關燈
房裡的電燈亮了。

    V坐在書桌旁的一把滕椅子上望着ST兄妹靠着床沿吃米泡。

    妻走到廚房裡去,把電燈開亮,準備燒晚飯了。

     妻又忙了兩三個鐘頭才把廚房的事料理清楚。

    小孩子們和母親一樣地勞苦了一天,才吃完晚飯就想睡了。

    妻再到火廚裡去打了一滿臉盆熱水進來,她替小孩子們洗幹淨了臉腳後就抱他們進床裡去睡了。

     第二天她好了些,就起來看小孩子,也到火廚裡去。

    V勸她多休息一點,她卻苦笑着對他說: 樓下房主人的鐘響了九響。

    V聽見他們母子三人都呼呼地睡着了,才由抽鬥裡把未完的譯稿取出來。

    這篇譯稿由前月中旬就開始譯,預定于兩星期内譯完的,但到今天二十餘天了還沒有譯完。

    這篇小說的原作者是日本S氏,是篇有名的中篇創作,名叫《融合》。

    他譯這篇小說,可以說完全是由妻的督促。

     暑假期滿了,W城的政治起了一個大變革。

    V知道在這下半年中學校萬無恢複的可能。

    他閑着無事,每天除披一件褪了色的青灰哔叽長褂子到外面轉一轉——當然是為職業活動——費去一個半個時辰外,其餘的時間都是躺在家裡。

     把那冊日本小說翻開來一看,V知道這幾天翻譯工作停頓的原因了。

    因為他譯到了不容易譯的一段。

    無可奈何,V再把這一段細細地讀了一過,但還不敢自信為完全了解。

     像是天氣的關系——那幾天的天氣太陰郁了——妻患了點毛病。

    但據V的可靠的觀察,妻完全是因經濟壓迫和終日勞苦而發病的。

    她說近來血液的循環不良,常常頭痛。

    她常常靠着枕歪倒在床上還憂慮家庭的生活費。

     從前失業時,V曾寫過一二篇小說換了點稿費補助生活,妻便以為丈夫的作品真可以維持一家的生活了。

    看看九月過去了,十月又快過去一半了。

    十月中旬前前後後下了幾天雨,有一天V從外面回來,看見妻蜷卧在床的一隅,大的S兒橫卧着睡在她側面,眼眶附近的淚痕還隐約可認,大概是看見母親病倒了就湊近母親哭,哭倦了後就睡下去了。

    小的T兒卻坐在書桌旁邊的滕椅上,手裡弄着一個洋火盒子,在進
0.060220s