會飲
關燈
小
中
大
阿波羅多洛斯[172a]我覺得啊,你們打聽的[事情],我并非沒琢磨過。
碰巧就在那天,我從我家所在的法勒雍進城去,(1)[路上]有個熟人從後面老遠看到我就喊,而且邊喊邊打趣,&ldquo嘿,法勒雍仔,&rdquo他說,[a5]&ldquo就你啊,阿波羅多洛斯,(2)你不等等!&rdquo于是,我停下來等。
&ldquo阿波羅多洛斯呀,&rdquo他說,&ldquo正找你呐,我想徹底打聽那次阿伽通的聚會,(3)[172b]就是蘇格拉底、阿爾喀比亞德以及其他人一起吃晚飯的那次,(4)他們關于愛欲的說法究竟是些什麼。
(5)有人已經對我說了說,他是從斐利波斯的兒子弗依尼科斯那裡聽來的,(6)還說你也知道。
可是,他講得一點兒都[b5]不清楚。
還是你給我說說。
畢竟,由你來傳達你的友伴的話才最正義。
不過,先告訴我,&rdquo他說,&ldquo那次聚會你本人在場,還是不在呵?&rdquo 我于是說:&ldquo看來,講的那人給你講得完完全全一點兒[172c]都不清楚,如果你以為你問的那次聚會是前不久的事情,甚至以為我也在場。
&rdquo &ldquo我本來就這樣想嘛,&rdquo他說。
&ldquo怎麼會呢,格勞孔?&rdquo(7)我說,&ldquo阿伽通沒待在家鄉這裡已經多年啦,(8)而且,我與蘇格拉底[c5]一起消磨時光,每天忙乎專注于認識他的言或行還不到三年,難道你不知道?[173a]在這之前,我就這樣瞎打盲撞東遊西蕩,還以為在做點兒什麼,其實比誰都更悲慘,[悲慘得]并不比眼下的你更少,以為做什麼都肯定強過熱愛智慧!&rdquo 于是他說,&ldquo别挖苦我啦,告訴我,那次聚會本身是啥時候的[a5]事啊?&rdquo 我說,&ldquo那時我們都還是小孩子呢,當時,阿伽通的第一部肅劇赢了,第二天,他自己以及歌舞隊員們酬神慶賀得獎。
&rdquo &ldquo這麼說,&rdquo他說,&ldquo看來的确很早。
但誰對你講的?難道蘇格拉底本人?&rdquo [173b]&ldquo當然不是,憑宙斯,&rdquo我說,&ldquo是那個[告訴]弗依尼科斯的人。
有個叫阿裡斯托得莫斯的,他是奎達特耐人,(9)小矮個,總光着腳丫。
那次聚會他在場,他是蘇格拉底的愛欲者,(10)我覺得,在當時愛欲蘇格拉底的那些人中他算得上之最。
當然咯,我後來也并非沒[b5]就從阿裡斯托得莫斯聽來的一些問過蘇格拉底,不過,他僅僅同意阿裡斯托得莫斯所講的。
&rdquo &ldquo是嘛,&rdquo格勞孔說,&ldquo何不給我講講?進城還有好一段路,正好邊走邊說,我邊聽。
&rdquo 于是,我們一邊走一邊談論這些事情。
[173c]所以,我先頭說,我并非沒琢磨過[這事]。
如果必須也得講給你們聽,就應該是我來做這些事情。
何況,隻要是談論熱愛智慧&mdash&mdash無論我自己談還是我聽别人談,且不說我認為自己會受益,[c5]我都會喜出望外。
要是别的什麼事情,尤其你們這班富人和賺錢人的事情,我自己就會覺得沉悶,而且替你們這些友伴感到惋惜,你們自以為在做點兒什麼,其實[173d]無所事事。
同樣,你們興許會反過來以為我才是可憐蟲;我相信,你們真的以為我是可憐蟲。
我可不是[這樣]以為你們,而是确實知道你們[是可憐蟲]。
友伴 你總是一個樣,阿波羅多洛斯,總是責罵你自己,[d5]責罵别人。
我看哪,你顯得簡直就認為所有人都悲慘&mdash&mdash從你自己開始,隻有蘇格拉底除外。
我還真不知道,你從哪兒得了個綽号叫&ldquo瘋癫的家夥&rdquo。
(11)你啊,總這樣說話,惱怒你自己,惱怒别人,[d10]除了蘇格拉底。
阿 [173e]親愛的哦,既然我對自己、對你們有如此看法,不明擺着我瘋癫、我神經質嘛? 友 阿波羅多洛斯,這會兒為這些争吵不值得啊;[e5]你還是按我們請求你的做吧,講講當時說的是些什麼。
阿 好吧,當時說的那些話是這樣的&hellip&hellip得啦,不如[174a]試着給你們按他所講的從頭講吧。
阿裡斯托得莫斯說,(12)蘇格拉底碰上他時剛洗過澡,穿了雙别緻的便鞋,蘇格拉底很少做這些。
阿裡斯托得莫斯問[a5]蘇格拉底去哪兒,讓自己變得這麼美。
蘇格拉底說,&ldquo去阿伽通那兒吃晚飯。
昨天,我躲掉了他的獲獎慶典,因為我懼怕人群,但答應今天會參加。
所以,我這樣打扮了一番,以便我可以美美地去一個美人那裡。
呃,對了,&rdquo蘇格拉底又說,[174b]&ldquo願意當不速之客去吃晚飯麼,你覺得怎樣啊?&rdquo &ldquo我嘛,&rdquo阿裡斯托得莫斯說,&ldquo我說,你怎樣吩咐就怎樣。
&rdquo &ldquo那好,你跟着,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo這樣我們就可以通過置換來毀掉那句諺語啦:&lsquo阿伽通[好人]的宴,[b5]好人會不請自來。
&rsquo(13)畢竟,荷馬恐怕不僅毀了這諺語,甚至還給這諺語本身添加了肆心。
(14)畢竟,雖然他把阿伽門農寫成打仗特别突出的[174c]好男兒,卻把墨涅拉奧斯寫成&lsquo軟綿綿的武士&rsquo。
(15)有一次,阿伽門農搞獻祭擺筵,荷馬把墨涅拉奧斯寫成不速之客赴宴,讓一個更差的人赴一個[c5]更好的人的宴。
&rdquo(16) 阿裡斯托得莫斯說,他聽到這些就說,&ldquo恐怕我同樣是在冒險哦,我并不像你說的那樣罷,蘇格拉底,倒像荷馬說的,一個微不足道的人當不速之客去赴一個智慧男子擺的宴。
你想想看吧,帶我去的話你會怎樣辯護。
要我去做不速之客,我可不同意,[174d]我會說是你把我叫上的。
&rdquo &ldquo&lsquo我倆結伴一塊兒上路&rsquo,&rdquo(17)蘇格拉底說,&ldquo我們總會想出該說什麼。
我們走吧。
&rdquo 就這樣,阿裡斯托得莫斯說,他們交談着這些上了路。
可是,[d5]走到半路,蘇格拉底自個兒想什麼想得入神,落在後面。
阿裡斯托得莫斯等他,他吩咐阿裡斯托得莫斯先走。
阿裡斯托得莫斯走到[174e]阿伽通家,看見大門已經開着。
阿裡斯托得莫斯說,當時他感到自己在那裡有點兒可笑。
有個男童馬上從裡面出來迎他,領他到其他人躺卧的地方,他見到他們正要吃晚飯。
當然咯,阿伽通立馬就[e5]看見他,于是說:&ldquo喲,阿裡斯托得莫斯,來得正好,一起吃晚飯!要是你為别的什麼事兒來,事情也下次再說。
昨天我還找你呐,想叫上你,就是沒見到你&hellip&hellip呃,你怎麼沒把蘇格拉底給我們帶來啊?&rdquo(18) 阿裡斯托得莫斯說,我回頭一看,果然不見蘇格拉底[e10]跟着。
于是我就說:&ldquo我親自和蘇格拉底一道來的,而且還是被他叫來這兒吃飯的。
&rdquo &ldquo你做得好!&rdquo阿伽通說,&ldquo可他在哪兒呐?&rdquo [175a]&ldquo剛剛還走在我後面嘛,會在哪兒呢,我自己也覺得奇怪。
&rdquo 阿裡斯托得莫斯說,阿伽通說:&ldquo小家夥,還不去看看,把蘇格拉底領進來!阿裡斯托得莫斯,你呢,&rdquo他說,&ldquo就挨厄裡刻希馬庫斯[a5]躺罷。
&rdquo(19) 阿裡斯托得莫斯說,于是,男童給他洗腳,好讓他躺下。
(20)另有一個男童來傳報,&ldquo那個蘇格拉底退回到鄰居的前門站着,我喊他,他卻不肯進來。
&rdquo [a10]&ldquo真出格呃,&rdquo阿伽通說,&ldquo再去喊,你别讓他走掉!&rdquo [175b]阿裡斯托得莫斯說,于是他說,&ldquo别去[喊],讓他去吧。
他習慣這樣,有時跑開一會,直呆呆地站在碰巧哪個地方。
我想,過會兒他會來的。
所以,别打攪他,還是由他吧。
&rdquo &ldquo如果你這樣認為,那我們就必須得這樣做啦。
&rdquo阿裡斯托得莫斯說,[b5]阿伽通這樣說。
&ldquo嘿,小家夥們,給我們其餘的人上吃的!把你們願意擺的都擺上來,我們中沒人會使喚你們!我從來不使喚你們,現在也不使喚;你們就隻當我和其餘這些人都是你們請來的,[175c]好好招呼哦,我們會誇獎你們!&rdquo 随後,阿裡斯托得莫斯說,他們吃晚飯,但蘇格拉底還沒進來。
阿伽通好幾次要吩咐人去接蘇格拉底,阿裡斯托得莫斯沒讓去。
蘇格拉底來了,[c5]比起往常,他[這回]消磨時間不算太久,當時他們晚飯剛吃到一半。
阿裡斯托得莫斯說,阿伽通碰巧單獨躺在最末一張榻上,于是就說:&ldquo來這兒,蘇格拉底,挨我躺,好讓我[175d]享受你在鄰居門前那會兒碰觸到的智慧。
顯然,你已經發現智慧,而且有了智慧。
不然,你隻怕還會在那兒呆站。
&rdquo 蘇格拉底坐下來,然後說:&ldquo阿伽通啊,如果智慧是這樣一種東西,那興許就好咯,可以從我們中盈[d5]滿的人身上流入空虛的人身上,隻要我們相互挨着,就像酒杯裡的水通過一根羊毛從滿杯流入空杯。
畢竟,要是智慧也會這樣,[175e]我挨你坐就太值咯。
我相信,那樣的話,你的美不勝收的智慧就會灌滿我。
畢竟,我自己的智慧實在淺陋,或者跟夢一般靠不住。
你的智慧呢,既耀眼又前景無量。
而且啊,[e5]你年紀輕輕,智慧就如此光彩奪目。
前天,你的智慧已經在三萬多希臘人的見證下展露出來。
