第38章 散夥
關燈
小
中
大
爾斯小姐當晚接見我。
如果得不到米爾斯先生允許,我求她在放了軋布機的那個後廚房裡和我偷偷見一面。
我告訴她,我的理智已快崩潰,隻有她米爾斯小姐才能使它保持原狀。
我自稱是她的心緒已亂的朋友。
在把信交給聽差送出去前,我又讀了一遍,我自己也感到它頗具米考伯先生的風格了呢。
不過,我把信發出去了。
晚上,我去米爾斯小姐的那條街,在那兒徜徉。
終于,米爾斯小姐的女仆把我偷偷地從地下室引到了後廚房。
我後來有理由相信,本來沒有任何東西可以阻止我從大門進并被引進客廳的,這隻是因為米爾斯小姐喜歡神秘傳奇的意味而已。
在後廚房裡,我隻顧胡說一氣。
我相信,我到那兒隻是自己招人笑,而且也的确做到了。
米爾斯小姐已經收到朵拉一封急信,告訴她一切都被發現了,并說,“哦,千萬要到我這兒來,朱麗亞,千萬,千萬!”可是,米爾斯小姐生怕去那裡會不合那些長輩的意思,所以還沒去,于是,我們便都被困在撒哈拉沙漠裡了。
米爾斯小姐侃侃而談,幾乎把她的所思所知全講了出來。
于是我不禁覺得,盡管她和我一起流淚,她卻在我們的苦難中得到一種可怕的樂趣。
我可以這麼說,她對我們的痛苦視若珍玩,并盡她可能地利用它們。
她說,我和朵拉之間有一條深淵,愛情隻能用它自己的長虹為橋方能越過這深淵。
在這個殘酷的世界上,愛情隻能受苦難,過去如此,将來也如此。
這不算什麼,米爾斯小姐說道。
被蛛網纏束住的心最終會爆炸,那時愛情便複仇了。
這算不上是安慰,可米爾斯小姐不肯給予妄想的期待任何鼓舞。
她使我更苦惱了,我覺得她的的确确是一個朋友,我也懷着無比感謝的心情把這告訴了她。
我們決定,她早上做的第一件事就是去看朵拉,設法——用眼神或話語——讓朵拉了解我的忠誠和痛苦。
我們心情沉重悲傷地分别了,我覺得米爾斯小姐似乎很滿足。
我回到家,把這一切告訴了姨奶奶;盡管她盡可能對我說了許多,我仍心灰意懶地去上床。
我心灰意懶地起床,心灰意懶地出門。
那是星期六早上,我徑直去了博士院。
我能看到我們事務所的門口了。
我看到馬車夫和搬運工都站在門外談話,還有六、七個閑人朝關着的窗子張望,我見此不禁大吃一驚。
我加快步子,揣測他們的神情,從他們中間穿過,急急忙忙走了進去。
文書們都在那裡,卻沒人在工作。
老提菲正坐在别人的凳子上,我還是第一遭見他這樣做呢,他也沒把帽子挂起來。
“這是可怕的災難,科波菲爾先生,”我進去時,他說道。
“怎麼了?”我叫道,“什麼事呀?” “你不知道?”提菲和走到我身邊的其他人都一起叫了起來。
“不知道呀!”我挨個看着他們的臉說道。
“斯賓羅先生,”提菲說道。
“他怎麼了?” “死了!” 我覺得事務所在晃動,而不是我在晃動。
一個文書把我扶住。
他們把我扶到一張椅子那兒坐下,解開我的領巾,拿來些涼水。
我不知道這樣過了多長時間。
“死了?”我說道。
“昨天他在城裡吃晚飯後,親自趕車回去,”提菲說道,“他把他的車夫先打發回家了,過去他也這樣做過幾次,你知道的——” “嗯?” “車到了家,他卻不在車上。
馬就在馬房前停下,馬車夫打着燈籠出來,卻發現車上沒人。
” “馬受驚了?” “馬并沒很熱,”提菲戴上眼鏡說道:“照我看也不比通常熱一些。
缰繩在地上拖着,已經斷了。
全家人立刻吃驚了,有三個人沿着大路走去。
在離家一英裡的地方找到了他。
” “是一英裡多呢,提菲先生,”一個青年人插嘴說道。
“是嗎?我想你說得對,”提菲說道——“在1英裡多路的地方,就離教堂不遠,他臉朝下躺在那裡,一半身子在路邊,一半在人行道上。
沒人知道他是在發痫時摔出來的,還是在發痫前覺得難受走下車的呢——那時他是不是已經死了呢,當然,無疑他已經失去知覺了。
就算他能呼吸,他肯定也說不出話了。
盡可能找了醫療的救助,卻毫無用處了。
