克萊喀先生

關燈
怎樣,西洋的詩,在我倘不先訴諸目,然後通過了耳朵,是完全不懂的。

    于是适宜的敷衍了一下。

    說這和雪黎是相像呢還是不相像,現在已經忘卻了。

    然而可笑的是,先生那是照例的敲着膝頭,說道我也這樣想,卻惶恐得不可言。

     有一日,從窗口伸出頭去,俯視着忽忽的走過那遼遠的下界的人們,一面說道,你看,走過的人們這麼多,那裡面,懂詩的可是百個中沒有一個,很可憐。

    究而言之,英埕利人是不會懂詩的國民呵。

    這一節,就是愛爾蘭人了得,高尚得遠了。

    &mdash&mdash真能夠體會得詩的你和我,不能不說是幸福哩。

    将自己歸入了懂詩的一類裡,雖然很多謝,但待遇卻比較的頗冷淡,我于這先生,看不出一點所謂情投意合的東西,來覺得隻是一個全然機械的在那裡饒舌的老頭子。

     然而有過這樣的事。

    因為對于自己所住的客寓很生厭了,就想寄居在這先生的家裡看,有一天,照例的講習完畢之後,請托了這一節,先生忽然敲着膝髁,說道,不錯,我給你看我的家裡房屋,來罷,于是從食堂,從使女屋,從邊門,帶着各處走,全給看遍了。

    本來不過是四層樓上的一角,自然不廣闊。

    隻要兩三分時,便已沒有可看的地方。

    先生于是回到原位上,以為要說這樣的家,所以什麼處所都住不下,給我回絕了罷,卻忽而講起跋爾忒惠德曼(WaltWhitman)的事來。

    先前,惠德曼曾經到自己的家裡來,逗留過多少時,&mdash&mdash說話非常之快,所以不很懂,大半是惠德曼到這裡來似的,&mdash&mdash當初,初讀那人的詩的時候,覺得有全不成東西的心情,但讀過幾遍,便逐漸有趣起來,終于并非常之愛讀了。

    所以&hellip&hellip 借寓的事,全不知道飛到那裡去了。

    我也隻得任其自然,哦哦的答應着聽。

    這時候,似乎又講到雪黎和誰的吵鬧的事,說道吵鬧是不好的,因為這兩人我都愛,我所愛的兩個人吵鬧起來,是很不好的,頗提出抗議的話。

    但無論怎樣抗議,在幾十年前已經吵鬧過的了,也再沒有什麼法。

     因為先生是疏忽的,所以自己的書籍之類很容易安排錯。

    倘若尋不見,便很焦急,仿佛起了火炎似的,用了張皇的聲音叫那正在廚下的老妪。

    于是
0.045295s