第37章 一點冷水
關燈
小
中
大
我的新生活已持續一個多星期了,我要對付艱難的偉大決心比過去更為堅定了。
我還是走得很快,并且一般來說總認為我日益進步着。
無論做什麼事,我都決心盡可能用心用力。
我把自己看作徹底的祭品。
我甚至想到要素食,還有過這種模糊想法——我應該變成一頭食草動物,被獻給朵拉。
除了從我的情書中得到些模模糊糊的暗示外,小朵拉根本沒想到我已下定決心不顧一切了。
不過,又一個星期六來了。
在這個星期六的晚上,她就要來米爾斯小姐的家了;米爾斯先生去玩牌後,我便去那兒喝茶——在客廳中間的窗戶裡挂了隻鳥籠,以此為信号通知我。
這時,我們在白金漢街安頓得很好了,狄克先生在極快樂的狀态下繼續抄寫工作。
姨奶奶在克魯普太太身上大獲全勝,不但辭了後者的工,還把埋伏在樓梯上的第一把水壺扔到窗外去了,并親自護着剛從外面請到的一個傭人上下樓梯。
這些有力的措施使克魯普太太很吃驚,以緻她以為姨奶奶瘋了,于是她隻敢縮在廚房裡。
由于姨奶奶從不把克魯普太太或其它任何人的見解放在眼裡并以此而得意,所以曾一向勇猛的克魯普太太幾天内就怯懦了,不但不敢和姨奶奶在樓梯上交鋒,反而把她那抖擻威風藏到門後(隻是偶而可見她的寬裙裾閃過)或是什麼陰暗的角落。
這情形讓我姨奶奶感到說不出的高興。
我相信,每當克魯普太太大約在樓梯附近時,我姨奶奶便瘋瘋癫癫地把帽子戴上後在樓梯上走上走下,以此為樂。
由于我姨奶奶非常講究整潔又很靈巧,所以經她在我們的住處做了許多小小改良後,我似乎不但不更窮,反而更闊氣了。
改良之一是把食品儲藏室變成了我的更衣室。
又給我買了副床架,并裝飾了一番,白天盡量使它看上去像個書架。
我是她不斷關心的人,就是我那可憐的母親也不可能比她更愛我,或比她用更多心思讓我快活了。
皮果提視被允許參加這些勞作為了不起的特權。
雖然她多多少少對我姨奶奶仍有往日的那種敬畏之心,但卻由于受到後者許多鼓勵和信任而成了最好的朋友。
可是在我要去米爾斯小姐家喝茶的那個星期六,也是她該回去的日子了,她得回去料理漢姆呀。
“那就再見吧,巴吉斯,”我姨奶奶說道,“多保重呀!我以前真沒想到我會因為和你分開而感到難過呢!” 我帶皮果提去馬車站的票房,送她上路。
分手時她哭了,像漢姆那樣叮咛我再三,要我照顧她的哥哥,自從在那個晴朗的下午他動身後就不曾有過消息了。
“喏,我真正親愛的衛衛,”皮果提說道,“如果你在見習期間需要花銷,或者期滿後,我親愛的,需要錢好自立門戶開業(或是前者,或是後者,或二者都是,我的心肝),又老776大衛-科波菲爾下又笨的我是屬于我那可愛的小姑娘的①,又有誰能有權這麼請求把錢借給你呢?”—— ①指科波菲爾的母親。
無論我怎麼富于獨立不羁的精神,我也隻能回答說,隻要我向人借錢就一定借她的。
“還有呢,我親愛的!”皮果提小聲說道,“告訴那個美麗的小天使,我好想見到她,哪怕隻見她1分鐘也好!還告訴她,在她嫁給我的孩子之前,我一定來為你們把你們的家收拾得漂漂亮亮,隻要你們肯讓我收拾!” 我說,除了她,我不許任何人碰我們的家。
這話讓皮果提好不開心,她這才高興地離開了。
在博士院,我一整天都在計劃,什麼樣的計劃都想過了,弄得自己頭昏腦脹。
在晚上預定的時間,我去了米爾斯先生住的那條街。
米爾斯先生飯後總要睡一覺,中間窗子裡沒挂鳥籠,他還沒有外出。
