克萊喀先生

關燈
那老妪也擺着一副張皇的臉,來到客房裡。

     &ldquo我,我的威志威斯(Wordsworth)放在那裡了?&rdquo 老妪依然将那出驚的眼,睜得碟子似的偏看各書架,無論怎樣的在出驚,然而很可靠,便即刻尋到《威志威斯》了。

    于是HereSir的說着,仿佛聊以相窘似的,塞在先生的面前。

    先生便掣奪一般的取過來,一面用兩個手指,畢畢剝剝的敲着腌髒的書面,一面便道,君,《威志威斯》是&hellip&hellip的講開場。

    老妪顯了愈加出驚的眼退到廚下去。

    先生是二分間三分間的敲着《威志威斯》。

    而且好容易叫人尋到了的《威志威斯》竟終于沒有翻開卷。

     先生也時時寄信來。

    那字是決計看不懂的。

    文字不過兩三行,原也很有反覆熟讀的時間,但無論如何總是決不定。

    于是斷定為從先生來信,即是有了妨礙,不能授課的事,省去了看信的工夫了。

    出驚的老妪偶然也代筆,那就很容易了然。

    先生是用着便當的書記的。

    先生對了我,歡息過自己的字總太劣,很困窘。

    又說,你這面好得多了。

     我很擔心,用這樣的字來起稿,不知道會寫出怎樣的東西來呢。

    先生是亞覃本《沙士比亞集》(ArdenShakespeare)的出闆者。

    我想、那樣的字,竟也會有變形為活版的資格麼?然而先生卻坦然的做序文,做劄記。

    不甯惟是,曾經說道看這個罷,給我讀過加在《哈穆列德》(Hamlet)上頭的緒言。

    第二次去的時候,說道很有趣,先生便囑咐道,你回到日本時,千萬給我介紹介紹這書罷。

    亞覃《本沙士比亞》集的《哈谟列德》,是自己歸國後在大學講講義時候得了非常的利益的書籍。

    周到而且扼要,能如那《哈谟列德》的劄記的,恐怕未必再有的了。

    然而在那時,卻并沒有覺得這樣好。

    但對于先生的《莎士比亞》研究,卻是早就驚服的。

     在客房裡;從門鍵這一邊彎過去,有一間六席上下的小小的書齋。

    先生高高的做巢的地方,據實說,是這四層樓的角落,而那角之又角的處所,便有着在先生是最要緊的寶貝在那裡了。

    &mdash&mdash排着十來冊長約一尺五寸闊約一尺的藍面的簿子,先生一有空一有隙,便将寫在紙片上的文句鈔入藍面簿子裡,仿佛悭
0.051270s