欲所欲求的?&rdquo &ldquo當然啊,&rdquo阿伽通說。
&ldquo那好,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo讓我們歸攏一下所同意的已經說過的東西。
首先,這愛若斯不過就是對某些東西的愛欲嗎,第二,這些東西不就是眼下愛若斯自身所需要的嗎?&rdquo [201a]&ldquo是的,&rdquo阿伽通說。
&ldquo那麼,回想一下你在講辭中就愛若斯是什麼所說的那些話吧。
如果你願意的話,我提醒你。
我相信你大緻是這樣說的:神們安排[a5]事兒靠的是愛欲美的東西,畢竟,并沒有對醜的東西的愛欲。
你不是這樣子說的嗎?&rdquo(155) &ldquo我的确是這樣子說的,&rdquo阿伽通說。
&ldquo說得在理呀,友伴,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo而且,如果情形就是如此的話,這愛若斯就會不過是對美的[a10]愛欲,而非對醜的愛欲?&rdquo阿伽通同意。
[201b]&ldquo[你]不是也同意,一個人需要的、還沒有的,他才愛欲這個東西?&rdquo &ldquo是的,&rdquo阿伽通說。
&ldquo那麼,這愛若斯就需要美,還沒有美。
&rdquo [b5]&ldquo必然如此,&rdquo阿伽通說。
&ldquo是麼?那麼,這個需要美、尚未擁有美的東西,你會說它美?&rdquo &ldquo肯定不會。
&rdquo &ldquo那麼,如果情形如此的話,你還會同意人們相信愛若斯[b10]美嗎?&rdquo 于是阿伽通說,&ldquo恐怕,蘇格拉底,我也不知道我當時在說些什麼。
&rdquo [201c]&ldquo可是你當時說得還是挺美的,阿伽通,&rdquo蘇格拉底說。
&ldquo不過,再對我說一點點兒:好東西在你看來也是美的東西嗎?&rdquo &ldquo在我看來是。
&rdquo &ldquo那麼,如果愛若斯需要美,而好東西就是[c5]美的東西,愛若斯不就也需要好東西?&rdquo &ldquo我啊,蘇格拉底,沒法反駁你,&rdquo阿伽通說,&ldquo就算你說的那樣罷。
&rdquo &ldquo才不是呐,被喜愛的阿伽通,&rdquo(156)蘇格拉底說,&ldquo你不能反駁的是這個真實,而反駁蘇格拉底其實倒一點兒都不難。
[201d]&ldquo那我就不再纏你啦。
從前,我聽過一位曼提尼亞女人第俄提瑪的一篇關于愛若斯的講辭,(157)她在這些事情和許多其他事情上是個智慧女人&mdash&mdash有一次,雅典人在瘟疫[到來]之前搞獻祭,第俄提瑪使得災難延遲了十年,(158)[d5]正是她教我這些愛欲的事情。
她講的那篇[關于愛若斯的]講辭,我現在就試着來對你們詳細講述,從剛才阿伽通和我取得一緻的那些東西開始,我會按我自己的所能盡力去講。
&ldquo的确,阿伽通啊,正如你說明過的,得說清楚的[201e]首先是,愛若斯是誰、是什麼性質,然後才是他的所作所為。
在我看來,最容易做的是,按這異鄉女人當時盤诘我的相同方式來講述。
畢竟,當時我對她說的,差不多就是阿伽通今天對我說的那樣一些性質的東西:[e5]什麼愛若斯是偉大的神,是美的東西的神雲雲。
第俄提瑪反駁我時用的那些說法,同我用來反駁阿伽通的在性質上相同,即愛若斯既不美,按我的說法,也不好。
&ldquo于是我就說,&lsquo你說的是什麼意思啊,第俄提瑪,難道愛若斯是醜的、壞的?&rsquo(159) [e10]&ldquo第俄提瑪說,&lsquo你還不住嘴?難道你以為,凡不美的就必然是醜的?&rsquo [202a]&ldquo&lsquo八成是這樣呃。
&rsquo &ldquo&lsquo那麼,凡不智慧的就是沒學識的嗎?難道你沒意識到,在智慧與沒學識之間還有某種什麼居間的東西?&rsquo &ldquo&lsquo這會是什麼啊?&rsquo [a5]&ldquo&lsquo有正确的意見,卻不能給出一個說法,難道你不知道&rsquo,她說,&lsquo就是既非深知其然&mdash&mdash畢竟,沒道理的事情何以算是知識?&mdash&mdash也非沒學識,既然畢竟觸到點子上,何以算是沒學識?所以,正确的意見就是這樣的一個東西,即介乎明智與沒學識之間。
&rsquo [a10]&ldquo&lsquo你說的是真實,&rsquo我當時說。
[202b]&ldquo&lsquo因此,并非必然的是:不美的就醜,不好的就壞。
愛若斯同樣如此,既然你自己同意他既不好也不美,就别以為他必須既醜又壞,&rsquo第俄提瑪說,&lsquo而是某種[b5]介乎這二者之間的東西。
&rsquo &ldquo&lsquo可是,&rsquo我說,&lsquo所有人都同意愛若斯是個偉大的神啊。
&rsquo &ldquo&lsquo你說的是所有不知道的人,&rsquo第俄提瑪說,&lsquo還是所有知道的人?&rsquo &ldquo&lsquo他們全部。
&rsquo [b10]&ldquo第俄提瑪笑了。
&lsquo蘇格拉底啊,&rsquo她說,[202c]&lsquo這些人連愛若斯是個神都不承認,怎麼會同意他是偉大的神?&rsquo &ldquo&lsquo這些人是誰?&rsquo我問。