“我無法形容這消息把我投入一種什麼樣的心境。
這件事這樣突然地發生,而且發生在一個與我意見相左的人身上——他不久前還在這房間裡(他的桌椅似乎在等着他,他昨天留下的筆迹像鬼魂),現在這房間裡剩下一片虛空——這引起震驚,還有他和事務所不能分離的朦胧感覺,還有門一打開就仿佛他會走進來的感覺,以及事務所裡閑下的寂靜和似乎放假了的氣氛加上同事們對這事的津津樂道、還有終日出入來打聽這事的人群,這一切的感受都是任何人也能領會的。
我不能形容的是,在我内心最深處,我懷有暗中對死的妒忌。
我覺得,死的力量會把我在朵拉心中的位置推翻。
我說不出地忌妒她的悲哀,想到她對别人哭泣或受到别人安慰,我都不安。
我有種貪婪的願望,我希望能在那最不恰當時,她忘掉了一切人;隻想念着我。
在這種心情的紛擾下——我希望,不僅僅我能理解,其他人也能理解——我當晚就去了諾伍德。
我在門口探問時,從一個仆人那兒得知米爾斯小姐也在那裡。
我便以我姨奶奶的名義寫了封信給她,我十分誠懇地痛悼斯賓羅先生的早逝,還流了淚。
我求她,如果朵拉肯聽,就告訴她說斯賓羅先生曾以絕對仁慈和體諒的态度和我談話;斯賓羅先生提到朵拉時隻有慈愛而無半句責備。
我知道我這樣做自私,因為我隻想讓我的名字能當她面被提及;可我想使自己相信,我這麼做也是他死後對他的一種公平評論。
也許我真的就相信了。
第二天,姨奶奶收到一封簡短的回信,信封上寫的是姨奶奶的名字收,信卻是寫給我的。
朵拉非常悲哀,當她的朋友問要不要向我緻意時,她隻是哭個不停地說:“哦,親愛的爸爸!哦,可憐的爸爸!”可她并沒說不要。
于是,我便盡情把這一點想得很美好。
約金斯先生出事以來一直在諾伍德,幾天後才來到事務所。
他和提菲關起門密談了一會兒後,提菲就打開門往外看,向我招手,叫我進去。
“哦!”約金斯先生說道,“科波菲爾先生,提菲先生和我正在檢點死者的書
如果得不到米爾斯先生允許,我求她在放了軋布機的那個後廚房裡和我偷偷見一面。
我告訴她,我的理智已快崩潰,隻有她米爾斯小姐才能使它保持原狀。
我自稱是她的心緒已亂的朋友。
在把信交給聽差送出去前,我又讀了一遍,我自己也感到它頗具米考伯先生的風格了呢。
不過,我把信發出去了。
晚上,我去米爾斯小姐的那條街,在那兒徜徉。
終于,米爾斯小姐的女仆把我偷偷地從地下室引到了後廚房。
我後來有理由相信,本來沒有任何東西可以阻止我從大門進并被引進客廳的,這隻是因為米爾斯小姐喜歡神秘傳奇的意味而已。
在後廚房裡,我隻顧胡說一氣。
我相信,我到那兒隻是自己招人笑,而且也的确做到了。
米爾斯小姐已經收到朵拉一封急信,告訴她一切都被發現了,并說,“哦,千萬要到我這兒來,朱麗亞,千萬,千萬!”可是,米爾斯小姐生怕去那裡會不合那些長輩的意思,所以還沒去,于是,我們便都被困在撒哈拉沙漠裡了。
米爾斯小姐侃侃而談,幾乎把她的所思所知全講了出來。
于是我不禁覺得,盡管她和我一起流淚,她卻在我們的苦難中得到一種可怕的樂趣。
我可以這麼說,她對我們的痛苦視若珍玩,并盡她可能地利用它們。
她說,我和朵拉之間有一條深淵,愛情隻能用它自己的長虹為橋方能越過這深淵。
在這個殘酷的世界上,愛情隻能受苦難,過去如此,将來也如此。
這不算什麼,米爾斯小姐說道。
被蛛網纏束住的心最終會爆炸,那時愛情便複仇了。
這算不上是安慰,可米爾斯小姐不肯給予妄想的期待任何鼓舞。
她使我更苦惱了,我覺得她的的确确是一個朋友,我也懷着無比感謝的心情把這告訴了她。
我們決定,她早上做的第一件事就是去看朵拉,設法——用眼神或話語——讓朵拉了解我的忠誠和痛苦。
我們心情沉重悲傷地分别了,我覺得米爾斯小姐似乎很滿足。
我回到家,把這一切告訴了姨奶奶;盡管她盡可能對我說了許多,我仍心灰意懶地去上床。