&rdquo &ldquo你這肆心的家夥,蘇格拉底,&rdquo阿伽通說,&ldquo過一會兒我和你再就智慧打官司,[e10]由狄俄尼索斯當判官做裁決,現在先用飯。
&rdquo [176a]接下來,阿裡斯托得莫斯說,蘇格拉底躺下來,與其他人一起吃飯。
他們獻上祭酒,唱贊神歌,履行所有例行儀式,(21)然後開始喝酒。
阿裡斯托得莫斯說,泡薩尼阿斯帶頭開口說了[a5]下面一番話。
(22)&ldquo好吧,諸位,&rdquo他說,&ldquo我們怎樣個喝法才最輕松啊?我呢,不妨對你們說,我還沒從昨天的酒裡全醒過來,需要歇歇氣。
我想,你們大多也都這樣,因為你們昨天都在。
諸位想想看,[176b]我們怎樣個喝法才最輕松。
&rdquo 阿裡斯托芬接過話頭說:(23)&ldquo你這話倒是說得對,泡薩尼阿斯,這喝法[b5]的确該安排得輕松點兒。
畢竟,昨天我自己也醉得不行。
&rdquo 阿裡斯托得莫斯說,阿庫墨諾斯的兒子厄裡刻希馬庫斯聽到這些後說:&ldquo你們說得好。
不過,我還得聽聽諸位中有一個人怎麼說,看他酒量如何&mdash&mdash阿伽通。
&rdquo &ldquo不行不行,&rdquo阿伽通說,&ldquo我自己本來就不勝酒力。
&rdquo [176c]&ldquo這樣看來,如果你們喝酒能力最強的今天都放棄,&rdquo(24)厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo那我們&mdash&mdash我、阿裡斯托得莫斯、斐德若和其他幾位,可就神賜良機啦,因為我們從來就沒能力嘛。
我沒把蘇格拉底算在内,他兩樣都行,所以,[c5]我們怎麼做他都會滿意。
在我看來啊,既然在坐各位沒誰貪多喝酒,我說說醉酒的真實不會有人煩我罷。
畢竟,我認為,對我來說,這一點[176d]從醫術來看已經變得十分清楚,即醉酒對世人來說是件難事。
就我的意願來說,我自己既不會願意喝,也不會勸别人喝,尤其是有人昨天已經喝得暈暈乎乎。
&rdquo [d5]&ldquo可不是嘛,&rdquo阿裡斯托得莫斯說米利努斯人斐德若插進來說,(25)&ldquo我向來聽你勸,尤其在你說到醫術的事情時。
不過啊,今天其餘各位也會聽勸,如果他們會采納好建議的話。
&rdquo[176e]聽到這些,大家同意,眼下這次聚會不搞醉,喝多少随意。
&ldquo既然這一點得到了同[e5]意,&rdquo厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo喝多少随各人的意願,不得強制,那麼,我進一步建議,(26)讓剛才進來的那個吹箫女走人吧;讓她吹給自己聽,或者如果她樂意的話,吹給這院裡的女人們聽。
這樣,今天我們就可以通過言辭相互聚在一起。
至于什麼樣的言辭,如果你們願意的話,我倒願意給你們[e10]建議。
&rdquo(27) [177a]大家都說願意,要他提出建議。
于是,厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo我的話按歐裡庇得斯《墨蘭尼普》(28)裡的一句來起頭:我要說的&lsquo這故事不是我的&rsquo,而是這位斐德若的。
[a5]斐德若每次都忿忿不平地對我講,&lsquo厄裡刻希馬庫斯啊,&rsquo他說,&lsquo詩人們對别的神們既作禱歌又作頌詩,詩人雖如此之多,可愛若斯這老邁而又了不起的神呢,(29)竟然從來[177b]沒有一位了不起的詩人作過一篇頌辭,難道不讓人生氣嗎?(30)要是你願意的話,不妨瞧瞧那些能幹的智術師們,他們為赫拉克勒斯以及别的誰編寫過記叙體辭賦,比如那個優秀的普洛狄科。
(31)這倒無需驚訝,因為,我啊,[b5]就在前不久還讀到過一個智慧男人的一卷[辭賦],其中大肆贊頌鹽的益處&mdash&mdash你還可以看到許多[177c]别的諸如此類得到贊頌的東西。
他們會為許多諸如此類的東西耗費熱忱,可直到眼下的今天,也沒有哪個世人膽敢以配得上的方式歌頌愛若斯。
一個如此了不起的神被忽略到這等地步!&rsquo我覺得啊,斐德若[c5]說得真好。
所以啊,我不僅渴望獻上一份歌頌,以讨斐德若歡心,而且,我覺得,眼下這個場合适合我們在座各位禮贊這位神。
要是[177d]你們一緻同意,我們就足以在言辭中消磨時間。
(32)所以,我提議,我們每個人應該從左到右為愛若斯說上一篇贊頌的講辭,要盡其所能講得最美。
斐德若該第一個開頭,因為他躺在起首,而且是[d5]這個[贊頌愛若斯的]說法之父。
&ldquo沒誰會投票反對你的,厄裡刻希馬庫斯,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo起碼我不會否定,我要說,除了愛欲的事情,别的我都不懂。
阿伽通和[177e]泡薩尼阿斯也不會反對,(33)阿裡斯托芬更不會,他整個兒都在狄俄尼索斯和阿芙洛狄忒那裡消磨時間。
(34)其餘在座各位,我看沒誰會反對。
隻是,這樣的話,對我們這些躺在後面的不大公平。
不過,那些躺在前面的要是講得透、講得美,[e5]我們也值。
讓斐德若開始贊頌愛若斯吧,祝好運哦!&rdquo 所有其他人都贊成這番話,而且[178a]跟着蘇格拉底慫恿。
每個人當時講的,阿裡斯托得莫斯已經記得不全,他對我講的,我也記得不全。
不過,在我看來,值得記住的都記住了,我會給你們說說每個人所講的值得記住的東西。
[a5]于是,如我所說,阿裡斯托得莫斯說,斐德若頭一個講,并這樣開頭:愛若斯在世人和諸神中都是個偉大而又神奇的神,在許多方面都如此,至少從其誕生來看如此。
&ldquo畢竟,這位神起碼年紀[178b]最大,&rdquo斐德若說,&ldquo這是一種尊榮。
憑據就是,愛若斯沒有父母,從來沒有哪個常人或詩人說起過愛若斯有父母。
(35)倒是赫西俄德說過:最初生成的是渾沌,[b5]&lsquo在那以後,是胸脯寬闊的大地,萬物永久的穩靠宅基,然後是愛若斯&rsquo。
(36)阿庫西勒俄斯(37)也同意赫西俄德,繼渾沌之後生成的是這兩個,即大地和愛若斯。
(38)帕默尼德則說,(39)[b10]起源&lsquo在設想所有諸神時最先設想愛若斯。
&rsquo(40)[178c]所以啊,從許多方面來看,人們都同意,愛若斯起碼年紀最大。
&ldquo既然年紀最大,愛若斯對于我們來說就是最大的好東西的起因。
(41)我呢,不妨肯定地說,沒有比一個人在年輕時就得到心儀的愛欲者或得到心儀的被愛欲的[c5]男孩更好的事情。
畢竟,對世人來說,想要過上美滿日子,應該不是靠什麼家世啊、名望啊、财富啊之類來打造,而是應該讓愛欲來美滿地引導[178d]整個一生。
(42)我這樣說指的是什麼呢?指的是面對可恥的事情要羞恥,面對美好的事情要愛榮譽。
畢竟,沒有這些,無論城邦還是常人,都做不出什麼偉大、美好的成就。
所以,我要說,一個正在愛欲的男子[d5]要是做了什麼丢人事,或受人欺辱連聲也不敢吭,那麼,這一點會變得十分明顯:讓他痛苦不堪的并非是被父親瞧見,也不是被友伴或其他什麼人瞧見,[178e]而是被自己的男孩瞧見。
我們看到,對被愛欲者來說,情形同樣如此,要是他被看見做了什麼丢人事,在愛欲者面前就會無地自容得很。
所以,要是能想出什麼法子,一個城邦或一支軍隊全由愛欲者和男[e5]孩來組建,他們就會把自己[的城邦]治理得再好不過。
因為,他們會遠離所有讓人羞恥的事情,在别人面前表現得熱愛榮譽。
[179a]要是這樣的人與别的人一起打仗,那麼,這種人即便是極少數,要說啊也能戰勝所有世人。
(43)畢竟,一個正在愛欲着的男人要是臨陣逃脫或丢盔棄甲,甯肯被所有别的人看見也不肯被[自己的]男孩看見。
[a5]在臨陣逃脫或丢盔棄甲之前,他多半會選擇戰死。
不用說,男孩置身險境時,愛欲者不會丢下不管,不會不去援救。
任誰都不至于壞成這樣,連這位愛若斯神親自激勵也不朝向德性&mdash&mdash其實,受這神激勵,才像個最佳天性的人。
(44)[179b]簡單來講,正如荷馬所說,這個神給一些個英雄們&lsquo鼓起鬥志&rsquo,(45)愛若斯憑靠自己就足以讓愛欲着的人們獲得鬥志。
&ldquo再說,唯有正在愛欲着的人才會願意替别人去死,[b5]不僅男人這樣,女人也如此。
珀利阿斯的女兒阿爾刻斯提向希臘人充分證明了這種說法:(46)隻有阿爾刻斯提願意為自己的丈夫去死,雖然她丈夫有父[179c]有母,她對丈夫的愛欲卻超過了父母對兒子的疼愛,以至于她向父母們證明,他們與自己的兒子是陌人,僅僅名字相屬而已。
阿爾刻斯提所成就的行為,不僅在世人看來成就得如此之美,[c5]連諸神看來也如此。
成就過許多美的行為的人何其多,但諸神給予屈指可數的人這樣一種獎賞:靈魂從哈得斯再返回。
神們讓阿爾刻斯提死後還魂,表明他們贊[179d]歎阿爾刻斯提之舉。
神們就是如此特别敬重涉及這種愛欲的熱忱和德性。
神們從哈得斯遣回俄伊阿格若斯的兒子俄耳甫斯時就沒讓他如願以償,(47)他為妻子而來到哈得斯,神們讓他瞧了一眼妻子的虛影,卻沒還給妻子本身。
因為,神們覺[d5]得他軟綿綿的,基塔拉琴師就這樣,(48)不像阿爾刻斯提那樣敢為愛欲而死,一心隻想活夠歲數去到哈得斯。