&ldquo&lsquo你就是一個,&rsquo第俄提
[188b]畢竟,瘟疫以及野獸和草木身上的許多别的奇奇怪怪的疾病,就喜歡從諸如此類的東西中滋生出來。
霜啊、雹啊、黴啊之類,都滋生于諸如此類的愛欲相互的貪婪和紊亂。
[b5]涉及星換鬥移、四時交替方面的這些愛欲的知識,被稱為天象學。
(87)再進一步說,所有祭祀和占蔔術管轄的事情&mdash&mdash這些涉及神們[188c]與人們的互相交通,不外乎牽涉到愛若斯[神]的防護和治療。
畢竟,一旦有誰不依從、不敬重端正的愛若斯[神],對待無論在世還是已過世的父母以及神們時,任何作為都不遵從這位愛若斯,而是依從、敬重另一位愛若斯,[c5]種種不虔敬就喜歡滋生出來。
所以,占蔔術專責看管這些愛欲着的人并醫治他們。
反過來說,[188d]占蔔術也是神們與世人之間友愛的藝匠,畢竟,它深通屬人的愛欲,懂得愛欲必須延及神法和幸福虔敬。
&ldquo所以,整個來說,這位愛若斯具有多樣而且偉大的能力,[d5]甚至具有普泛的能力。
一旦這位關涉種種善的愛若斯借助節制和正義在我們[世人]和神們中間實現自己的目的,就會具有這種最偉大的能力,為我們帶來種種幸福,讓我們能夠彼此在一起生活、做朋友,甚至讓我們能與比我們更強大的神們彼此在一起生活、做朋友。
恐怕[188e]我對愛若斯的贊頌有不少遺漏,盡管我并非願意如此。
要是我忽略了什麼,阿裡斯托芬,補充就是你的活兒啦。
要是你想以别的什麼方式來贊頌這位神,就請贊頌吧,你的嗝已經止住了。
&rdquo [189a]阿裡斯托得莫斯說,阿裡斯托芬接過話頭說:&ldquo嗝倒止了,不過,此前對它用上噴嚏。
所以啊,真讓我奇怪,身體的秩序也欲求像噴嚏之類的一些聲響和瘙癢。
[a5]畢竟,對嗝用上噴嚏,果然馬上就止!&rdquo 厄裡刻希馬庫斯說:&ldquo好家夥,阿裡斯托芬,瞧你在幹什麼!開口就搞笑。
你這是在逼我[189b]做衛士看住屬于你自己的言辭,(88)看住你講的時候别搞笑,盡管其實你有機會在和平中講。
&rdquo 阿裡斯托芬朗笑着說,&ldquo你說得好嘛,厄裡刻希馬庫斯,就當我說的不算數。
不過,别看[b5]住我,因為就要說的東西而言,我畏懼的倒不是我會講笑&mdash&mdash畢竟,講笑興許也是有益的東西,何況本屬我們的缪斯,我畏懼的是落下笑柄。
&rdquo &ldquo你以為你會得逞呃,阿裡斯托芬,&rdquo厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo然後溜之大吉。
[189c]不過還是用心點兒,必須講得條理清楚。
當然咯,要是依我之見,我興許會幹脆免掉你[講]。
&rdquo &ldquo那倒是的,厄裡刻希馬庫斯,&rdquo阿裡斯托芬說,&ldquo我的确想要講得跟你和泡薩尼阿斯有些不同。
(89)畢竟,依我看,世人迄今還沒有完全[c5]感受到愛若斯的大能,要不然,他們就會替愛若斯築起最雄偉的廟宇和祭壇,搞最盛大的獻祭,哪會像現在這樣,這些圍繞愛若斯的事情從未發生,盡管所有這些事情太應該發生。
畢竟,愛若斯在神們中最憐愛[189d]世人,是世人的扶持者,是治療世人的醫生,世人這個族類[靠愛若斯]會得到最美滿的福氣。
(90)所以,我要試試指教你們[何謂]愛若斯的大能,使得你們會成為其他人的老師。
[d5]不過,你們必須首先懂得世人的自然[天性]及其遭際。
畢竟,我們的自然從前與現在并非是同一個[自然],而是完全不同。
&ldquo首先,世人的性從前是三性,不像現在是兩性,即男性和女性,[189e]而是還有第三性,也就是接近男女兩性的合體。
如今,這類人僅保留下來名稱,本身則已絕迹。
在當時,這種人是陰陽人,(91)形相和名稱都出自男性和女性兩者的結合。
可如今,[這類人]已不複存在,僅[e5]留下個罵名。
其次,每個世人的樣子從前都整個兒是圓的,背和兩肋圓成圈,有四隻手臂,腿[的數目]與手臂相等。
[190a]在圓成圈的頸子上有一模一樣的兩張臉,在這兩張擺得相反的臉上是一個腦袋。
耳朵四個,生殖器則是一對,其餘所有的由此也可以推測出來。
[從前世人]走路像如今一樣直着身子,[a5]想要[朝向]任何方向[都無需轉身],想要跑快就把腿卷成圓圈,像翻斤鬥一樣直直地翻滾,這時,八隻手腳一起來,飛快地成圈移動。
從前[世人]之所以有三[190b]性,而且是這個樣子,乃因為男人原本是太陽的後裔,女人原本是大地的後裔,分有[男女]兩性的則是月亮的後裔,(92)因為月亮也分有兩者。
(93)不過,這分有兩性的人自身就是圓的,行走也是圓的,因為與父母[b5]一樣。
&ldquo他們的力量和體力都非常可怕,而且有種種偉大的見識,竟然打神們的主意。
荷馬所講的埃菲阿爾特斯和奧托斯(94)的事情不妨用來說他們&mdash&mdash他們打主意登上天[190c]去攻擊諸神。
(95)于是,宙斯和其他神們會商應該做些什麼[來應付],卻束手無策。
畢竟,總不能幹脆殺掉,像從前用雷電劈巨人,(96)抹掉這一族類;那樣的話,[c5]他們得自世人的敬重和獻祭也随之被抹去。
可是,神們又不能允許這樣子無法無天。
經過一番絞盡腦汁,宙斯說:&lsquo依我看,有個法子既讓世人活着又不再放縱,這就是讓他們變得[190d]更弱。
