第38章 散夥
關燈
小
中
大
你願意給我時間嗎——不管多久?我們兩個都還這麼年輕呀,先生——”
“你說得不錯,”斯賓羅先生皺着眉頭說道,“你們兩個都很年輕。
這全是胡鬧。
别再胡鬧了。
把這些信拿去,扔到火裡吧。
把斯賓羅小姐的信給我,也扔到火裡。
我們将來的交往隻以博士院為限,你知道,我們可以同意不再提過去的事了。
就這樣吧,科波菲爾先生,你不是一個糊塗人;隻有這樣辦才合理。
” 不,我不能同意這辦法。
我很抱歉,但有一種東西比理性更高。
愛情超越于一切塵世的權衡,我愛朵拉,像崇拜偶像一樣,朵拉也愛我。
我沒有這麼直接了斷地表述,而盡量說得很婉轉。
可我暗示出,在這方面我十分堅決。
我認為我的行動并不可笑,我知道我是很堅決的。
“很好,科波菲爾先生,”斯賓羅先生說道,“那我就必須管教我的女兒了。
” 默德斯通小姐用一種意味深長的聲音表示斯賓羅先生早就該那麼辦了。
她那聲音是一種拖得長長的呼吸,不是歎氣也不是呻吟,抑或二者兼是。
“我必須,”斯賓羅先生在這聲援下說道,“必須管教我的女兒了。
你不肯收回那些嗎,科波菲爾先生?”因為我已經把那些信放到桌上了。
” 是的,我告訴他,我希望他不要因為我不肯從默德斯通小姐手裡拿回那些信而生我氣。
“也不肯從我手裡收回嗎?”斯賓羅先生說道。
是的,我懷着深深的敬意說道,我也不肯從他手裡收回。
“很好!”斯賓羅先生意味深長地說道。
随之而來的是一片沉寂,我沒有下定去或留的決心。
終于,我無聲地向門口走去。
并想說為了充分顧及他的感情,也許我應當離開了。
這時,他把手伸到了衣服口袋裡——他這麼做是盡了最大力氣的——一面以一種我可以看作十分虔誠的口氣說道: “也許你知道,科波菲爾先生,我不是沒有一點财産的,我女兒是我最近的也是最親的親屬?” 我忙回答說,我希望他不要因為我不顧一切去愛的失誤,而認為我唯利是圖。
“我并沒那麼想,”斯賓羅先生說道,“如果你唯利是圖,科波菲爾先生——我是說,如果你謹慎一些,少受一些年輕人胡鬧的行為的影響,那麼于你就更有益些,對我們大家也如此。
不,我不過從完全不同的出發點說,你大概也知道我有些财産留給我的孩子吧?” 我當然這麼認為。
“說到人們準備遺囑,我們每天在博士院這裡看到他們表現出各種不負責的孟浪行為——在這方面,人類的變化無常的天性大概表現得最充分不過了——見過這麼些以後,你大概不會認為我的遺囑不會這樣吧?” 我低下頭來表示同意。
“我不會允許,”斯賓羅先生慢慢地搖搖頭,踮換着他的腳尖和腳跟,并比先前顯然更虔誠地說道,“我為我孩兒作的合适安排竟被現在這麼一種胡鬧行為影響,這完全是胡鬧,完全沒意思。
沒多久,就會比羽毛還輕。
不過,如果這種胡鬧行為不被徹底放棄,也許我——也許我在某種緊急時刻,不得不防守她,保護她,而避免任何愚蠢的婚姻會造成的後果。
喏,科波菲爾先生,我希望你别逼得我去重新掀開那部人生大書中已合上的書頁(哪怕隻掀開一刻鐘),别逼得我去改動那早已辦妥的安排(哪怕隻花一刻鐘)。
” 他渾身有一種晚晴樣平靜從容的氣氛,我被深深感動了。
他那麼安靜,那麼從容,顯然,他把事務也安排得十分周密妥當,想到這一切真使人動容。
我真切感到,我看到淚水從他對這一切的深切感受深處浮上了他的雙眼。
可我能怎麼辦呢?我不能放棄朵拉和我的愛。
他告訴我最好用一個星期來考慮他剛才說過的一切時,我怎麼能說我不願接受,我怎麼能說無論多少星期我的愛也不會變化的呢?“而且,和特洛伍德小姐,或任何多少具有人生知識的人,商量一下。
”斯賓羅先生整理着他的領巾說道,“答應用一個星期吧,科波菲爾先生。
” 我答應了;然後,我盡可能地在臉上表現出沮喪和堅定的表情走出了那個房間。