所以啊,正是由于這些,神們讓俄耳甫斯遭受懲罰,要他死在女人們手裡。
(49)[179e]神們對忒提斯的兒子阿喀琉斯就不像這樣,而是敬重他,[他死後]送他去了福人島。
(50)因為,阿喀琉斯從母親那裡得知,如果他殺了赫克托耳,(51)自己也得死,如果不殺,就會平安回家,享足天年,[e5]他卻敢于去救愛欲者帕特羅克羅斯,(52)[180a]替他複仇,不僅敢為愛欲者死,而且敢于緊随已經斷氣的愛欲者去死。
(53)所以說,神們極為誇贊阿喀琉斯,特别敬重他,就因為他為自己的愛欲者付出過如此之多。
埃斯庫羅斯簡直是在瞎說,竟然說阿喀琉斯愛欲帕[a5]特洛克羅斯。
阿喀琉斯不僅比帕特洛克羅斯俊美,甚至比所有英雄都俊美。
何況,他胡子還沒長出來,肯定比帕特洛克羅斯年少得多,荷馬就是這麼說的。
(54)不管怎麼說,雖然神們的确非常敬重涉及[180b]這種愛欲的德性,但神們更驚歎、誇贊和犒賞的是被愛欲者愛上愛欲者,而非愛欲者愛上男孩。
畢竟,一個愛欲者比被愛欲者更富于神樣,因為他身上有這位神。
由于這些,神們更敬重阿喀琉斯而非阿爾刻[b5]斯提,要送他去福人島。
&ldquo所以啊,我要說,愛若斯在神們中間年紀最大、最受敬重,而且最有權主導世人在活着的時候和終了之後求取德性和幸福。
&rdquo(55) [180c]阿裡斯托得莫斯說,斐德若說的大緻就是這樣一篇講辭。
緊接斐德若之後,其他人講了些什麼,阿裡斯托得莫斯記不大起了,他略過那些,講泡薩尼阿斯的說法。
[阿裡斯托得莫斯說]泡薩尼阿斯說:&ldquo在我看來啊,斐德若,你抛給我們的這個說法抛得不美哦,[c5]竟然命令我們如此粗陋地贊頌愛若斯。
倘若愛若斯是一個,你的說法倒還算美,可實際上愛若斯不是一個啊。
既然愛若斯不是一個,更為正确的方式是,起頭就得先[180d]講清楚,要贊頌的是哪個愛若斯。
所以,我呢,嘗試來糾正這一點,首先指明應該贊頌的是哪個愛若斯,再以配得上這位神的方式來贊頌。
&ldquo我們都知道,沒有愛若斯,就沒有阿芙洛狄忒。
(56)若阿芙洛狄忒[d5]是一個,愛若斯也會是一個;既然有兩個阿芙洛狄忒,(57)愛若斯必然也有兩個。
阿芙洛狄忒怎麼會不是兩個性感神呢?(58)一個肯定年長些,她沒有母親,是天的女兒,所以我們稱她為&lsquo屬天的[性感神]&rsquo。
較年輕的一個是宙斯和狄俄涅的女兒,[180e]所以,我們把她叫做&lsquo屬民的[性感神]&rsquo。
(59)因此,必然的是,作為其中一個阿芙洛狄忒的幫手的愛若斯該正确地叫做&lsquo屬民的[愛若斯]&rsquo,另一個叫做&lsquo屬天的[愛若斯]&rsquo。
&ldquo每個神當然都應該得到贊頌,但必須得說每個神各自被分派到的東西。
畢竟,任何行為都這樣:[e5]當做[事情]時,這做本身就其自身而言既談不上美[高貴]也談不上醜[低賤]。
[181a]比如,我們現在所做的:喝酒啊、唱歌啊、交談啊,這些事情本身都無關乎美。
毋甯說,在做這事時,怎樣做才會見出[美醜]這樣一類性質。
做得美、正确,[所做的事情]就會成為美;做得不正确,[所做的事情]就會成為醜。
[a5]愛欲以及這個愛若斯神也如此,并非所有的都美,都值得贊頌;隻有那位激發人美美地愛欲的愛若斯神[才美、才值得贊頌]。
&ldquo那位屬民的阿芙洛狄忒的愛若斯神真的屬于[181b]普泛衆生,他們的作為不過是随機緣而為,世人中那些不咋地的人愛欲起來時,擁有的就是這樣一位愛若斯神。
首先,這樣一類人愛欲起來時,不是愛欲女人就是愛欲男孩,其次,他們愛欲起來時,更多愛欲的是身體而非靈魂。
再說,他們愛欲的[b5]都是些沒智性的,因為他們盯住的僅僅是這種做過一回,并不關心愛欲得美還是不美。
所以,他們才會随機運而做這種事情,不管這愛欲是好事還是相反[的壞事],都一個樣。
畢竟,這位愛若斯神出自那位比[181c]另一位性感神要年輕許多的性感神,她出生時既分有女性也分有男性。
&ldquo屬于屬天的性感神的愛若斯呢,首先,這位神不分有女性,(60)單單分有男性(所以,這是對男孩的愛若斯)。
(61)再說,這位神年紀更大,[天性的]命份沒那麼肆心。
(62)所以,[c5]那些受這種愛若斯感發的人會轉向男性,愛欲天生更有勁兒、有更多智性的男性。
誰都興許能從這男童戀本身認識到,這樣一些人純粹[181d]由這種[男童戀的]愛若斯驅使。
畢竟,他們愛欲的與其說是男孩,不如說是愛欲當時剛開始萌發智性的而已,隻不過他們的胡子剛發芽兒。
(63)這些有所準備的人之所以要等到這時候才開始愛欲[一個男孩],我認為啊,是因為要和他相濡以沫、[d5]白頭偕老,而不是騙他,欺負他年少無知,把他譏笑個夠後去追另一個。
因而,應該有禁止愛欲[小]男孩的法律,(64)[181e]免得在未知的事情上浪費太多熱情。
畢竟,就靈魂和身體的劣性和德性方面而言,男孩的完善在何處算達到目的還是未知數。
好人都自願地自己給自己訂立這條法律,至于那些屬民的愛欲者們,[e5]就應該強制他們這樣做,正如我們要盡我們所能[用法律]強制他們[182a]不可愛欲民女。
(65)畢竟,正是這些人[把愛欲男孩]搞成了挨罵的事情,有些人甚至于敢說,對愛欲者獻殷勤是可恥的事。
其實,他們說的[意思]是,他們看到這些[屬民的愛欲者]可恥,看到他們不得體和不正派。
顯然,[a5]無論什麼事情,隻要做得遵禮守法,就正派,不會招來非議。
&ldquo進一步說,在别的城邦,關于愛欲的法律一般都容易明白,畢竟,這些法律訂得簡陋;但在這裡[182b]和在斯巴達,(66)[這類法律]就錯綜複雜。
在厄裡斯和在玻俄提亞人中間(67)&mdash&mdash那裡的人都不是說話智慧的人,對愛欲者獻殷勤被法律簡陋地規定為美[高貴]的事情,無論年輕人還是老人,沒誰說這可恥。
我認為,這為的是省去[b5]用言辭費力勸導年輕人的麻煩,因為那裡的人沒有言說能力。
而在别的好些地方,比如伊俄尼亞(68)以及凡居住在外方人治下的人們那裡,(69)禮俗都認為[這種獻殷勤]可恥。
畢竟,由于這些僭主統治,對外方人來說,[對愛欲者獻殷勤]這種事情以及[182c]熱愛智慧和熱愛體育都可恥。
依我看,[這是由于]被統治者中間一旦産生出偉大的見識,甚至産生出強烈的友愛乃至團體,畢竟對統治者們不利,而這種[男童戀]愛若斯恰恰尤其熱衷于培植偉大的見識以及所有其他那些[友愛和團體]。
&ldquo正是由于這種作為,[c5][我們雅典]這兒的僭主們曾經得到過教訓,那就是,亞理斯脫格通的愛欲和哈莫第烏斯的友愛一旦變得牢不可破,(70)僭主們的統治就瓦解了。
所以,對愛欲者獻殷勤凡是被規定[182d]為可恥的地方,都是基于立法的這些人[自身品質]低劣,即統治者貪婪,被統治者則缺乏男子氣。
凡法律簡陋地把[獻殷勤]規定為美[高貴]的地方,則是由于立法的人靈魂懶惰。
在[雅典]這裡,訂立的規矩就要美很多,當然,[d5]像我說過的,也不易明白。
不妨思考思考,據說公開地愛欲比秘密地愛欲更美[高貴],尤其是愛欲那些最高貴者、最優秀者,哪怕他們比别人醜。
而且,愛欲者會受到所有人熱情喝彩,壓根兒不是在做什麼可恥的事情。
奪得[被愛欲者]被視為幹得漂亮[美],[182e][被愛欲者]被搶走才醜死了。
對于非[把被愛欲者]搶到手不可的企圖,法律給予愛欲者這樣的許可:一旦做成出彩的成就就會受到表彰。
但誰要是敢于為了追求别的什麼而這樣做,[183a]想要踐行除此之外的任何事情,就會受到(針對熱愛智慧的)極度責罵。
(71)畢竟,要是為了想從某人那裡搞錢或獲得職官或别的什麼權勢,一個人就願意做像愛欲者追男孩那樣的事情,百般殷勤、[a5]苦苦央求、發各種誓、睡門檻,甚至願意做些連奴仆都做不出來的奴相,那麼,他的朋友甚至敵人都會阻止他做出這樣的事情,[183b]敵人會罵他谄媚、下賤,朋友則會告誡他,并為他的行為感到羞恥。
可是,所有這些要換了是這位愛欲着的人來做,就會滿有光彩,而且法律允許這樣子做,不會責備他的行為,仿佛他在做的是某種美得很[b5]的事。
最厲害的是,像多數人說的那樣,唯有愛欲着的人發誓不算數才會得到神們原諒,因為神們說,發性愛方面的誓不算發誓。
可見,[183c]無論神們還是世人,已經為愛欲着的人打造了種種許可,就像[我們]這裡的法律所說的那樣。
(72) &ldquo由此來看,可以認為,在[我們]這個城邦,無論愛欲還是成為愛欲者的朋友,都會被法律認定為美得很的事情。
當然,父親們會讓帶孩子的家[c5]奴們看住[自己的]被愛欲激發的兒子,禁止他們同愛欲者交談,這些是指派給家奴們的職責,而那些[與家奴看管的孩子]年齡相若的夥伴甚至友伴一旦看到發生[家奴禁止他們交談]這樣的事情,就會責罵[家奴]。
再說,[183d]長輩們既不會阻攔這些責罵[家奴]的人,也不會因為他們說得不正确而非難他們。
誰要是看到這些,他興許又會以為,這樣一種事情在[我們]這裡會被法律認定為可恥。
(73) &ldquo可是,我認為,實情其實是這樣:事情并不那麼簡單。
像我開頭說過的那樣,[d5]單就事情本身來看,既沒有美也沒有醜,毋甯說,做得美就美,做得醜就醜。
醜就是向無益的人無益地獻殷勤,美就是向有益的人以美的方式獻殷勤。
所謂無益的人,就是前面說的屬[183e]民的愛欲者,即更愛欲身體而非靈魂的那種人。