現在我就把他們個個切成兩半,&rsquo宙斯說,&lsquo這樣他們就會更弱,又對我們更有利,因為,世人的數目會倍增。
而且,他們[以後隻能]憑兩條腿直着走路。
要是他們顯得仍然無法無天,[d5]不願意帶來安甯,&rsquo宙斯說,&lsquo那麼,我就[把世人]再切成兩半,讓他們用一隻腳蹦跳着走路。
&rsquo宙斯說到做到,把世人切成兩半,像人們切青果[190e]打算腌起來那樣,或者用頭發絲分雞蛋。
每切一個,他就吩咐阿波羅把臉和半邊頸子扭到切面,(97)這世人看到自己的切痕[e5]就會更規矩。
宙斯還吩咐阿波羅治好其他[傷口]。
阿波羅把臉扭過來,把皮從四周拉到現在叫做肚皮的地方,像拽緊布袋那樣,朝肚皮中央系起來做一個口子,就是現在說的肚臍眼。
阿波羅把其餘的[191a]許多皺紋搞平整,把胸部塑成型,用的家什就是鞋匠用來在鞋楦上打平皮革皺紋一類的東西。
不過,阿波羅在肚皮本身和肚臍眼周圍留了少許皺紋,讓世人記住[a5]這些古老的遭遇。
(98) &ldquo世人的自然[天性]被切成兩半後,每一半都渴望與自己的[另]一半走到一起,雙臂摟住相互交纏在一起,恨不得[欲求]生長到一起。
由于不吃飯,[191b]其餘的事情也不做&mdash&mdash因為他們不願相互分離,世人就死掉了。
一旦兩半中的某一半死了,[另]一半留了下來,這留下來的一半就尋求另一半,然後擁纏在一起,管它遇到的是一個完整女人的一半&mdash&mdash我們現在叫做一個女人&mdash&mdash還是[b5]一個男人。
世人就這樣漸漸滅了。
&ldquo宙斯起了憐憫,搞到另一個法子,把世人的生殖器挪到前面&mdash&mdash在此之前,世人的這些都在外側,生産[191c]和生育不是進入另一個,而是進入地裡,像蟬一樣。
(99)宙斯把世人的[生殖器]挪到前面,由此使[世人]在另一個中繁衍後代,亦即通過男性在女性中[繁衍後代]。
宙斯這樣做的目的是,[c5]如果男人與女人相遇後交纏在一起,他們就會生産,然後産生後代。
同時,如果男人與男人相遇後交纏在一起,至少可以靠這種在一起滿足一下,然後他們會停下來轉向勞作,關切生命的其他方面。
所以,很久很久以前,[191d]對另一個的愛欲就在世人身上植下了根,這種愛欲要修複[世人的]原初自然,企圖從兩半中打造出一個[人],從而治療世人的自然。
&ldquo于是,我們個個都是世人符片,(100)像比目魚[d5]從一個被切成了兩片。
所以,每一符片總在尋求自己的[另一半]符片。
凡由[兩性]合體&mdash&mdash過去叫陰陽人&mdash&mdash切成的男人就愛欲女人,多數有外遇的男人就出自這樣一類。
[191e]反之,凡由[兩性]合體切成的女人就愛欲男人,有外遇的女人就出自這樣一類。
凡由女性切成的女人幾乎不會對男人起心思,而是更多轉向女人,[e5]女友伴們就出自這類女人。
凡由男性切成的男人則追獵男性;還是男孩的時候,由于是出自男性的切片,他們愛欲[成年]男人,喜歡和他們一起睡,摟[192a]抱他們。
在男孩和小夥子當中,這些人最優秀,因為他們的天性最具男人氣。
肯定有人說,這些男孩無恥&mdash&mdash他們說謊啊。
畢竟,這種行為并非出于無恥,而是出于勇敢、男子氣概[a5]和男人性,擁抱與自己相同的東西。
這不乏偉大的證明;畢竟,到了成熟年齡時,隻有這樣一些男人才會邁入城邦事務。
(101)一旦成了成年男人,[192b]他們就是男童戀者,自然不會對結婚和生養子女動心思&mdash&mdash當然,迫于禮法[又不得不結婚生子]。
毋甯說,他們會滿足于不結婚,與另一個男人一起度過終生。
整個來講,凡是成了男童戀者和象姑的,(102)肯定都是這樣一類男人,[b5]他們總是擁抱同性。
&ldquo因此,男童戀者或所有别的人一旦遇到那位自己的另一半本身,(103)馬上驚訝得不行,友愛得一塌糊塗,[192c]粘在一起,愛欲勃發,哪怕很短的時間也絕不願意相互分離。
這就是那些相互終生厮守的人,雖然他們興許說不出自己究竟想要從對方得到什麼。
畢竟,沒有誰[c5]會認為,[他們想要的]僅僅是阿芙洛狄忒式的雲雨之歡,盡管每一個與另一個憑着最大的熾情如此享受在一起,的确也為的是這個。
毋甯說,每一個人的靈魂明顯都還想要[192d]别的什麼,卻沒法說出來,隻得發神谕[似的]說想要的東西,費人猜解地表白。
&ldquo當他們正躺在一起,如果赫斐斯托斯拿着鐵匠家什站在旁邊,他就會問:&lsquo世人哦,你們想要從對方為自己得到的究竟是什麼啊?&rsquo[d5]如果他們茫然不知,赫斐斯托斯再問,&lsquo你們欲求的是不是這個:盡可能地相互在一起,日日夜夜互不分離?倘若你們欲求的就是這,我倒願意把你們熔在一起,[192e]讓你們一起生長成同一個東西。
這樣,你們雖然是兩個,卻已然成了一個,隻要你們活着,雙雙共同生活就像一個人似的。
要是你們死,甚至在哈得斯那兒,也會作為一個而非兩個共同終了。
看看吧,你們是不是愛欲這樣,[e5]是不是恰好這樣,你們就會心滿意足。
&rsquo(104)我們知道,恐怕不會有哪怕一個人在聽到這番話後拒絕,這興許表明,他想要的不外乎就是這。
毋甯說,他興許會幹脆認為,他聽說的恰恰是他一直欲求與被愛欲的人結合在一起,熔化在一起,從兩個變成一個。
個中原因在于,我們的原初自然[e10]從前就是這樣,我們本來是整全的。
