克萊喀先生
關燈
小
中
大
言之,也還是這一面損。
有一次,拿了思溫朋(Swinburne)的叫作羅賽蒙特(Rosamond)的東西去,先生說給我看一看罷,朗吟了兩三行,卻忽而将書伏在膝髁上,說道,唉唉,不行不行,思溫朋也老得做出這樣的詩來了,便歎息起來。
自己想到要看思溫朋的傑作亞泰蘭多(Atalanta)便在這時候。
先生以為我是一個小孩子。
你知道這樣的事麼,你懂得那樣的事麼之類,常常受着無聊不堪的事的質問。
剛這樣想,卻又突然提出了偉大的問題,飛到同輩的待遇上去了。
有一回,當我面前讀着渥忒孫(Watson)的詩,問道,這有說是有着像雪黎(Shelley)的地方的人和說全不相像的人,你以為怎樣?以為怎樣,西洋的詩,在我倘不先訴諸目,然後通過了耳朵,是完全不懂的。
于是适宜的敷衍了一下。
說這和雪黎是相像呢還是不相像,現在已經忘卻了。
然而可笑的是,先生那是照例的敲着膝頭,說道我也這樣想,卻惶恐得不可言。
有一日,從窗口伸出頭去,俯視着忽忽的走過那遼遠的下界的人們,一面說道,你看,走過的人們這麼多,那裡面,懂詩的可是百個中沒有一個,很可憐。
究而言之,英埕利人是不會懂詩的國民呵。
這一節,就是愛爾蘭人了得,高尚得遠了。
&mdash&mdash真能夠體會得詩的你和我,不能不說是幸福哩。
将自己歸入了懂詩的一類裡,雖然很多謝,但待遇卻比較的頗冷淡,我于這先生,看不出一點所謂情投意合的東西,來覺得隻是一個全然機械的在那裡饒舌的老頭子。
然而有過這樣的事。
因為對于自己所住的客寓很生厭了,就想寄居在這先生的家裡看,有一天,照例的講習完畢之後,請托了這一節,先生忽然敲着膝髁,說道,不錯,我給你看我的家裡房屋,來罷,于是從食堂,從使女屋,從邊門,帶着各處走,全給看遍了。
本來不過是四層樓上的一角,自然不廣闊。
隻要兩三分時,便已沒有可看的地方。
先生于是回到原位上,以為要說這樣的家,所以什麼處所都住不下,給我回絕了罷,卻忽而講起跋爾忒惠德曼(WaltWhitman)的事來。
先前,惠德曼曾經到自己的家裡來,逗留過多少時,&mdash&mdash說話非常之快,所以不很懂,大半是惠德曼到這裡來似的,&mdash&mdash當初,初讀那人的詩的時候,覺得有全不成東西的心情,但讀過幾遍,便逐漸有趣起來,終于并非常之愛讀了。
所以&hellip&hellip 借寓的事,全不知道飛到那裡去了。
我也隻得任其自然,哦哦的答應着聽。
這時候,似乎又講到雪黎和誰的吵鬧的事,說道吵鬧是不好的,因為這兩人我都愛,我所愛的兩個人吵鬧起來,是很不好的,頗提出抗議的話。
但無論怎樣抗議,在幾十年前已經吵鬧過的了,也再沒有什麼法。
因為先生是疏忽的,所以自己的書籍之類很容易安排錯。
倘若尋不見,便很焦急,仿佛起了火炎似的,用了張皇的聲音叫那正在廚下的老妪。
于是那老妪也擺着一副張皇的臉,來到客房裡。
&ldquo我,我的威志威斯(Wordsworth)放在那裡了?&rdquo 老妪依然将那出驚的眼,睜得碟子似的偏看各書架,無論怎樣的在出驚,然而很可靠,便即刻尋到《威志威斯》了。
于是HereSir的說着,仿佛聊以相窘似的,塞在先生的面前。
先生便掣奪一般的取過來,一面用兩個手指,畢畢剝剝的敲着腌髒的書面,一面便道,君,《威志威斯》是&hellip&hellip的講開場。
老妪顯了愈加出驚的眼退到廚下去。
先生是二分間三分間的敲着《威志威斯》。
而且好容易叫人尋到了的《威志威斯》竟終于沒有翻開卷。