他不是恒定不變[專一]的人,因為他被愛欲的并非是恒定不變的事情。
一旦身體&mdash&mdash而他所愛欲的恰恰是身體&mdash&mdash如花凋謝,他就&lsquo遠走高飛&rsquo,(74)許多說過的話、許過的諾統統[e5]不算數。
具有有益性情的愛欲者則終生不移,與恒定不變的東西消融在一起。
&ldquo所以啊,我們的法律[184a]想要以良好而又美好的方式審察這些[愛欲者],要[被愛欲者]隻對這些[有益的愛欲者]獻殷勤,躲開那些[無益的愛欲者]。
由于這些,我們的法律既鼓勵[愛欲者]追逐,又鼓勵[被愛欲者]逃避,既組織[愛欲者]競争,又安排[對愛欲者進行]審察:這個愛欲着的人屬于哪類,[a5]這被愛欲者又屬于哪類。
正因為這樣的原因,首先,太快委身通常被視為可恥,以便經曆一段時間,對許多事情來說,經曆[一段]時間被看作是很好的審察。
第二,由于金錢或城邦權力而委身可恥,[184b]不管是如果遇到傷害而軟弱和承受不了,還是面對獻上的錢财或城邦勢利抵擋不了誘惑。
畢竟,這些被看作要麼是靠不住的東西,要麼并非是恒定不變的東西。
何況,高[b5]貴的友愛從來不是由這些東西滋養出來的。
所以,如果男孩們想要以美的方式對愛欲者獻殷勤的話,我們的法律隻留下了一條路。
&ldquo我們的法律其實是這樣的:從愛欲者方面說,對男孩無論怎樣甘願[184c]當牛做馬受奴役,不算谄媚,也無可指責。
所以,也有一種且僅有一種甘願受奴役無可非議。
畢竟,這種受奴役本身涉及德性。
在我們這裡,按照習俗看法,如果有人願意侍奉誰,[c5]是因為他相信,通過這人,他自己要麼在某種智慧方面要麼在任何其他德性部分方面将會成為更好的人,那麼,這種甘願受奴役本身就并不可恥,也不能算谄媚。
所以,如果有人想要得出男孩向愛欲者獻殷勤是美事這樣的結論,[184d]這樣兩條法律必須合為同一個東西,一條涉及男童戀,一條涉及熱愛智慧[哲學]和其他德性。
畢竟,一旦愛欲者和男孩走到這同一點,就會各依其法:對獻殷勤的男孩,[愛欲者][d5]在侍候他們時無論什麼事情都要正義地侍候,反之,對在智慧和好[品德]方面打造自己的愛欲者,男孩也應該正義地無論什麼事情都服侍。
愛欲者在實踐智慧和[184e]其他德性方面有能力扶助男孩,男孩則需要在這方面受教育和獲得其他智慧。
當且僅當這些單個的法律在此聚合為同一個東西,才會得出[這樣的結論]:男孩對愛欲者獻殷勤是美事,否則在任何情況下都絕不能[說是美事]。
就[e5]此而言,即便受蒙騙也不可恥,但在所有其他情況下,一個人無論是否受蒙騙都可恥。
要是誰[185a]為了财富向一個他以為是富人的愛欲者獻殷勤,沒有得到錢财才一下子明白過來,這愛欲者其實是個窮光蛋,那就是不折不扣的可恥。
畢竟,這樣一類被愛欲者讓人看到,他表明自己為了錢财會在任何事情上侍候任何人,[a5]這當然不美。
所以,按照同樣的道理,誰要是對自己的愛欲者獻殷勤是因為他人好,[以為]通過與這位愛欲者的友愛自己将會變得更好,即便後來一下子才明白過來是受騙,這人其實是壞人,[185b]自己并沒有[從他身上]獲得德性,這種受騙仍然美。
畢竟,在人們看來,這男孩已經清楚表明,為了德性和為了成為更好的人,他自己會随時熱衷于一切事情,沒有什麼事情比這更美的了。
&ldquo因此,為了德性獻殷勤,[b5]再怎麼都美。
這是屬天的性感神的愛若斯[神],而且[自己]就是屬天的,無論對城邦還是常人都非常值得。
畢竟,這位愛若斯[神]逼着愛欲者自己和被愛欲者各自[185c]多多關切[踐行]德性。
至于所有其他的愛欲,都屬于另一個[性感神],即那個屬民的[性感神]。
以上這些,&rdquo泡薩尼阿斯說,&ldquo斐德若啊,就是當下我為你奉獻給愛若斯的啦。
&rdquo 泡薩尼阿斯泡到這裡(75)&mdash&mdash不妨用那些智慧人教我的[c5]同音諧韻這樣子講,(76)阿裡斯托得莫斯說,該輪到阿裡斯托芬講了。
可是,阿裡斯托芬因吃得太飽或别的什麼事情碰巧正在打嗝,一時不能說話。
[185d]于是,他對躺在旁邊榻上的醫生厄裡刻希馬庫斯說:&ldquo厄裡刻希馬庫斯啊,要麼你止住我的嗝,要麼替我講,等我止住嗝再講,才正義哦。
&rdquo 厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo不如兩件事都給你包辦。
我呢,[d5]在你的位置上講,你呢,一旦止住嗝就在我的位置上講。
我講的時候,你且長長憋口氣,打嗝興許就止了;如果沒止住,就吞一[185e]口水。
要是這嗝頑強得很,就得拿個什麼搔搔鼻孔,打個噴嚏。
這樣來回一兩下,即便再頑強的嗝也會止住。
&rdquo &ldquo别啰嗦,&rdquo阿裡斯托芬說,&ldquo講吧,我[e5]照做就是。
&rdquo 于是,厄裡刻希馬庫斯說:&ldquo我以為,既然泡薩尼阿斯對這番說法很美地開了個頭卻[186a]草草收尾,我啊,必然就得來嘗試給這番說法作結。
鑒于愛若斯是雙的,我看啊,作出區分就美。
不過,愛若斯并非僅僅在世人的靈魂中朝向别的美人,[a5]也在其他事物中朝向别的許多事物&mdash&mdash在所有動物的身體中、在所有大地上的生長物中,總之,在萬事萬物中[朝向别的許多事物]。
從我們的這門技藝也就是醫[186b]術來看,我覺得這位神實在偉大、神奇,把屬人的和屬神的事務全包啦。
&ldquo為了對這門技藝表示崇敬,我就從醫術談起。
身體的自然就有這個二分的愛若斯。
[b5]畢竟,誰都同意,身體的健康和疾病各是各的,并不一樣,不一樣的東西欲求和愛欲不一樣的東西。
(77)所以,基于健康的愛欲是一碼事兒,基于疾病的愛欲又是一碼事兒。
正如泡薩尼阿斯剛才所說,給世人中的好人獻殷勤是好事兒,[186c]給放縱之人獻殷勤就是可恥的事了。
就身體本身來說,同樣如此。
給每一個身體中好的、健康的東西獻殷勤是好事,而且應該如此,這就是名為醫療的事兒;給身體中壞的、有病的東西獻殷勤就是可恥的事情,而且誰如果要想[c5]身懷技藝,就必須祛除[身體中有病的東西]。
&ldquo簡言之,醫術可以說就是懂身體上的愛欲的脹和洩;(78)誰如果會把脈身體上[186d]美的以及可恥的愛欲,誰就算超級醫術高手;誰若能施轉變,用一種愛欲取代另一種愛欲,讓身體獲得本來沒有但應該勃發的愛欲,就算懂培育。
要是還會摘除身體中有的[不應有的]愛欲,那他就是妙手回春的[d5]藝匠。
畢竟,必須讓身體中最交惡的東西成為朋友,使它們相互愛欲。
最為交惡的東西莫過于最為對立之物:冷與熱、苦與甜、燥與濕以及[186e]所有諸如此類的東西。
我們的祖先阿斯克勒皮奧斯(79)就懂給這些交惡的東西培植愛欲和相同&mdash&mdash如這裡在座的詩人所說,(80)而我也信服這一點&mdash&mdash并[因此而]建立起我們的這門技藝。
&ldquo不僅醫術&mdash&mdash像我剛才說的&mdash&mdash完全由這位神[187a]來掌舵,健身術和農事也如此。
(81)這一點對每個人來說都再明顯不過,隻要他稍微動腦筋想想,樂術的情形同樣如此,就像赫拉克利特興許也想要說的那樣,(82)盡管實際上他說得并不美。
[a5]因為他說,這個一&lsquo自身分立卻與自己并立&rsquo,&lsquo有如琴弓與七弦琴的和音&rsquo。
(83)不過,說和音自身分立或出自仍然分立的東西,那就太荒謬啦。
當然,赫拉克利特興許想要說的是,原先[187b]高音和低音分立,後來,憑靠樂術的技藝,[高音和低音達成]一緻才産生出[和音]。
畢竟,要是高音和低音仍然分立,哪裡會有和音呢。
畢竟,和音是并立,而并立是一種一緻。
[b5]可是,隻要分立的東西仍然分立,就不可能由此産生出一緻。
進一步說,凡分立的東西或沒達成一緻的東西也不可能發出和音。
正如出自快和[187c]慢的節律,産生于先前分立的[快和慢]後來達成一緻。
(84)正如那醫術,這樂術的技藝将一緻植入所有這些東西,培植它們相互的愛欲和同聲同氣。
所以,樂術也是關于[c5]愛欲的和音和節律的專門知識。
不過,要從和音和節律的構成本身中看出愛欲的作用,并不太難,這裡還沒有出現這個二分的愛欲。
一旦必須把節律和和音[187d]應用于世人,那麼,無論制作節律和和音&mdash&mdash也就是人們說的抒情詩,還是正确地運用于已經制作成的歌曲和格律,也就是人們所說的教化,那就難了,于是得需要好藝匠。
&ldquo再回到那個說法本身,亦即必須對[d5]世人中那些端正的人獻殷勤,甚至必須對那些雖還不怎麼端正但興許會由此變得更端正的人獻殷勤,必須看護這些端正的人的愛欲。
這種[愛欲]才是美的,屬天的,是屬天[187e]缪斯的愛若斯[神]。
屬衆缪斯的愛若斯[神]則是屬民的[愛欲],(85)無論何時用到這種愛欲,都得小心去用,讓它既收獲自己的快樂又絕不會培植放縱。
正如在我們的技藝中,一大功夫就是圍繞烹饪術[e5]來美美地使用欲望,以便獲得快樂而又不緻害病。
&ldquo一般來講,在樂術、醫術以及世人和神們的所有其他事情中,都必須留神兩種愛欲每一種各自的可行性,畢竟,在這些事情中兩種愛欲都有。
[188a]比如說一年四季的構成,也充滿這兩種愛欲,我剛才說到的熱和冷、燥和濕要是恰好遇上适合各自的端正愛欲,就會獲得和音般清爽的氣候,(86)[a5]它們帶着好季節而來,也給世人以及其他動物和植物帶來健康,不會造成不義。