所以,愛欲有了欲求[193a]和追求整全這個名稱。
&ldquo從前,如我所說,我們曾是一個;可現在呢,由于我們的不義,我們被這神分開了,就像阿爾卡德人被拉刻岱蒙人分開。
(105)于是我們有了畏懼:要是我們對神們不規矩,我們恐怕會被再[a5]劈一次,像刻在墓石上的浮雕人似的四處走,鼻梁從中間被劈開,成了半截符片。
由于這些,每個男人都必須凡事竭誠敬拜[193b]神們,以便我們既逃掉這些,又幸得那些[我們想要的],以愛若斯為我們的引領和統帥。
誰都不可冒犯這位神&mdash&mdash冒犯了就會得罪諸神;畢竟,隻要我們成為這位神的朋友,與這位神和解,我們就會找到甚至[b5]遇上我們自己的男孩,如今僅少數人做到這一點。
别讓厄裡刻希馬庫斯插嘴,搞笑[我的]這番說法,[說]我是在說泡薩尼阿斯和阿伽通。
當然咯,興許他們[193c]正是這種遇上了自己的男孩的人,而且倆人在天性上就是男性。
我講的實際上針對的是每個男男女女:如果我們讓這愛欲達至圓滿,我們這一類會變得如此幸福,個個[c5]遇到自己的男孩,(106)從而回歸原初的自然。
&ldquo倘若這就是最好,那麼最接近這最好的,必然就是現在當下中的這種最好,即遇到天生合自己心意的男孩。
因此,如果我們要贊頌愛欲[神]的話,[193d]這才是我們正義地贊頌這位神的原因。
畢竟,正是這位神當下帶給我們最多的心滿意足,把我們領向[與自己]親熟的東西,還給我們的未來提供了最大的希望:隻要我們提供對諸神的虔敬,愛欲[神]就會把我們帶往原初的自然,(107)[d5]通過治療給我們造就福樂和幸福。
&ldquo這個,厄裡刻希馬庫斯啊,&rdquo阿裡斯托芬說,&ldquo就是我關于愛若斯的講辭,與你的不同。
如我已經請求過你的,别對它搞笑,以便我們可以聽聽剩下各位[193e]&mdash&mdash喔,這兩位中的每一位&mdash&mdash會講什麼;畢竟,隻剩下阿伽通和蘇格拉底了。
&rdquo(108) &ldquo那好,我會依你的,&rdquo阿裡斯托得莫斯說厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo畢竟,這番說法講得讓我覺得舒服。
若不是我同樣清楚,蘇[e5]格拉底和阿伽通在愛欲的事情方面都厲害的話,我還真害怕他們會沒詞兒,因為,[愛若斯的]方方面面都已經被講過了啊。
所以,我這會兒仍然有信心。
&rdquo [194a]&ldquo你自己倒美美地賽過了,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo厄裡刻希馬庫斯,要是你變成現在的我,或者甚至是阿伽通漂亮地說過之後才将是[輪到]的我,你恐怕也會非常畏懼,像我現在一樣,整個兒不知所措。
&rdquo [a5]&ldquo你想要灌我迷魂湯啊,(109)蘇格拉底,&rdquo阿伽通說,&ldquo讓我因為以為觀衆滿懷期待我會說得漂亮,于是心裡發慌。
&rdquo &ldquo那我就未免健忘咯,阿伽通,&rdquo蘇[194b]格拉底說,&ldquo既然我見過你帶着演員登上劇台時你的那份男子氣和超邁心志,目睹過你面對那麼多的觀衆急于展示自己的言辭,而且你一點兒都沒驚慌失措,現在[b5]我怎麼會以為,你會由于我們這些少數世人心裡發慌。
&rdquo &ldquo什麼意思,蘇格拉底?&rdquo阿伽通說,&ldquo你不至于會以為,我被觀衆圍住,以至于竟然不知道,對于有腦筋的人來說,有頭腦的少數人比沒頭腦的多數人更讓人畏懼。
&rdquo [194c]&ldquo阿伽通啊,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo要是我竟然會以為你是個鄉巴佬,那我豈不丢人現眼。
我可清楚得很,要是你遇見你以為智慧的人,你當然會看重他們,而非看重多數人。
不過,隻怕我們[在座的]并非這種智慧人哦。
畢竟,[你演出]那天我們[c5]也在場,我們屬于多數人。
你要是碰巧遇到别的智慧人,如果你興許認為自己做了什麼可恥的事,你會在他們面前感到羞恥,你說的是這個意思嗎?&rdquo &ldquo你說得真實,&rdquo阿伽通說。
&ldquo但要是你在多數人面前做了什麼可恥的事,興許你就不會感到[c10]羞恥?&rdquo [194d]阿裡斯托得莫斯說,斐德若這時插進來說,&ldquo親愛的阿伽通,一旦你回答蘇格拉底,他就會隻與那個人對談,根本不管在這兒還會發生任何什麼事情,更别說那人還是個美男。
我倒是喜歡聽[d5]蘇格拉底[與人]對談,可我現在被迫得關注贊頌愛若斯[神],從你們每一位那裡收取言辭。
(110)所以,請你們倆各自先還清欠這位神的,然後随你們怎樣對談。
&rdquo [194e]&ldquo你說得美哦,斐德若,&rdquo阿伽通說,&ldquo沒有什麼會阻止我講;畢竟,同蘇格拉底對談,以後有的是機會。
&rdquo &ldquo我嘛想要首先說,(111)我必須如何說,[e5]然後再來說。
(112)畢竟,據我看,迄今已經說過的每一位其實都不算在頌揚這位神,而是在慶幸世人得到種種好東西,(113)而這位神恰是這些好東西的原因。
可是,贈予[世人]好東西的[195a]這某位本身究竟是怎樣的,沒誰說到過。