我心灰意懶地起床,心灰意懶地出門。
那是星期六早上,我徑直去了博士院。
我能看到我們事務所的門口了。
我看到馬車夫和搬運工都站在門外談話,還有六、七個閑人朝關着的窗子張望,我見此不禁大吃一驚。
我加快步子,揣測他們的神情,從他們中間穿過,急急忙忙走了進去。
文書們都在那裡,卻沒人在工作。
老提菲正坐在别人的凳子上,我還是第一遭見他這樣做呢,他也沒把帽子挂起來。
“這是可怕的災難,科波菲爾先生,”我進去時,他說道。
“怎麼了?”我叫道,“什麼事呀?” “你不知道?”提菲和走到我身邊的其他人都一起叫了起來。
“不知道呀!”我挨個看着他們的臉說道。
“斯賓羅先生,”提菲說道。
“他怎麼了?” “死了!” 我覺得事務所在晃動,而不是我在晃動。
一個文書把我扶住。
他們把我扶到一張椅子那兒坐下,解開我的領巾,拿來些涼水。
我不知道這樣過了多長時間。
“死了?”我說道。
“昨天他在城裡吃晚飯後,親自趕車回去,”提菲說道,“他把他的車夫先打發回家了,過去他也這樣做過幾次,你知道的——” “嗯?” “車到了家,他卻不在車上。
馬就在馬房前停下,馬車夫打着燈籠出來,卻發現車上沒人。
” “馬受驚了?” “馬并沒很熱,”提菲戴上眼鏡說道:“照我看也不比通常熱一些。
缰繩在地上拖着,已經斷了。
全家人立刻吃驚了,有三個人沿着大路走去。
在離家一英裡的地方找到了他。
” “是一英裡多呢,提菲先生,”一個青年人插嘴說道。
“是嗎?我想你說得對,”提菲說道——“在1英裡多路的地方,就離教堂不遠,他臉朝下躺在那裡,一半身子在路邊,一半在人行道上。
沒人知道他是在發痫時摔出來的,還是在發痫前覺得難受走下車的呢——那時他是不是已經死了呢,當然,無疑他已經失去知覺了。
就算他能呼吸,他肯定也說不出話了。
盡可能找了醫療的救助,卻毫無用處了。
“我無法形容這消息把我投入一種什麼樣的心境。
這件事這樣突然地發生,而且發生在一個與我意見相左的人身上——他不久前還在這房間裡(他的桌椅似乎在等着他,他昨天留下的筆迹像鬼魂),現在這房間裡剩下一片虛空——這引起震驚,還有他和事務所不能分離的朦胧感覺,還有門一打開就仿佛他會走進來的感覺,以及事務所裡閑下的寂靜和似乎放假了的氣氛加上同事們對這事的津津樂道、還有終日出入來打聽這事的人群,這一切的感受都是任何人也能領會的。
我不能形容的是,在我内心最深處,我懷有暗中對死的妒忌。
我覺得,死的力量會把我在朵拉心中的位置推翻。
我說不出地忌妒她的悲哀,想到她對别人哭泣或受到别人安慰,我都不安。
我有種貪婪的願望,我希望能在那最不恰當時,她忘掉了一切人;隻想念着我。
在這種心情的紛擾下——我希望,不僅僅我能理解,其他人也能理解——我當晚就去了諾伍德。
我在門口探問時,從一個仆人那兒得知米爾斯小姐也在那裡。
我便以我姨奶奶的名義寫了封信給她,我十分誠懇地痛悼斯賓羅先生的早逝,還流了淚。
我求她,如果朵拉肯聽,就告訴她說斯賓羅先生曾以絕對仁慈和體諒的态度和我談話;斯賓羅先生提到朵拉時隻有慈愛而無半句責備。
我知道我這樣做自私,因為我隻想讓我的名字能當她面被提及;可我想使自己相信,我這麼做也是他死後對他的一種公平評論。
也許我真的就相信了。
第二天,姨奶奶收到一封簡短的回信,信封上寫的是姨奶奶的名字收,信卻是寫給我的。
朵拉非常悲哀,當她的朋友問要不要向我緻意時,她隻是哭個不停地說:“哦,親愛的爸爸!哦,可憐的爸爸!”可她并沒說不要。
于是,我便盡情把這一點想得很美好。
約金斯先生出事以來一直在諾伍德,幾天後才來到事務所。
他和提菲關起門密談了一會兒後,提菲就打開門往外看,向我招手,叫我進去。
“哦!”約金斯先生說道,“科波菲爾先生,提菲先生和我正在檢點死者的書