默德斯通小姐的濃眉跟着我到了門邊——我甯願說是她的眉而不說是她的眼,因為在她那張臉上,眉要重要得多——她那樣嚴厲,就像當年她在布蘭德斯通我們家客廳裡每天早上時那樣,使我依稀又感到我又交不上我的功課,也使我聯想到我心頭可怕的壓力是那本舊的拼字課本,上面畫着鏡片那樣的橢圓形木刻圖畫。
我來到事務所,在我那專門的角落裡的書桌旁坐下,用手把老提菲和其他人擋在視線外,想着這突發的地震,十分痛苦地詛咒吉普。
我那時因為朵拉而陷入那麼一種痛苦狀态,我都奇怪我怎麼不馬上拿起帽子、瘋瘋癫癫地跑到諾伍德去。
想到他們吓唬她,使她痛哭,想到我卻不能在那裡給她安慰,我好生難堪,于是我就給斯賓羅先生寫了一封瘋狂的信。
我懇求他,千萬别因為我的厄運而責備她,我哀求他,痛惜她的溫柔,而不要把一朵嬌嫩的花折傷。
現在回想起來,我對他說那話的口氣竟不像把他看成她的父親,而把他看成了一個妖怪,或是那古詩中專吃少女的萬特雷的毒龍。
我封好信,在他還沒回來時放到他的書桌上。
我從他那房間半開的門中看到他回來後就拿起那信讀。
那整個上午,他沒提起那信。
但那天下午,在他離開之前,他把我叫了進去,對我說,我完全不必為她女兒的幸福感到什麼不安。
他說,他已對她指出了,這完全是胡鬧;他再沒什麼可對她說的了。
他認為他是一個很放任孩子的父親(事實也如此),我完全不用為她再挂念什麼了。
“如果你是愚蠢的,或固執的,科波菲爾先生,”他說道,“你會使我把女兒送到國外再生活一個學期;不過我相信你不是那樣的。
我希望,幾天以後你能變聰明些。
至于默德斯通小姐嘛,”因為我在信中提到過她,“我尊敬那位小姐的警覺性,并很感激她;可她被告知決不許提這話題。
我所希望的一切,科波菲爾先生,就是忘記這件事。
你所要做的一切,科波菲爾先生,就是忘記這件事。
” 一切!在我給米爾斯小姐寫的短信中,我很傷心引用這訓誡。
我要做的一切,我慘痛地自嘲說,是忘記朵拉。
那就是一切了,可那又是什麼呢?我請求米
這全是胡鬧。
别再胡鬧了。
把這些信拿去,扔到火裡吧。
把斯賓羅小姐的信給我,也扔到火裡。
我們将來的交往隻以博士院為限,你知道,我們可以同意不再提過去的事了。
就這樣吧,科波菲爾先生,你不是一個糊塗人;隻有這樣辦才合理。
” 不,我不能同意這辦法。
我很抱歉,但有一種東西比理性更高。
愛情超越于一切塵世的權衡,我愛朵拉,像崇拜偶像一樣,朵拉也愛我。
我沒有這麼直接了斷地表述,而盡量說得很婉轉。
可我暗示出,在這方面我十分堅決。
我認為我的行動并不可笑,我知道我是很堅決的。
“很好,科波菲爾先生,”斯賓羅先生說道,“那我就必須管教我的女兒了。
” 默德斯通小姐用一種意味深長的聲音表示斯賓羅先生早就該那麼辦了。
她那聲音是一種拖得長長的呼吸,不是歎氣也不是呻吟,抑或二者兼是。
“我必須,”斯賓羅先生在這聲援下說道,“必須管教我的女兒了。
你不肯收回那些嗎,科波菲爾先生?”因為我已經把那些信放到桌上了。
” 是的,我告訴他,我希望他不要因為我不肯從默德斯通小姐手裡拿回那些信而生我氣。
“也不肯從我手裡收回嗎?”斯賓羅先生說道。
是的,我懷着深深的敬意說道,我也不肯從他手裡收回。
“很好!”斯賓羅先生意味深長地說道。
随之而來的是一片沉寂,我沒有下定去或留的決心。
終于,我無聲地向門口走去。
并想說為了充分顧及他的感情,也許我應當離開了。
這時,他把手伸到了衣服口袋裡——他這麼做是盡了最大力氣的——一面以一種我可以看作十分虔誠的口氣說道: “也許你知道,科波菲爾先生,我不是沒有一點财産的,我女兒是我最近的也是最親的親屬?” 我忙回答說,我希望他不要因為我不顧一切去愛的失誤,而認為我唯利是圖。