任何人頌揚任何誰,其實隻有一種正确的方式:(114)[那就是]無論講辭涉及的是什麼,講辭都得詳細描述其性質以及這任何誰恰巧是其原因的那些事情的性質。
(115)我們頌揚愛若斯的正義方式同樣[應該]如此:首先,他是什麼性質,然後才是[a5]他贈予的東西。
&ldquo因此,我說啊,雖然所有神都幸福,愛若斯則是&mdash&mdash如果這樣子說神法[允許]而且不算冒犯諸神的話(116)&mdash&mdash神們中最幸福的,因為,愛若斯最美,而且最好。
就愛若斯最美而言,其性質是這樣的。
首先,愛若斯在神們中最年輕,斐德若噢。
(117)[195b]他親自為[我的]這種說法提供了一大證明:他躲避老年唯恐避之不及。
顯然,老年[來得]飛快;至少,老年來到我們身上時比應該[來到]更快。
因此,愛若斯[神]天生憎恨老年,絕不靠近它哪怕一點兒。
愛若斯總與年輕在一起,而且他[自身]就是年輕。
[b5]畢竟,古人說得好,&lsquo物以類聚&rsquo。
(118)我同意斐德若所講的許多其他方面,但我不同意這一點,即愛若斯比克洛諾斯和伊阿珀托斯更為古老。
(119)可[195c]要我說啊,愛若斯在神們中最年輕,而且永遠年輕。
至于赫西俄德和帕默尼德講的關于神們的舊事,(120)倘若他們說的是真的,也肯定發生在阿蘭克[必然女神]身上,(121)而非發生在愛若斯身上。
畢竟,要是當時愛若斯已經在神們中間,就不會有神們的互相閹割、囚禁以及其他[c5]許多暴力行為,而是會有友愛和安甯,就像如今,自從愛若斯當了神們的王那樣。
&ldquo愛若斯豈止年輕噢,除了年輕,他還輕柔。
不過,這就[195d]需要一個有如荷馬那樣的詩人來揭示這位神的輕柔。
畢竟,荷馬說過,阿特是位女神,(122)而且輕柔,至少那雙腳輕柔&mdash&mdash荷馬說:&lsquo當然,她雙腳輕柔,畢竟,她從不[d5]沾地,而是噢,在男兒們的頭上行走。
&rsquo(123)在我看來,用這個美的證明,荷馬揭示了阿特的柔軟,因為阿特不在堅硬的東西上面走,而是在柔軟的東西上面走。
同樣的[195e]證明我們也可以用來證明愛若斯[神]輕柔:他既不在大地上行走,也不在腦殼上行走&mdash&mdash腦殼并不是什麼柔軟的東西,而是在事物最軟綿綿的東西上走,還寓居其中。
畢竟,愛若斯在神們和世人的性情和靈魂裡[e5]築起[自己的]居所,并且也不是住在所有靈魂裡,毋甯說,凡遇到性情堅硬的[靈魂]他就離去,遇到性情柔軟的靈魂他才住下來。
既然愛若斯總是用腳和[渾身]每一處去碰觸柔軟得不能再柔軟的東西,他必然最為輕柔。
[196a]&ldquo愛若斯豈止最年輕、最輕柔,除了這些,他的樣子也水一般柔。
(124)畢竟,不是這樣的話,如果他堅硬,愛若斯就不能随處卷曲起來,也不能先悄悄溜進然後再溜出每個靈魂。
愛若斯的[a5]型體勻稱和水一般柔的一大證明是,他優雅得體,這在方方面面與愛若斯都特别地相一緻,畢竟,不優雅與愛若斯總在相互争戰。
這位神活在鮮花之中标志着他膚色鮮美;(125)畢竟,隻要花色退了[196b]和已經凋謝,身體也好靈魂也罷,或是其他什麼也好,愛若斯就不肯落腳;凡花色鮮豔且芳香馥郁之處,他就會落腳并待下來。
&ldquo豈止關于這位神的種種美,說這些已經足夠,雖然還[b5]遺留不少沒說,但接下來必須說說愛若斯的德性。
最重要的是,愛若斯既不會行不義,也不會遭受不義:既不會遭受來自神的不義,也不會對神不義,既不會遭受來自世人的不義,也不會對世人不義。
(126)畢竟,如果經受什麼的話,愛若斯自身不會憑強力經受什麼,強力畢竟不會[196c]碰觸愛若斯;他無論做什麼也不用強力&mdash&mdash畢竟,每個人侍奉愛若斯時做任何事情都是心甘情願。
凡[雙方]心甘情願自願同意的事情,&lsquo禮法即這城邦的諸王&rsquo才宣布是正義的事情。
(127) &ldquo除了分有正義,愛若斯還分有充分的節制。
畢竟,人們同意,節制[c5]就是統治快樂和欲望,而沒有比愛若斯更強的快樂。
如果[其他快樂比愛若斯]更弱,當然就得受治于愛若斯;既然愛若斯在統治,即統治着快樂和欲望,他肯定特别地有節制。
此外,就勇敢而言,甚至連[196d]&lsquo阿熱斯也無力抵擋&rsquo愛若斯。
(128)畢竟,并非阿熱斯拿住愛若斯,而是愛若斯拿住阿熱斯&mdash&mdash如故事所講的,是阿熱斯愛欲阿芙洛狄忒。
拿住的比被拿住的更強。
(129)既然愛若斯治住了所有其餘的最勇者,他當然就最勇敢。
&ldquo豈止這位神的正義、節[d5]制和勇敢都已經說過了,還剩下智慧要說。
就能力而言,我必須嘗試不要有所遺漏。
首先,我也要對我們的技藝表示崇敬,就像厄裡刻希[196e]馬庫斯崇敬他的技藝:這位神是如此智慧的詩人,以至于他能制作出别的詩人。
(130)至少,每個人一經愛若斯碰觸都會成為詩人,&lsquo即便以前不谙缪斯技藝&rsquo(131)也罷。
(132)對我們來說,這可以恰切地用來證明:總起來講,在樂術方面,愛若斯[e5]在樣樣制作上都是好制作者。
畢竟,一個人沒有的或者不知道的東西,他就既不能拿給别人也不能教給别人。
[197a]何況,誰會反對,所有生物的制作都不過是愛若斯的智慧,(133)凡生物哪有不靠愛若斯産生和生長?再說種種技藝,我們不是都知道,隻要這位神成了誰的老師,誰就會在手藝方面[a5]名聲遠揚,凡未經愛若斯碰觸過的就都兩眼一抹黑?起碼,阿波羅發明箭術、醫術和占蔔術是受欲望和愛欲引導。