可是,一旦懷有肆心的愛若斯[神]過強地支配一年四
碰巧就在那天,我從我家所在的法勒雍進城去,(1)[路上]有個熟人從後面老遠看到我就喊,而且邊喊邊打趣,&ldquo嘿,法勒雍仔,&rdquo他說,[a5]&ldquo就你啊,阿波羅多洛斯,(2)你不等等!&rdquo于是,我停下來等。
&ldquo阿波羅多洛斯呀,&rdquo他說,&ldquo正找你呐,我想徹底打聽那次阿伽通的聚會,(3)[172b]就是蘇格拉底、阿爾喀比亞德以及其他人一起吃晚飯的那次,(4)他們關于愛欲的說法究竟是些什麼。
(5)有人已經對我說了說,他是從斐利波斯的兒子弗依尼科斯那裡聽來的,(6)還說你也知道。
可是,他講得一點兒都[b5]不清楚。
還是你給我說說。
畢竟,由你來傳達你的友伴的話才最正義。
不過,先告訴我,&rdquo他說,&ldquo那次聚會你本人在場,還是不在呵?&rdquo 我于是說:&ldquo看來,講的那人給你講得完完全全一點兒[172c]都不清楚,如果你以為你問的那次聚會是前不久的事情,甚至以為我也在場。
&rdquo &ldquo我本來就這樣想嘛,&rdquo他說。
&ldquo怎麼會呢,格勞孔?&rdquo(7)我說,&ldquo阿伽通沒待在家鄉這裡已經多年啦,(8)而且,我與蘇格拉底[c5]一起消磨時光,每天忙乎專注于認識他的言或行還不到三年,難道你不知道?[173a]在這之前,我就這樣瞎打盲撞東遊西蕩,還以為在做點兒什麼,其實比誰都更悲慘,[悲慘得]并不比眼下的你更少,以為做什麼都肯定強過熱愛智慧!&rdquo 于是他說,&ldquo别挖苦我啦,告訴我,那次聚會本身是啥時候的[a5]事啊?&rdquo 我說,&ldquo那時我們都還是小孩子呢,當時,阿伽通的第一部肅劇赢了,第二天,他自己以及歌舞隊員們酬神慶賀得獎。
&rdquo &ldquo這麼說,&rdquo他說,&ldquo看來的确很早。
但誰對你講的?難道蘇格拉底本人?&rdquo [173b]&ldquo當然不是,憑宙斯,&rdquo我說,&ldquo是那個[告訴]弗依尼科斯的人。
有個叫阿裡斯托得莫斯的,他是奎達特耐人,(9)小矮個,總光着腳丫。
那次聚會他在場,他是蘇格拉底的愛欲者,(10)我覺得,在當時愛欲蘇格拉底的那些人中他算得上之最。
當然咯,我後來也并非沒[b5]就從阿裡斯托得莫斯聽來的一些問過蘇格拉底,不過,他僅僅同意阿裡斯托得莫斯所講的。
&rdquo &ldquo是嘛,&rdquo格勞孔說,&ldquo何不給我講講?進城還有好一段路,正好邊走邊說,我邊聽。
&rdquo 于是,我們一邊走一邊談論這些事情。
[173c]所以,我先頭說,我并非沒琢磨過[這事]。
如果必須也得講給你們聽,就應該是我來做這些事情。
何況,隻要是談論熱愛智慧&mdash&mdash無論我自己談還是我聽别人談,且不說我認為自己會受益,[c5]我都會喜出望外。
要是别的什麼事情,尤其你們這班富人和賺錢人的事情,我自己就會覺得沉悶,而且替你們這些友伴感到惋惜,你們自以為在做點兒什麼,其實[173d]無所事事。
同樣,你們興許會反過來以為我才是可憐蟲;我相信,你們真的以為我是可憐蟲。
我可不是[這樣]以為你們,而是确實知道你們[是可憐蟲]。
友伴 你總是一個樣,阿波羅多洛斯,總是責罵你自己,[d5]責罵别人。
我看哪,你顯得簡直就認為所有人都悲慘&mdash&mdash從你自己開始,隻有蘇格拉底除外。
我還真不知道,你從哪兒得了個綽号叫&ldquo瘋癫的家夥&rdquo。
(11)你啊,總這樣說話,惱怒你自己,惱怒别人,[d10]除了蘇格拉底。
阿 [173e]親愛的哦,既然我對自己、對你們有如此看法,不明擺着我瘋癫、我神經質嘛? 友 阿波羅多洛斯,這會兒為這些争吵不值得啊;[e5]你還是按我們請求你的做吧,講講當時說的是些什麼。
阿 好吧,當時說的那些話是這樣的&hellip&hellip得啦,不如[174a]試着給你們按他所講的從頭講吧。
阿裡斯托得莫斯說,(12)蘇格拉底碰上他時剛洗過澡,穿了雙别緻的便鞋,蘇格拉底很少做這些。
阿裡斯托得莫斯問[a5]蘇格拉底去哪兒,讓自己變得這麼美。
蘇格拉底說,&ldquo去阿伽通那兒吃晚飯。
昨天,我躲掉了他的獲獎慶典,因為我懼怕人群,但答應今天會參加。
所以,我這樣打扮了一番,以便我可以美美地去一個美人那裡。
呃,對了,&rdquo蘇格拉底又說,[174b]&ldquo願意當不速之客去吃晚飯麼,你覺得怎樣啊?&rdquo &ldquo我嘛,&rdquo阿裡斯托得莫斯說,&ldquo我說,你怎樣吩咐就怎樣。
&rdquo &ldquo那好,你跟着,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo這樣我們就可以通過置換來毀掉那句諺語啦:&lsquo阿伽通[好人]的宴,[b5]好人會不請自來。
&rsquo(13)畢竟,荷馬恐怕不僅毀了這諺語,甚至還給這諺語本身添加了肆心。
(14)畢竟,雖然他把阿伽門農寫成打仗特别突出的[174c]好男兒,卻把墨涅拉奧斯寫成&lsquo軟綿綿的武士&rsquo。
(15)有一次,阿伽門農搞獻祭擺筵,荷馬把墨涅拉奧斯寫成不速之客赴宴,讓一個更差的人赴一個[c5]更好的人的宴。
&rdquo(16) 阿裡斯托得莫斯說,他聽到這些就說,&ldquo恐怕我同樣是在冒險哦,我并不像你說的那樣罷,蘇格拉底,倒像荷馬說的,一個微不足道的人當不速之客去赴一個智慧男子擺的宴。
你想想看吧,帶我去的話你會怎樣辯護。
要我去做不速之客,我可不同意,[174d]我會說是你把我叫上的。
&rdquo &ldquo&lsquo我倆結伴一塊兒上路&rsquo,&rdquo(17)蘇格拉底說,&ldquo我們總會想出該說什麼。
我們走吧。
&rdquo 就這樣,阿裡斯托得莫斯說,他們交談着這些上了路。
可是,[d5]走到半路,蘇格拉底自個兒想什麼想得入神,落在後面。
阿裡斯托得莫斯等他,他吩咐阿裡斯托得莫斯先走。
阿裡斯托得莫斯走到[174e]阿伽通家,看見大門已經開着。
阿裡斯托得莫斯說,當時他感到自己在那裡有點兒可笑。
有個男童馬上從裡面出來迎他,領他到其他人躺卧的地方,他見到他們正要吃晚飯。
當然咯,阿伽通立馬就[e5]看見他,于是說:&ldquo喲,阿裡斯托得莫斯,來得正好,一起吃晚飯!要是你為别的什麼事兒來,事情也下次再說。
昨天我還找你呐,想叫上你,就是沒見到你&hellip&hellip呃,你怎麼沒把蘇格拉底給我們帶來啊?&rdquo(18) 阿裡斯托得莫斯說,我回頭一看,果然不見蘇格拉底[e10]跟着。
于是我就說:&ldquo我親自和蘇格拉底一道來的,而且還是被他叫來這兒吃飯的。
&rdquo &ldquo你做得好!&rdquo阿伽通說,&ldquo可他在哪兒呐?&rdquo [175a]&ldquo剛剛還走在我後面嘛,會在哪兒呢,我自己也覺得奇怪。
&rdquo 阿裡斯托得莫斯說,阿伽通說:&ldquo小家夥,還不去看看,把蘇格拉底領進來!阿裡斯托得莫斯,你呢,&rdquo他說,&ldquo就挨厄裡刻希馬庫斯[a5]躺罷。
&rdquo(19) 阿裡斯托得莫斯說,于是,男童給他洗腳,好讓他躺下。
(20)另有一個男童來傳報,&ldquo那個蘇格拉底退回到鄰居的前門站着,我喊他,他卻不肯進來。
&rdquo [a10]&ldquo真出格呃,&rdquo阿伽通說,&ldquo再去喊,你别讓他走掉!&rdquo [175b]阿裡斯托得莫斯說,于是他說,&ldquo别去[喊],讓他去吧。
他習慣這樣,有時跑開一會,直呆呆地站在碰巧哪個地方。
我想,過會兒他會來的。
所以,别打攪他,還是由他吧。
&rdquo &ldquo如果你這樣認為,那我們就必須得這樣做啦。
&rdquo阿裡斯托得莫斯說,[b5]阿伽通這樣說。
&ldquo嘿,小家夥們,給我們其餘的人上吃的!把你們願意擺的都擺上來,我們中沒人會使喚你們!我從來不使喚你們,現在也不使喚;你們就隻當我和其餘這些人都是你們請來的,[175c]好好招呼哦,我們會誇獎你們!&rdquo 随後,阿裡斯托得莫斯說,他們吃晚飯,但蘇格拉底還沒進來。
阿伽通好幾次要吩咐人去接蘇格拉底,阿裡斯托得莫斯沒讓去。
蘇格拉底來了,[c5]比起往常,他[這回]消磨時間不算太久,當時他們晚飯剛吃到一半。
阿裡斯托得莫斯說,阿伽通碰巧單獨躺在最末一張榻上,于是就說:&ldquo來這兒,蘇格拉底,挨我躺,好讓我[175d]享受你在鄰居門前那會兒碰觸到的智慧。
顯然,你已經發現智慧,而且有了智慧。
不然,你隻怕還會在那兒呆站。
&rdquo 蘇格拉底坐下來,然後說:&ldquo阿伽通啊,如果智慧是這樣一種東西,那興許就好咯,可以從我們中盈[d5]滿的人身上流入空虛的人身上,隻要我們相互挨着,就像酒杯裡的水通過一根羊毛從滿杯流入空杯。
畢竟,要是智慧也會這樣,[175e]我挨你坐就太值咯。
我相信,那樣的話,你的美不勝收的智慧就會灌滿我。
畢竟,我自己的智慧實在淺陋,或者跟夢一般靠不住。
你的智慧呢,既耀眼又前景無量。
而且啊,[e5]你年紀輕輕,智慧就如此光彩奪目。