“我并沒那麼想,”斯賓羅先生說道,“如果你唯利是圖,科波菲爾先生——我是說,如果你謹慎一些,少受一些年輕人胡鬧的行為的影響,那麼于你就更有益些,對我們大家也如此。
不,我不過從完全不同的出發點說,你大概也知道我有些财産留給我的孩子吧?” 我當然這麼認為。
“說到人們準備遺囑,我們每天在博士院這裡看到他們表現出各種不負責的孟浪行為——在這方面,人類的變化無常的天性大概表現得最充分不過了——見過這麼些以後,你大概不會認為我的遺囑不會這樣吧?” 我低下頭來表示同意。
“我不會允許,”斯賓羅先生慢慢地搖搖頭,踮換着他的腳尖和腳跟,并比先前顯然更虔誠地說道,“我為我孩兒作的合适安排竟被現在這麼一種胡鬧行為影響,這完全是胡鬧,完全沒意思。
沒多久,就會比羽毛還輕。
不過,如果這種胡鬧行為不被徹底放棄,也許我——也許我在某種緊急時刻,不得不防守她,保護她,而避免任何愚蠢的婚姻會造成的後果。
喏,科波菲爾先生,我希望你别逼得我去重新掀開那部人生大書中已合上的書頁(哪怕隻掀開一刻鐘),别逼得我去改動那早已辦妥的安排(哪怕隻花一刻鐘)。
” 他渾身有一種晚晴樣平靜從容的氣氛,我被深深感動了。
他那麼安靜,那麼從容,顯然,他把事務也安排得十分周密妥當,想到這一切真使人動容。
我真切感到,我看到淚水從他對這一切的深切感受深處浮上了他的雙眼。
可我能怎麼辦呢?我不能放棄朵拉和我的愛。
他告訴我最好用一個星期來考慮他剛才說過的一切時,我怎麼能說我不願接受,我怎麼能說無論多少星期我的愛也不會變化的呢?“而且,和特洛伍德小姐,或任何多少具有人生知識的人,商量一下。
”斯賓羅先生整理着他的領巾說道,“答應用一個星期吧,科波菲爾先生。
” 我答應了;然後,我盡可能地在臉上表現出沮喪和堅定的表情走出了那個房間。
默德斯通小姐的濃眉跟着我到了門邊——我甯願說是她的眉而不說是她的眼,因為在她那張臉上,眉要重要得多——她那樣嚴厲,就像當年她在布蘭德斯通我們家客廳裡每天早上時那樣,使我依稀又感到我又交不上我的功課,也使我聯想到我心頭可怕的壓力是那本舊的拼字課本,上面畫着鏡片那樣的橢圓形木刻圖畫。
我來到事務所,在我那專門的角落裡的書桌旁坐下,用手把老提菲和其他人擋在視線外,想着這突發的地震,十分痛苦地詛咒吉普。
我那時因為朵拉而陷入那麼一種痛苦狀态,我都奇怪我怎麼不馬上拿起帽子、瘋瘋癫癫地跑到諾伍德去。
想到他們吓唬她,使她痛哭,想到我卻不能在那裡給她安慰,我好生難堪,于是我就給斯賓羅先生寫了一封瘋狂的信。
我懇求他,千萬别因為我的厄運而責備她,我哀求他,痛惜她的溫柔,而不要把一朵嬌嫩的花折傷。
現在回想起來,我對他說那話的口氣竟不像把他看成她的父親,而把他看成了一個妖怪,或是那古詩中專吃少女的萬特雷的毒龍。
我封好信,在他還沒回來時放到他的書桌上。
我從他那房間半開的門中看到他回來後就拿起那信讀。
那整個上午,他沒提起那信。
但那天下午,在他離開之前,他把我叫了進去,對我說,我完全不必為她女兒的幸福感到什麼不安。
他說,他已對她指出了,這完全是胡鬧;他再沒什麼可對她說的了。
他認為他是一個很放任孩子的父親(事實也如此),我完全不用為她再挂念什麼了。
“如果你是愚蠢的,或固執的,科波菲爾先生,”他說道,“你會使我把女兒送到國外再生活一個學期;不過我相信你不是那樣的。
我希望,幾天以後你能變聰明些。
至于默德斯通小姐嘛,”因為我在信中提到過她,“我尊敬那位小姐的警覺性,并很感激她;可她被告知決不許提這話題。
我所希望的一切,科波菲爾先生,就是忘記這件事。
你所要做的一切,科波菲爾先生,就是忘記這件事。
” 一切!在我給米爾斯小姐寫的短信中,我很傷心引用這訓誡。
我要做的一切,我慘痛地自嘲說,是忘記朵拉。
那就是一切了,可那又是什麼呢?我請求米