[197b]所以啊,阿波羅得算愛若斯的學生,(134)還有通樂術的衆缪斯、通鍛工術的赫斐斯托斯、通紡織術的雅典娜,(135)乃至&lsquo給神們和世人掌舵的宙斯&rsquo(136)[都是愛若斯的學生]。
所以啊,神們的事務得到美的安排,顯然是因為這位美的愛若斯在神們中誕[b5]生&mdash&mdash畢竟,愛若斯不與醜厮混。
在此之前,如我開頭所說,神們中間發生過許多可怕的事情。
如已經說過的那樣,這是由于那時必然女神[阿蘭克]在當王;而一旦這位[愛欲]神生長出來,對美的東西的愛欲便給神們和世人帶來種種好東西。
[197c]&ldquo因此,依我看,斐德若,愛若斯才居首,因為他自身最美且最好,此外,對于其他[所有]人來說,他是其他諸如此類[最美和最好]的東西的原因。
(137)我突然想到不妨用韻文來說,正是這位愛若斯在制作: [c5]人間的安甯,大海的浪靜 風平,讓風安歇、讓煩惱入睡。
(138) [197d]&ldquo彼除吾等軒轾兮,滋養休戚;相聚始運于愛神兮,宛若今宵;節慶、歌舞、獻祭之既布兮,(139)正導夫愛神;托彼惠兮,賦畀溫厚祅暴戾,仰愛意兮,[d5]饋贻淑氣祛歹意;鴻慈為懷,渥澤随敷;智士瞻依,衆神交贊;興乏愛者之羨豔,增禀愛者之所獲;富貴乎、榮華乎、豐贍乎、妩媚乎、思念乎、渴慕乎,(140)皆以愛神為父;揚善且夫隐惡;吾等趔趄彼把舵,[197e]吾等驚恐彼援手,(141)吾等欲求彼護衛,吾等言說彼救助;(142)神人闿怿,仰其美妙高貴之引領,吾等須眉,賴其龜忭頌聲以跟從;男兒之詠,沾濡愛神婉音,皇愛之歌,魔化神[e5]人明智。
&rdquo(143) &ldquo這就是出自我的說法,斐德若,&rdquo阿伽通說,&ldquo就讓它呈獻給這位神吧。
按我所能,它既帶有一份玩笑,又帶有一份嚴肅。
&rdquo [198a]阿裡斯托得莫斯說,阿伽通話音剛落,在座的個個鼓掌喝彩,[誇贊]這年輕人講得既切合自己也切合這位神。
蘇格拉底瞟了厄裡刻希馬庫斯一眼說,&ldquo瞧罷,阿庫墨諾斯的兒子,&rdquo[a5]他說,&ldquo你還會認為我一直在畏懼無需畏懼的畏懼嗎?(144)我豈不有言在先預言得準,阿伽通會講得神奇無比,我會不知所措?&rdquo &ldquo其中的一點嘛,&rdquo厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo依我看,你倒預言得挺準,即阿伽通将會講得漂亮;但要說連你也會不知所措,[a10]我可不信。
&rdquo [198b]&ldquo怎麼不會?你這幸運的家夥,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo不僅我會不知所措,無論哪個要在這樣一篇被講得如此優美而又如此面面俱到的講辭之後才講,不也會不知所措?當然咯,其他地方不是一樣地神奇無比,但收尾處的[b5]辭藻和遣句之美,誰聽了會不呆若木雞啊?就我來說,一想到自己再怎麼也說不到那麼美,就幾乎不好意思得[198c]想溜,一走了之,如果我有什麼地方可溜的話。
畢竟,這講辭讓我想起高爾吉亞,(145)覺得自己簡直就像遇上了荷馬描寫的情形。
我深怕阿伽通會在講辭收尾時派遣談吐厲害的高爾吉亞的腦袋來對付我的講辭,讓它[c5]把我搞成啞默的石頭。
(146) &ldquo我算明白過來啦,我實在可笑,起先居然同意你們,與你們輪着來[198d]頌揚愛若斯,還聲稱自己在愛欲的事情方面厲害。
其實,我對這事一竅不通,也不懂必須如何贊頌無論任何什麼東西。
畢竟,我真傻,本來以為贊頌任何東西都必須講真實,這是[d5]起碼的要求,即從真實中挑出那些最美的[來講],組織得天衣無縫。
我懷着一番大見識[以為自己]會漂漂亮亮講一番,(147)因為我知道贊頌任何東西的真實是怎麼回事。
現在看來啊,贊頌無論什麼東西要贊頌得美,根本就不是我以為的那樣,而是盡可能[198e]把最偉大和美得不行的東西堆砌到事情上面,管他是那麼回事抑或不是,即便是假話,也若無其事。
畢竟,倒像先前規定的那樣,看來啊,我們個個應該顯得是在贊頌愛若斯,而非應該如實地贊頌愛若斯。
由于這些,[e5]我認為,你們不過搬來所有言辭,然後堆砌到愛若斯身上,大談他本身如何,是何等之多的東西的原因,似乎[199a]他看起來如何美得不行、好得不得了。
顯然,對不認識[愛若斯]的人[才如此],對知道的人來說當然并非如此&mdash&mdash于是,頌辭就成了這副美而且讓人敬畏[的模樣]。
&ldquo可是,我當時并不知道是這種贊頌方式啊,也不知道我當時同意自己跟你們[a5]一起輪着來頌揚。
&lsquo嘴上雖答應,心卻沒有&rsquo哦;(148)讓我免了罷!畢竟,我沒法以這種方式贊頌,我畢竟沒能力[這樣贊頌]。
不過,至于[愛若斯的]真實嘛,[199b]要是你們想要的話,我倒願意按我自己的方式來說一說,不是針對你們的講辭,免得我丢人現眼。
看看吧,斐德若,你看是否還需要這樣的一篇講辭,聽我說說關于愛若斯的真實,遣詞和造句也如此這般地[b5]随機運而來。
&rdquo 阿裡斯托得莫斯說,斐德若和其他人都要蘇格拉底講,而且他自己認為應該怎麼講就怎麼講。