前天,你的智慧已經在三萬多希臘人的見證下展露出來。
&rdquo &ldquo你這肆心的家夥,蘇格拉底,&rdquo阿伽通說,&ldquo過一會兒我和你再就智慧打官司,[e10]由狄俄尼索斯當判官做裁決,現在先用飯。
&rdquo [176a]接下來,阿裡斯托得莫斯說,蘇格拉底躺下來,與其他人一起吃飯。
他們獻上祭酒,唱贊神歌,履行所有例行儀式,(21)然後開始喝酒。
阿裡斯托得莫斯說,泡薩尼阿斯帶頭開口說了[a5]下面一番話。
(22)&ldquo好吧,諸位,&rdquo他說,&ldquo我們怎樣個喝法才最輕松啊?我呢,不妨對你們說,我還沒從昨天的酒裡全醒過來,需要歇歇氣。
我想,你們大多也都這樣,因為你們昨天都在。
諸位想想看,[176b]我們怎樣個喝法才最輕松。
&rdquo 阿裡斯托芬接過話頭說:(23)&ldquo你這話倒是說得對,泡薩尼阿斯,這喝法[b5]的确該安排得輕松點兒。
畢竟,昨天我自己也醉得不行。
&rdquo 阿裡斯托得莫斯說,阿庫墨諾斯的兒子厄裡刻希馬庫斯聽到這些後說:&ldquo你們說得好。
不過,我還得聽聽諸位中有一個人怎麼說,看他酒量如何&mdash&mdash阿伽通。
&rdquo &ldquo不行不行,&rdquo阿伽通說,&ldquo我自己本來就不勝酒力。
&rdquo [176c]&ldquo這樣看來,如果你們喝酒能力最強的今天都放棄,&rdquo(24)厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo那我們&mdash&mdash我、阿裡斯托得莫斯、斐德若和其他幾位,可就神賜良機啦,因為我們從來就沒能力嘛。
我沒把蘇格拉底算在内,他兩樣都行,所以,[c5]我們怎麼做他都會滿意。
在我看來啊,既然在坐各位沒誰貪多喝酒,我說說醉酒的真實不會有人煩我罷。
畢竟,我認為,對我來說,這一點[176d]從醫術來看已經變得十分清楚,即醉酒對世人來說是件難事。
就我的意願來說,我自己既不會願意喝,也不會勸别人喝,尤其是有人昨天已經喝得暈暈乎乎。
&rdquo [d5]&ldquo可不是嘛,&rdquo阿裡斯托得莫斯說米利努斯人斐德若插進來說,(25)&ldquo我向來聽你勸,尤其在你說到醫術的事情時。
不過啊,今天其餘各位也會聽勸,如果他們會采納好建議的話。
&rdquo[176e]聽到這些,大家同意,眼下這次聚會不搞醉,喝多少随意。
&ldquo既然這一點得到了同[e5]意,&rdquo厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo喝多少随各人的意願,不得強制,那麼,我進一步建議,(26)讓剛才進來的那個吹箫女走人吧;讓她吹給自己聽,或者如果她樂意的話,吹給這院裡的女人們聽。
這樣,今天我們就可以通過言辭相互聚在一起。
至于什麼樣的言辭,如果你們願意的話,我倒願意給你們[e10]建議。
&rdquo(27) [177a]大家都說願意,要他提出建議。
于是,厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo我的話按歐裡庇得斯《墨蘭尼普》(28)裡的一句來起頭:我要說的&lsquo這故事不是我的&rsquo,而是這位斐德若的。
[a5]斐德若每次都忿忿不平地對我講,&lsquo厄裡刻希馬庫斯啊,&rsquo他說,&lsquo詩人們對别的神們既作禱歌又作頌詩,詩人雖如此之多,可愛若斯這老邁而又了不起的神呢,(29)竟然從來[177b]沒有一位了不起的詩人作過一篇頌辭,難道不讓人生氣嗎?(30)要是你願意的話,不妨瞧瞧那些能幹的智術師們,他們為赫拉克勒斯以及别的誰編寫過記叙體辭賦,比如那個優秀的普洛狄科。
(31)這倒無需驚訝,因為,我啊,[b5]就在前不久還讀到過一個智慧男人的一卷[辭賦],其中大肆贊頌鹽的益處&mdash&mdash你還可以看到許多[177c]别的諸如此類得到贊頌的東西。
他們會為許多諸如此類的東西耗費熱忱,可直到眼下的今天,也沒有哪個世人膽敢以配得上的方式歌頌愛若斯。
一個如此了不起的神被忽略到這等地步!&rsquo我覺得啊,斐德若[c5]說得真好。
所以啊,我不僅渴望獻上一份歌頌,以讨斐德若歡心,而且,我覺得,眼下這個場合适合我們在座各位禮贊這位神。
要是[177d]你們一緻同意,我們就足以在言辭中消磨時間。
(32)所以,我提議,我們每個人應該從左到右為愛若斯說上一篇贊頌的講辭,要盡其所能講得最美。
斐德若該第一個開頭,因為他躺在起首,而且是[d5]這個[贊頌愛若斯的]說法之父。
&ldquo沒誰會投票反對你的,厄裡刻希馬庫斯,&rdquo蘇格拉底說,&ldquo起碼我不會否定,我要說,除了愛欲的事情,别的我都不懂。
阿伽通和[177e]泡薩尼阿斯也不會反對,(33)阿裡斯托芬更不會,他整個兒都在狄俄尼索斯和阿芙洛狄忒那裡消磨時間。
(34)其餘在座各位,我看沒誰會反對。
隻是,這樣的話,對我們這些躺在後面的不大公平。
不過,那些躺在前面的要是講得透、講得美,[e5]我們也值。
讓斐德若開始贊頌愛若斯吧,祝好運哦!&rdquo 所有其他人都贊成這番話,而且[178a]跟着蘇格拉底慫恿。
每個人當時講的,阿裡斯托得莫斯已經記得不全,他對我講的,我也記得不全。
不過,在我看來,值得記住的都記住了,我會給你們說說每個人所講的值得記住的東西。
[a5]于是,如我所說,阿裡斯托得莫斯說,斐德若頭一個講,并這樣開頭:愛若斯在世人和諸神中都是個偉大而又神奇的神,在許多方面都如此,至少從其誕生來看如此。
&ldquo畢竟,這位神起碼年紀[178b]最大,&rdquo斐德若說,&ldquo這是一種尊榮。
憑據就是,愛若斯沒有父母,從來沒有哪個常人或詩人說起過愛若斯有父母。
(35)倒是赫西俄德說過:最初生成的是渾沌,[b5]&lsquo在那以後,是胸脯寬闊的大地,萬物永久的穩靠宅基,然後是愛若斯&rsquo。
(36)阿庫西勒俄斯(37)也同意赫西俄德,繼渾沌之後生成的是這兩個,即大地和愛若斯。
(38)帕默尼德則說,(39)[b10]起源&lsquo在設想所有諸神時最先設想愛若斯。
&rsquo(40)[178c]所以啊,從許多方面來看,人們都同意,愛若斯起碼年紀最大。
&ldquo既然年紀最大,愛若斯對于我們來說就是最大的好東西的起因。
(41)我呢,不妨肯定地說,沒有比一個人在年輕時就得到心儀的愛欲者或得到心儀的被愛欲的[c5]男孩更好的事情。
畢竟,對世人來說,想要過上美滿日子,應該不是靠什麼家世啊、名望啊、财富啊之類來打造,而是應該讓愛欲來美滿地引導[178d]整個一生。
(42)我這樣說指的是什麼呢?指的是面對可恥的事情要羞恥,面對美好的事情要愛榮譽。
畢竟,沒有這些,無論城邦還是常人,都做不出什麼偉大、美好的成就。
所以,我要說,一個正在愛欲的男子[d5]要是做了什麼丢人事,或受人欺辱連聲也不敢吭,那麼,這一點會變得十分明顯:讓他痛苦不堪的并非是被父親瞧見,也不是被友伴或其他什麼人瞧見,[178e]而是被自己的男孩瞧見。
我們看到,對被愛欲者來說,情形同樣如此,要是他被看見做了什麼丢人事,在愛欲者面前就會無地自容得很。
所以,要是能想出什麼法子,一個城邦或一支軍隊全由愛欲者和男[e5]孩來組建,他們就會把自己[的城邦]治理得再好不過。
因為,他們會遠離所有讓人羞恥的事情,在别人面前表現得熱愛榮譽。
[179a]要是這樣的人與别的人一起打仗,那麼,這種人即便是極少數,要說啊也能戰勝所有世人。
(43)畢竟,一個正在愛欲着的男人要是臨陣逃脫或丢盔棄甲,甯肯被所有别的人看見也不肯被[自己的]男孩看見。
[a5]在臨陣逃脫或丢盔棄甲之前,他多半會選擇戰死。
不用說,男孩置身險境時,愛欲者不會丢下不管,不會不去援救。
任誰都不至于壞成這樣,連這位愛若斯神親自激勵也不朝向德性&mdash&mdash其實,受這神激勵,才像個最佳天性的人。
(44)[179b]簡單來講,正如荷馬所說,這個神給一些個英雄們&lsquo鼓起鬥志&rsquo,(45)愛若斯憑靠自己就足以讓愛欲着的人們獲得鬥志。
&ldquo再說,唯有正在愛欲着的人才會願意替别人去死,[b5]不僅男人這樣,女人也如此。
珀利阿斯的女兒阿爾刻斯提向希臘人充分證明了這種說法:(46)隻有阿爾刻斯提願意為自己的丈夫去死,雖然她丈夫有父[179c]有母,她對丈夫的愛欲卻超過了父母對兒子的疼愛,以至于她向父母們證明,他們與自己的兒子是陌人,僅僅名字相屬而已。
阿爾刻斯提所成就的行為,不僅在世人看來成就得如此之美,[c5]連諸神看來也如此。
成就過許多美的行為的人何其多,但諸神給予屈指可數的人這樣一種獎賞:靈魂從哈得斯再返回。
神們讓阿爾刻斯提死後還魂,表明他們贊[179d]歎阿爾刻斯提之舉。
神們就是如此特别敬重涉及這種愛欲的熱忱和德性。
神們從哈得斯遣回俄伊阿格若斯的兒子俄耳甫斯時就沒讓他如願以償,(47)他為妻子而來到哈得斯,神們讓他瞧了一眼妻子的虛影,卻沒還給妻子本身。
因為,神們覺[d5]得他軟綿綿的,基塔拉琴師就這樣,(48)不像阿爾刻斯提那樣敢為愛欲而死,一心隻想活夠歲數去到哈得斯。
所以啊,正是由于這些,神們讓俄耳甫斯遭受懲罰,要他死在女人們手裡。