先生也時時寄信來。
那字是決
有一次,拿了思溫朋(Swinburne)的叫作羅賽蒙特(Rosamond)的東西去,先生說給我看一看罷,朗吟了兩三行,卻忽而将書伏在膝髁上,說道,唉唉,不行不行,思溫朋也老得做出這樣的詩來了,便歎息起來。
自己想到要看思溫朋的傑作亞泰蘭多(Atalanta)便在這時候。
先生以為我是一個小孩子。
你知道這樣的事麼,你懂得那樣的事麼之類,常常受着無聊不堪的事的質問。
剛這樣想,卻又突然提出了偉大的問題,飛到同輩的待遇上去了。
有一回,當我面前讀着渥忒孫(Watson)的詩,問道,這有說是有着像雪黎(Shelley)的地方的人和說全不相像的人,你以為怎樣?以為怎樣,西洋的詩,在我倘不先訴諸目,然後通過了耳朵,是完全不懂的。
于是适宜的敷衍了一下。
說這和雪黎是相像呢還是不相像,現在已經忘卻了。
然而可笑的是,先生那是照例的敲着膝頭,說道我也這樣想,卻惶恐得不可言。
有一日,從窗口伸出頭去,俯視着忽忽的走過那遼遠的下界的人們,一面說道,你看,走過的人們這麼多,那裡面,懂詩的可是百個中沒有一個,很可憐。
究而言之,英埕利人是不會懂詩的國民呵。
這一節,就是愛爾蘭人了得,高尚得遠了。
&mdash&mdash真能夠體會得詩的你和我,不能不說是幸福哩。
将自己歸入了懂詩的一類裡,雖然很多謝,但待遇卻比較的頗冷淡,我于這先生,看不出一點所謂情投意合的東西,來覺得隻是一個全然機械的在那裡饒舌的老頭子。
然而有過這樣的事。
因為對于自己所住的客寓很生厭了,就想寄居在這先生的家裡看,有一天,照例的講習完畢之後,請托了這一節,先生忽然敲着膝髁,說道,不錯,我給你看我的家裡房屋,來罷,于是從食堂,從使女屋,從邊門,帶着各處走,全給看遍了。
本來不過是四層樓上的一角,自然不廣闊。
隻要兩三分時,便已沒有可看的地方。
先生于是回到原位上,以為要說這樣的家,所以什麼處所都住不下,給我回絕了罷,卻忽而講起跋爾忒惠德曼(WaltWhitman)的事來。
先前,惠德曼曾經到自己的家裡來,逗留過多少時,&mdash&mdash說話非常之快,所以不很懂,大半是惠德曼到這裡來似的,&mdash&mdash當初,初讀那人的詩的時候,覺得有全不成東西的心情,但讀過幾遍,便逐漸有趣起來,終于并非常之愛讀了。
所以&hellip&hellip 借寓的事,全不知道飛到那裡去了。
我也隻得任其自然,哦哦的答應着聽。
這時候,似乎又講到雪黎和誰的吵鬧的事,說道吵鬧是不好的,因為這兩人我都愛,我所愛的兩個人吵鬧起來,是很不好的,頗提出抗議的話。
但無論怎樣抗議,在幾十年前已經吵鬧過的了,也再沒有什麼法。
因為先生是疏忽的,所以自己的書籍之類很容易安排錯。
倘若尋不見,便很焦急,仿佛起了火炎似的,用了張皇的聲音叫那正在廚下的老妪。
于是那老妪也擺着一副張皇的臉,來到客房裡。
&ldquo我,我的威志威斯(Wordsworth)放在那裡了?&rdquo 老妪依然将那出驚的眼,睜得碟子似的偏看各書架,無論怎樣的在出驚,然而很可靠,便即刻尋到《威志威斯》了。
于是HereSir的說着,仿佛聊以相窘似的,塞在先生的面前。
先生便掣奪一般的取過來,一面用兩個手指,畢畢剝剝的敲着腌髒的書面,一面便道,君,《威志威斯》是&hellip&hellip的講開場。
老妪顯了愈加出驚的眼退到廚下去。
先生是二分間三分間的敲着《威志威斯》。
而且好容易叫人尋到了的《威志威斯》竟終于沒有翻開卷。
先生也時時寄信來。
那字是決