&ldquo那麼,斐德若,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo請允許我問阿伽通幾個小小的地方,以便我和他取得一緻看法,我才可以[b10]講。
&rdquo(149) [199c]&ldquo當然,我允許,&rdquo斐德若說,&ldquo問吧。
&rdquo阿裡斯托得莫斯說,講過這番話後,蘇格拉底從下面這個地方開始。
&ldquo好罷,親愛的阿伽通,我覺得你的講辭起頭起得美。
你說,首先必須揭示[c5]愛若斯自身是什麼性質,再說他的作為。
這樣的開頭我十分欣賞。
既然你美妙而又宏大地描繪了愛若斯究竟是什麼性質的其他方面,那好,請對我說說關于愛若斯的這個:[199d]這愛若斯就性質而言是[對]某種東西[某人]的愛欲抑或不是[對]某種東西的愛欲?(150)我并非要問,是否是對某個母親或者父親的愛欲,畢竟,愛若斯是否是對一個母親或父親的愛欲,這個問題也許可笑。
(151)毋甯說,我問的仿佛是這個父親本身,[d5]即[凡]父親[都]是某人的父親抑或不是?(152)如果你願意給出美的回答的話,你肯定會對我說,這個父親當然是一個兒子或一個女兒的父親,是嗎?&rdquo &ldquo那當然,&rdquo阿伽通說。
&ldquo這個母親豈不同樣如此?&rdquo這一點也得到同意。
[199e]&ldquo那麼,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo我就再問多一點點兒,以便你可以更明白我想要說的意思。
假如我問:&lsquo這個又是什麼呢?一個弟兄就其是兄弟本身而言也是某人的弟兄,抑或不是?&rsquo&rdquo阿伽通說,他是。
[e5]&ldquo[他]豈不是某個兄弟或者姐妹的兄弟?&rdquo(153)阿伽通表示同意。
&ldquo那麼,試試來說愛欲,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo愛若斯是不對任何東西的愛欲抑或是對某種東西的愛欲?&rdquo &ldquo當然是對某種東西的愛欲。
&rdquo [200a]&ldquo你說的這一點你自己記牢哦,得看護好,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo不過,再這樣說說:愛若斯是對那個東西的愛欲,即欲求那個東西本身,抑或不是?&rdquo &ldquo當然是啊,&rdquo阿伽通說。
[a5]&ldquo那麼,在欲求和愛欲的時候,愛若斯已經擁有了那個[被]欲求和愛欲的東西本身,抑或還沒有呢?&rdquo &ldquo至少看起來還沒有,&rdquo阿伽通說。
&ldquo可是,想想看,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo是否與其說看起來[還沒有],還不如說必然如此呢?即正在欲求着的東西所欲求的是其所需要的東西,或者說一旦不[200b]需要就不會欲求?畢竟,依我看,阿伽通,這一點令人驚異地必然如此。
你覺得怎樣呢?&rdquo &ldquo我也覺得是這樣,&rdquo阿伽通說。
&ldquo這話說得美。
有哪個高個子還想要高個兒[b5]或者哪個強壯的人還想要強壯嗎?&rdquo &ldquo就我們已經同意的來說,這不可能。
&rdquo &ldquo畢竟,他肯定不會需要自己已經所是的那些東西。
&rdquo &ldquo你說的是真實。
&rdquo &ldquo畢竟,如果強壯的人想要強壯,&rdquo蘇格拉底[b10]說,&ldquo如果快捷的人想要快捷,健康的人想要健康&mdash&mdash畢竟,興許有人會設想這些以及種種諸如此類的情形,即他們已經是[200c]這樣的人、有這些東西,卻還要欲求有的這些東西,為了我們不至于受蒙騙,所以我這樣說&mdash&mdash畢竟,阿伽通啊,如果你考慮到這些情形,即如果誰眼下已經有了必然得有的每一樣東西&mdash&mdash無論他願意還是[c5]不願意有這些東西,(154)那麼,他還會去欲求明顯已有的這個東西嗎?其實,倘若誰要是說&lsquo我健康又想要健康,我富裕又想要富裕,我欲求我有的那些東西本身&rsquo,那麼,我們會對他說:&lsquo你這世人啊,[200d]你已經擁有富裕、健康、強壯,不過是還要為以後的日子擁有這些,畢竟這些東西至少你眼下已經有了,不管你想要還是不想要有這些東西。
&rsquo想想看吧,一旦你說&lsquo我欲求[d5]我眼下有的這些東西&rsquo,你說的意思是不是不過是[c5]這個:&lsquo我想要眼下已有的東西為的是以後的日子裡也有&rsquo。
他會隻得同意這一點嗎?&rdquo阿裡斯托得莫斯說,阿伽通承認這一點。
于是,蘇格拉底說,&ldquo這個豈不就是愛欲所愛欲的那個東西嗎,不就是愛欲手上還沒有的東西,[d10]愛欲自身想要在以後的日子裡保有眼下有的東西?&rdquo [200e]&ldquo當然哦,&rdquo阿伽通說。
&ldquo那麼,這人以及所有其他正在欲求手上沒有的東西的人欲求的是眼下還沒有的東西?這人還沒有、他自己還不是和他所需要的東西,諸如此類的這些,才是欲求[e5]以及愛欲所欲求的?&rdquo &ldquo當然啊,&rdquo阿伽通說。