(49)[179e]神們對忒提斯的兒子阿喀琉斯就不像這樣,而是敬重他,[他死後]送他去了福人島。
(50)因為,阿喀琉斯從母親那裡得知,如果他殺了赫克托耳,(51)自己也得死,如果不殺,就會平安回家,享足天年,[e5]他卻敢于去救愛欲者帕特羅克羅斯,(52)[180a]替他複仇,不僅敢為愛欲者死,而且敢于緊随已經斷氣的愛欲者去死。
(53)所以說,神們極為誇贊阿喀琉斯,特别敬重他,就因為他為自己的愛欲者付出過如此之多。
埃斯庫羅斯簡直是在瞎說,竟然說阿喀琉斯愛欲帕[a5]特洛克羅斯。
阿喀琉斯不僅比帕特洛克羅斯俊美,甚至比所有英雄都俊美。
何況,他胡子還沒長出來,肯定比帕特洛克羅斯年少得多,荷馬就是這麼說的。
(54)不管怎麼說,雖然神們的确非常敬重涉及[180b]這種愛欲的德性,但神們更驚歎、誇贊和犒賞的是被愛欲者愛上愛欲者,而非愛欲者愛上男孩。
畢竟,一個愛欲者比被愛欲者更富于神樣,因為他身上有這位神。
由于這些,神們更敬重阿喀琉斯而非阿爾刻[b5]斯提,要送他去福人島。
&ldquo所以啊,我要說,愛若斯在神們中間年紀最大、最受敬重,而且最有權主導世人在活着的時候和終了之後求取德性和幸福。
&rdquo(55) [180c]阿裡斯托得莫斯說,斐德若說的大緻就是這樣一篇講辭。
緊接斐德若之後,其他人講了些什麼,阿裡斯托得莫斯記不大起了,他略過那些,講泡薩尼阿斯的說法。
[阿裡斯托得莫斯說]泡薩尼阿斯說:&ldquo在我看來啊,斐德若,你抛給我們的這個說法抛得不美哦,[c5]竟然命令我們如此粗陋地贊頌愛若斯。
倘若愛若斯是一個,你的說法倒還算美,可實際上愛若斯不是一個啊。
既然愛若斯不是一個,更為正确的方式是,起頭就得先[180d]講清楚,要贊頌的是哪個愛若斯。
所以,我呢,嘗試來糾正這一點,首先指明應該贊頌的是哪個愛若斯,再以配得上這位神的方式來贊頌。
&ldquo我們都知道,沒有愛若斯,就沒有阿芙洛狄忒。
(56)若阿芙洛狄忒[d5]是一個,愛若斯也會是一個;既然有兩個阿芙洛狄忒,(57)愛若斯必然也有兩個。
阿芙洛狄忒怎麼會不是兩個性感神呢?(58)一個肯定年長些,她沒有母親,是天的女兒,所以我們稱她為&lsquo屬天的[性感神]&rsquo。
較年輕的一個是宙斯和狄俄涅的女兒,[180e]所以,我們把她叫做&lsquo屬民的[性感神]&rsquo。
(59)因此,必然的是,作為其中一個阿芙洛狄忒的幫手的愛若斯該正确地叫做&lsquo屬民的[愛若斯]&rsquo,另一個叫做&lsquo屬天的[愛若斯]&rsquo。
&ldquo每個神當然都應該得到贊頌,但必須得說每個神各自被分派到的東西。
畢竟,任何行為都這樣:[e5]當做[事情]時,這做本身就其自身而言既談不上美[高貴]也談不上醜[低賤]。
[181a]比如,我們現在所做的:喝酒啊、唱歌啊、交談啊,這些事情本身都無關乎美。
毋甯說,在做這事時,怎樣做才會見出[美醜]這樣一類性質。
做得美、正确,[所做的事情]就會成為美;做得不正确,[所做的事情]就會成為醜。
[a5]愛欲以及這個愛若斯神也如此,并非所有的都美,都值得贊頌;隻有那位激發人美美地愛欲的愛若斯神[才美、才值得贊頌]。
&ldquo那位屬民的阿芙洛狄忒的愛若斯神真的屬于[181b]普泛衆生,他們的作為不過是随機緣而為,世人中那些不咋地的人愛欲起來時,擁有的就是這樣一位愛若斯神。
首先,這樣一類人愛欲起來時,不是愛欲女人就是愛欲男孩,其次,他們愛欲起來時,更多愛欲的是身體而非靈魂。
再說,他們愛欲的[b5]都是些沒智性的,因為他們盯住的僅僅是這種做過一回,并不關心愛欲得美還是不美。
所以,他們才會随機運而做這種事情,不管這愛欲是好事還是相反[的壞事],都一個樣。
畢竟,這位愛若斯神出自那位比[181c]另一位性感神要年輕許多的性感神,她出生時既分有女性也分有男性。
&ldquo屬于屬天的性感神的愛若斯呢,首先,這位神不分有女性,(60)單單分有男性(所以,這是對男孩的愛若斯)。
(61)再說,這位神年紀更大,[天性的]命份沒那麼肆心。
(62)所以,[c5]那些受這種愛若斯感發的人會轉向男性,愛欲天生更有勁兒、有更多智性的男性。
誰都興許能從這男童戀本身認識到,這樣一些人純粹[181d]由這種[男童戀的]愛若斯驅使。
畢竟,他們愛欲的與其說是男孩,不如說是愛欲當時剛開始萌發智性的而已,隻不過他們的胡子剛發芽兒。
(63)這些有所準備的人之所以要等到這時候才開始愛欲[一個男孩],我認為啊,是因為要和他相濡以沫、[d5]白頭偕老,而不是騙他,欺負他年少無知,把他譏笑個夠後去追另一個。
因而,應該有禁止愛欲[小]男孩的法律,(64)[181e]免得在未知的事情上浪費太多熱情。
畢竟,就靈魂和身體的劣性和德性方面而言,男孩的完善在何處算達到目的還是未知數。
好人都自願地自己給自己訂立這條法律,至于那些屬民的愛欲者們,[e5]就應該強制他們這樣做,正如我們要盡我們所能[用法律]強制他們[182a]不可愛欲民女。
(65)畢竟,正是這些人[把愛欲男孩]搞成了挨罵的事情,有些人甚至于敢說,對愛欲者獻殷勤是可恥的事。
其實,他們說的[意思]是,他們看到這些[屬民的愛欲者]可恥,看到他們不得體和不正派。
顯然,[a5]無論什麼事情,隻要做得遵禮守法,就正派,不會招來非議。
&ldquo進一步說,在别的城邦,關于愛欲的法律一般都容易明白,畢竟,這些法律訂得簡陋;但在這裡[182b]和在斯巴達,(66)[這類法律]就錯綜複雜。
在厄裡斯和在玻俄提亞人中間(67)&mdash&mdash那裡的人都不是說話智慧的人,對愛欲者獻殷勤被法律簡陋地規定為美[高貴]的事情,無論年輕人還是老人,沒誰說這可恥。
我認為,這為的是省去[b5]用言辭費力勸導年輕人的麻煩,因為那裡的人沒有言說能力。
而在别的好些地方,比如伊俄尼亞(68)以及凡居住在外方人治下的人們那裡,(69)禮俗都認為[這種獻殷勤]可恥。
畢竟,由于這些僭主統治,對外方人來說,[對愛欲者獻殷勤]這種事情以及[182c]熱愛智慧和熱愛體育都可恥。
依我看,[這是由于]被統治者中間一旦産生出偉大的見識,甚至産生出強烈的友愛乃至團體,畢竟對統治者們不利,而這種[男童戀]愛若斯恰恰尤其熱衷于培植偉大的見識以及所有其他那些[友愛和團體]。
&ldquo正是由于這種作為,[c5][我們雅典]這兒的僭主們曾經得到過教訓,那就是,亞理斯脫格通的愛欲和哈莫第烏斯的友愛一旦變得牢不可破,(70)僭主們的統治就瓦解了。
所以,對愛欲者獻殷勤凡是被規定[182d]為可恥的地方,都是基于立法的這些人[自身品質]低劣,即統治者貪婪,被統治者則缺乏男子氣。
凡法律簡陋地把[獻殷勤]規定為美[高貴]的地方,則是由于立法的人靈魂懶惰。
在[雅典]這裡,訂立的規矩就要美很多,當然,[d5]像我說過的,也不易明白。
不妨思考思考,據說公開地愛欲比秘密地愛欲更美[高貴],尤其是愛欲那些最高貴者、最優秀者,哪怕他們比别人醜。
而且,愛欲者會受到所有人熱情喝彩,壓根兒不是在做什麼可恥的事情。
奪得[被愛欲者]被視為幹得漂亮[美],[182e][被愛欲者]被搶走才醜死了。
對于非[把被愛欲者]搶到手不可的企圖,法律給予愛欲者這樣的許可:一旦做成出彩的成就就會受到表彰。
但誰要是敢于為了追求别的什麼而這樣做,[183a]想要踐行除此之外的任何事情,就會受到(針對熱愛智慧的)極度責罵。
(71)畢竟,要是為了想從某人那裡搞錢或獲得職官或别的什麼權勢,一個人就願意做像愛欲者追男孩那樣的事情,百般殷勤、[a5]苦苦央求、發各種誓、睡門檻,甚至願意做些連奴仆都做不出來的奴相,那麼,他的朋友甚至敵人都會阻止他做出這樣的事情,[183b]敵人會罵他谄媚、下賤,朋友則會告誡他,并為他的行為感到羞恥。
可是,所有這些要換了是這位愛欲着的人來做,就會滿有光彩,而且法律允許這樣子做,不會責備他的行為,仿佛他在做的是某種美得很[b5]的事。
最厲害的是,像多數人說的那樣,唯有愛欲着的人發誓不算數才會得到神們原諒,因為神們說,發性愛方面的誓不算發誓。
可見,[183c]無論神們還是世人,已經為愛欲着的人打造了種種許可,就像[我們]這裡的法律所說的那樣。
(72) &ldquo由此來看,可以認為,在[我們]這個城邦,無論愛欲還是成為愛欲者的朋友,都會被法律認定為美得很的事情。
當然,父親們會讓帶孩子的家[c5]奴們看住[自己的]被愛欲激發的兒子,禁止他們同愛欲者交談,這些是指派給家奴們的職責,而那些[與家奴看管的孩子]年齡相若的夥伴甚至友伴一旦看到發生[家奴禁止他們交談]這樣的事情,就會責罵[家奴]。
再說,[183d]長輩們既不會阻攔這些責罵[家奴]的人,也不會因為他們說得不正确而非難他們。
誰要是看到這些,他興許又會以為,這樣一種事情在[我們]這裡會被法律認定為可恥。
(73) &ldquo可是,我認為,實情其實是這樣:事情并不那麼簡單。
像我開頭說過的那樣,[d5]單就事情本身來看,既沒有美也沒有醜,毋甯說,做得美就美,做得醜就醜。
醜就是向無益的人無益地獻殷勤,美就是向有益的人以美的方式獻殷勤。
所謂無益的人,就是前面說的屬[183e]民的愛欲者,即更愛欲身體而非靈魂的那種人。
他不是恒定不變[專一]的人,因為他被愛欲的并非是恒定不變的事情。