&ldquo那好,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo讓我們歸攏一下所同意的已經說過的東西。
首先,這愛若斯不過就是對某些東西的愛欲嗎,第二,這些東西不就是眼下愛若斯自身所需要的嗎?&rdquo [201a]&ldquo是的,&rdquo阿伽通說。
&ldquo那麼,回想一下你在講辭中就愛若斯是什麼所說的那些話吧。
如果你願意的話,我提醒你。
我相信你大緻是這樣說的:神們安排[a5]事兒靠的是愛欲美的東西,畢竟,并沒有對醜的東西的愛欲。
你不是這樣子說的嗎?&rdquo(155) &ldquo我的确是這樣子說的,&rdquo阿伽通說。
&ldquo說得在理呀,友伴,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo而且,如果情形就是如此的話,這愛若斯就會不過是對美的[a10]愛欲,而非對醜的愛欲?&rdquo阿伽通同意。
[201b]&ldquo[你]不是也同意,一個人需要的、還沒有的,他才愛欲這個東西?&rdquo &ldquo是的,&rdquo阿伽通說。
&ldquo那麼,這愛若斯就需要美,還沒有美。
&rdquo [b5]&ldquo必然如此,&rdquo阿伽通說。
&ldquo是麼?那麼,這個需要美、尚未擁有美的東西,你會說它美?&rdquo &ldquo肯定不會。
&rdquo &ldquo那麼,如果情形如此的話,你還會同意人們相信愛若斯[b10]美嗎?&rdquo 于是阿伽通說,&ldquo恐怕,蘇格拉底,我也不知道我當時在說些什麼。
&rdquo [201c]&ldquo可是你當時說得還是挺美的,阿伽通,&rdquo蘇格拉底說。
&ldquo不過,再對我說一點點兒:好東西在你看來也是美的東西嗎?&rdquo &ldquo在我看來是。
&rdquo &ldquo那麼,如果愛若斯需要美,而好東西就是[c5]美的東西,愛若斯不就也需要好東西?&rdquo &ldquo我啊,蘇格拉底,沒法反駁你,&rdquo阿伽通說,&ldquo就算你說的那樣罷。
&rdquo &ldquo才不是呐,被喜愛的阿伽通,&rdquo(156)蘇格拉底說,&ldquo你不能反駁的是這個真實,而反駁蘇格拉底其實倒一點兒都不難。
[201d]&ldquo那我就不再纏你啦。
從前,我聽過一位曼提尼亞女人第俄提瑪的一篇關于愛若斯的講辭,(157)她在這些事情和許多其他事情上是個智慧女人&mdash&mdash有一次,雅典人在瘟疫[到來]之前搞獻祭,第俄提瑪使得災難延遲了十年,(158)[d5]正是她教我這些愛欲的事情。
她講的那篇[關于愛若斯的]講辭,我現在就試着來對你們詳細講述,從剛才阿伽通和我取得一緻的那些東西開始,我會按我自己的所能盡力去講。
&ldquo的确,阿伽通啊,正如你說明過的,得說清楚的[201e]首先是,愛若斯是誰、是什麼性質,然後才是他的所作所為。
在我看來,最容易做的是,按這異鄉女人當時盤诘我的相同方式來講述。
畢竟,當時我對她說的,差不多就是阿伽通今天對我說的那樣一些性質的東西:[e5]什麼愛若斯是偉大的神,是美的東西的神雲雲。
第俄提瑪反駁我時用的那些說法,同我用來反駁阿伽通的在性質上相同,即愛若斯既不美,按我的說法,也不好。
&ldquo于是我就說,&lsquo你說的是什麼意思啊,第俄提瑪,難道愛若斯是醜的、壞的?&rsquo(159) [e10]&ldquo第俄提瑪說,&lsquo你還不住嘴?難道你以為,凡不美的就必然是醜的?&rsquo [202a]&ldquo&lsquo八成是這樣呃。
&rsquo &ldquo&lsquo那麼,凡不智慧的就是沒學識的嗎?難道你沒意識到,在智慧與沒學識之間還有某種什麼居間的東西?&rsquo &ldquo&lsquo這會是什麼啊?&rsquo [a5]&ldquo&lsquo有正确的意見,卻不能給出一個說法,難道你不知道&rsquo,她說,&lsquo就是既非深知其然&mdash&mdash畢竟,沒道理的事情何以算是知識?&mdash&mdash也非沒學識,既然畢竟觸到點子上,何以算是沒學識?所以,正确的意見就是這樣的一個東西,即介乎明智與沒學識之間。
&rsquo [a10]&ldquo&lsquo你說的是真實,&rsquo我當時說。
[202b]&ldquo&lsquo因此,并非必然的是:不美的就醜,不好的就壞。
愛若斯同樣如此,既然你自己同意他既不好也不美,就别以為他必須既醜又壞,&rsquo第俄提瑪說,&lsquo而是某種[b5]介乎這二者之間的東西。
&rsquo &ldquo&lsquo可是,&rsquo我說,&lsquo所有人都同意愛若斯是個偉大的神啊。
&rsquo &ldquo&lsquo你說的是所有不知道的人,&rsquo第俄提瑪說,&lsquo還是所有知道的人?&rsquo &ldquo&lsquo他們全部。
&rsquo [b10]&ldquo第俄提瑪笑了。
&lsquo蘇格拉底啊,&rsquo她說,[202c]&lsquo這些人連愛若斯是個神都不承認,怎麼會同意他是偉大的神?&rsquo &ldquo&lsquo這些人是誰?&rsquo我問。
&ldquo&lsquo你就是一個,&rsquo第俄提