一旦身體&mdash&mdash而他所愛欲的恰恰是身體&mdash&mdash如花凋謝,他就&lsquo遠走高飛&rsquo,(74)許多說過的話、許過的諾統統[e5]不算數。
具有有益性情的愛欲者則終生不移,與恒定不變的東西消融在一起。
&ldquo所以啊,我們的法律[184a]想要以良好而又美好的方式審察這些[愛欲者],要[被愛欲者]隻對這些[有益的愛欲者]獻殷勤,躲開那些[無益的愛欲者]。
由于這些,我們的法律既鼓勵[愛欲者]追逐,又鼓勵[被愛欲者]逃避,既組織[愛欲者]競争,又安排[對愛欲者進行]審察:這個愛欲着的人屬于哪類,[a5]這被愛欲者又屬于哪類。
正因為這樣的原因,首先,太快委身通常被視為可恥,以便經曆一段時間,對許多事情來說,經曆[一段]時間被看作是很好的審察。
第二,由于金錢或城邦權力而委身可恥,[184b]不管是如果遇到傷害而軟弱和承受不了,還是面對獻上的錢财或城邦勢利抵擋不了誘惑。
畢竟,這些被看作要麼是靠不住的東西,要麼并非是恒定不變的東西。
何況,高[b5]貴的友愛從來不是由這些東西滋養出來的。
所以,如果男孩們想要以美的方式對愛欲者獻殷勤的話,我們的法律隻留下了一條路。
&ldquo我們的法律其實是這樣的:從愛欲者方面說,對男孩無論怎樣甘願[184c]當牛做馬受奴役,不算谄媚,也無可指責。
所以,也有一種且僅有一種甘願受奴役無可非議。
畢竟,這種受奴役本身涉及德性。
在我們這裡,按照習俗看法,如果有人願意侍奉誰,[c5]是因為他相信,通過這人,他自己要麼在某種智慧方面要麼在任何其他德性部分方面将會成為更好的人,那麼,這種甘願受奴役本身就并不可恥,也不能算谄媚。
所以,如果有人想要得出男孩向愛欲者獻殷勤是美事這樣的結論,[184d]這樣兩條法律必須合為同一個東西,一條涉及男童戀,一條涉及熱愛智慧[哲學]和其他德性。
畢竟,一旦愛欲者和男孩走到這同一點,就會各依其法:對獻殷勤的男孩,[愛欲者][d5]在侍候他們時無論什麼事情都要正義地侍候,反之,對在智慧和好[品德]方面打造自己的愛欲者,男孩也應該正義地無論什麼事情都服侍。
愛欲者在實踐智慧和[184e]其他德性方面有能力扶助男孩,男孩則需要在這方面受教育和獲得其他智慧。
當且僅當這些單個的法律在此聚合為同一個東西,才會得出[這樣的結論]:男孩對愛欲者獻殷勤是美事,否則在任何情況下都絕不能[說是美事]。
就[e5]此而言,即便受蒙騙也不可恥,但在所有其他情況下,一個人無論是否受蒙騙都可恥。
要是誰[185a]為了财富向一個他以為是富人的愛欲者獻殷勤,沒有得到錢财才一下子明白過來,這愛欲者其實是個窮光蛋,那就是不折不扣的可恥。
畢竟,這樣一類被愛欲者讓人看到,他表明自己為了錢财會在任何事情上侍候任何人,[a5]這當然不美。
所以,按照同樣的道理,誰要是對自己的愛欲者獻殷勤是因為他人好,[以為]通過與這位愛欲者的友愛自己将會變得更好,即便後來一下子才明白過來是受騙,這人其實是壞人,[185b]自己并沒有[從他身上]獲得德性,這種受騙仍然美。
畢竟,在人們看來,這男孩已經清楚表明,為了德性和為了成為更好的人,他自己會随時熱衷于一切事情,沒有什麼事情比這更美的了。
&ldquo因此,為了德性獻殷勤,[b5]再怎麼都美。
這是屬天的性感神的愛若斯[神],而且[自己]就是屬天的,無論對城邦還是常人都非常值得。
畢竟,這位愛若斯[神]逼着愛欲者自己和被愛欲者各自[185c]多多關切[踐行]德性。
至于所有其他的愛欲,都屬于另一個[性感神],即那個屬民的[性感神]。
以上這些,&rdquo泡薩尼阿斯說,&ldquo斐德若啊,就是當下我為你奉獻給愛若斯的啦。
&rdquo 泡薩尼阿斯泡到這裡(75)&mdash&mdash不妨用那些智慧人教我的[c5]同音諧韻這樣子講,(76)阿裡斯托得莫斯說,該輪到阿裡斯托芬講了。
可是,阿裡斯托芬因吃得太飽或别的什麼事情碰巧正在打嗝,一時不能說話。
[185d]于是,他對躺在旁邊榻上的醫生厄裡刻希馬庫斯說:&ldquo厄裡刻希馬庫斯啊,要麼你止住我的嗝,要麼替我講,等我止住嗝再講,才正義哦。
&rdquo 厄裡刻希馬庫斯說,&ldquo不如兩件事都給你包辦。
我呢,[d5]在你的位置上講,你呢,一旦止住嗝就在我的位置上講。
我講的時候,你且長長憋口氣,打嗝興許就止了;如果沒止住,就吞一[185e]口水。
要是這嗝頑強得很,就得拿個什麼搔搔鼻孔,打個噴嚏。
這樣來回一兩下,即便再頑強的嗝也會止住。
&rdquo &ldquo别啰嗦,&rdquo阿裡斯托芬說,&ldquo講吧,我[e5]照做就是。
&rdquo 于是,厄裡刻希馬庫斯說:&ldquo我以為,既然泡薩尼阿斯對這番說法很美地開了個頭卻[186a]草草收尾,我啊,必然就得來嘗試給這番說法作結。
鑒于愛若斯是雙的,我看啊,作出區分就美。
不過,愛若斯并非僅僅在世人的靈魂中朝向别的美人,[a5]也在其他事物中朝向别的許多事物&mdash&mdash在所有動物的身體中、在所有大地上的生長物中,總之,在萬事萬物中[朝向别的許多事物]。
從我們的這門技藝也就是醫[186b]術來看,我覺得這位神實在偉大、神奇,把屬人的和屬神的事務全包啦。
&ldquo為了對這門技藝表示崇敬,我就從醫術談起。
身體的自然就有這個二分的愛若斯。
[b5]畢竟,誰都同意,身體的健康和疾病各是各的,并不一樣,不一樣的東西欲求和愛欲不一樣的東西。
(77)所以,基于健康的愛欲是一碼事兒,基于疾病的愛欲又是一碼事兒。
正如泡薩尼阿斯剛才所說,給世人中的好人獻殷勤是好事兒,[186c]給放縱之人獻殷勤就是可恥的事了。
就身體本身來說,同樣如此。
給每一個身體中好的、健康的東西獻殷勤是好事,而且應該如此,這就是名為醫療的事兒;給身體中壞的、有病的東西獻殷勤就是可恥的事情,而且誰如果要想[c5]身懷技藝,就必須祛除[身體中有病的東西]。
&ldquo簡言之,醫術可以說就是懂身體上的愛欲的脹和洩;(78)誰如果會把脈身體上[186d]美的以及可恥的愛欲,誰就算超級醫術高手;誰若能施轉變,用一種愛欲取代另一種愛欲,讓身體獲得本來沒有但應該勃發的愛欲,就算懂培育。
要是還會摘除身體中有的[不應有的]愛欲,那他就是妙手回春的[d5]藝匠。
畢竟,必須讓身體中最交惡的東西成為朋友,使它們相互愛欲。
最為交惡的東西莫過于最為對立之物:冷與熱、苦與甜、燥與濕以及[186e]所有諸如此類的東西。
我們的祖先阿斯克勒皮奧斯(79)就懂給這些交惡的東西培植愛欲和相同&mdash&mdash如這裡在座的詩人所說,(80)而我也信服這一點&mdash&mdash并[因此而]建立起我們的這門技藝。
&ldquo不僅醫術&mdash&mdash像我剛才說的&mdash&mdash完全由這位神[187a]來掌舵,健身術和農事也如此。
(81)這一點對每個人來說都再明顯不過,隻要他稍微動腦筋想想,樂術的情形同樣如此,就像赫拉克利特興許也想要說的那樣,(82)盡管實際上他說得并不美。
[a5]因為他說,這個一&lsquo自身分立卻與自己并立&rsquo,&lsquo有如琴弓與七弦琴的和音&rsquo。
(83)不過,說和音自身分立或出自仍然分立的東西,那就太荒謬啦。
當然,赫拉克利特興許想要說的是,原先[187b]高音和低音分立,後來,憑靠樂術的技藝,[高音和低音達成]一緻才産生出[和音]。
畢竟,要是高音和低音仍然分立,哪裡會有和音呢。
畢竟,和音是并立,而并立是一種一緻。
[b5]可是,隻要分立的東西仍然分立,就不可能由此産生出一緻。
進一步說,凡分立的東西或沒達成一緻的東西也不可能發出和音。
正如出自快和[187c]慢的節律,産生于先前分立的[快和慢]後來達成一緻。
(84)正如那醫術,這樂術的技藝将一緻植入所有這些東西,培植它們相互的愛欲和同聲同氣。
所以,樂術也是關于[c5]愛欲的和音和節律的專門知識。
不過,要從和音和節律的構成本身中看出愛欲的作用,并不太難,這裡還沒有出現這個二分的愛欲。
一旦必須把節律和和音[187d]應用于世人,那麼,無論制作節律和和音&mdash&mdash也就是人們說的抒情詩,還是正确地運用于已經制作成的歌曲和格律,也就是人們所說的教化,那就難了,于是得需要好藝匠。
&ldquo再回到那個說法本身,亦即必須對[d5]世人中那些端正的人獻殷勤,甚至必須對那些雖還不怎麼端正但興許會由此變得更端正的人獻殷勤,必須看護這些端正的人的愛欲。
這種[愛欲]才是美的,屬天的,是屬天[187e]缪斯的愛若斯[神]。
屬衆缪斯的愛若斯[神]則是屬民的[愛欲],(85)無論何時用到這種愛欲,都得小心去用,讓它既收獲自己的快樂又絕不會培植放縱。
正如在我們的技藝中,一大功夫就是圍繞烹饪術[e5]來美美地使用欲望,以便獲得快樂而又不緻害病。
&ldquo一般來講,在樂術、醫術以及世人和神們的所有其他事情中,都必須留神兩種愛欲每一種各自的可行性,畢竟,在這些事情中兩種愛欲都有。
[188a]比如說一年四季的構成,也充滿這兩種愛欲,我剛才說到的熱和冷、燥和濕要是恰好遇上适合各自的端正愛欲,就會獲得和音般清爽的氣候,(86)[a5]它們帶着好季節而來,也給世人以及其他動物和植物帶來健康,不會造成不義。
可是,一旦懷有肆心的愛若斯[神]過強地支配一年四