他讓我等了好久,我都希望那個俱樂部會因為他遲到而罰他款。
終于,他出來了,然後我看到我的朵拉挂上了鳥籠并在陽台上張望找我;她看到我就跑進了屋;這時吉普留在她身後,對着街上一條屠夫的狗使勁叫。
那條大狗實在可以把它當顆藥丸吞下去呢。
朵拉來到客廳門口接我;吉普也頭昏腦脹地叫着爬出來,它把我當成一個強盜了吧?于是我們三個都要多快活就多快活地親親熱熱走進去。
我馬上就在這極盡快樂的時候把我的傷感抛了出來;倒不是我有意要這麼敗興,實在我對此太念念難忘了——我很突兀地問朵拉,問她能不能愛一個乞丐。
我那可愛的受了驚的小朵拉呀!對于乞丐這個詞,她唯一的聯想是一張黃面孔和一頂睡帽,或一副拐杖,或一條木腿,一隻銜着酒瓶底的狗,或那一類的什麼東西。
于是,她用令人生憐的驚詫神氣朝我看。
“你怎麼會問我這麼傻的問題?”朵拉噘起小嘴說道,“愛一個乞丐?” “朵拉,我真正的親愛的!”我說道,“我就是一個乞丐!” “你怎麼這麼笨,”朵拉打我的手說道,“笨到坐在這兒講這樣的故事?我要叫吉普咬你了!” 她那天真的樣子在我看來真是世界上最有趣的了,不過我一定得說真話,于是我又鄭重地說道: “朵拉,我的生命,我是你倒了運的大衛!” “如果你這麼胡鬧,”朵拉搖搖她的一頭鬈發說道,“我說我要叫吉普咬你了呢!” 可我的
我還是走得很快,并且一般來說總認為我日益進步着。
無論做什麼事,我都決心盡可能用心用力。
我把自己看作徹底的祭品。
我甚至想到要素食,還有過這種模糊想法——我應該變成一頭食草動物,被獻給朵拉。
除了從我的情書中得到些模模糊糊的暗示外,小朵拉根本沒想到我已下定決心不顧一切了。
不過,又一個星期六來了。
在這個星期六的晚上,她就要來米爾斯小姐的家了;米爾斯先生去玩牌後,我便去那兒喝茶——在客廳中間的窗戶裡挂了隻鳥籠,以此為信号通知我。
這時,我們在白金漢街安頓得很好了,狄克先生在極快樂的狀态下繼續抄寫工作。
姨奶奶在克魯普太太身上大獲全勝,不但辭了後者的工,還把埋伏在樓梯上的第一把水壺扔到窗外去了,并親自護着剛從外面請到的一個傭人上下樓梯。
這些有力的措施使克魯普太太很吃驚,以緻她以為姨奶奶瘋了,于是她隻敢縮在廚房裡。
由于姨奶奶從不把克魯普太太或其它任何人的見解放在眼裡并以此而得意,所以曾一向勇猛的克魯普太太幾天内就怯懦了,不但不敢和姨奶奶在樓梯上交鋒,反而把她那抖擻威風藏到門後(隻是偶而可見她的寬裙裾閃過)或是什麼陰暗的角落。
這情形讓我姨奶奶感到說不出的高興。
我相信,每當克魯普太太大約在樓梯附近時,我姨奶奶便瘋瘋癫癫地把帽子戴上後在樓梯上走上走下,以此為樂。
由于我姨奶奶非常講究整潔又很靈巧,所以經她在我們的住處做了許多小小改良後,我似乎不但不更窮,反而更闊氣了。
改良之一是把食品儲藏室變成了我的更衣室。
又給我買了副床架,并裝飾了一番,白天盡量使它看上去像個書架。
我是她不斷關心的人,就是我那可憐的母親也不可能比她更愛我,或比她用更多心思讓我快活了。
皮果提視被允許參加這些勞作為了不起的特權。
雖然她多多少少對我姨奶奶仍有往日的那種敬畏之心,但卻由于受到後者許多鼓勵和信任而成了最好的朋友。
可是在我要去米爾斯小姐家喝茶的那個星期六,也是她該回去的日子了,她得回去料理漢姆呀。
“那就再見吧,巴吉斯,”我姨奶奶說道,“多保重呀!我以前真沒想到我會因為和你分開而感到難過呢!” 我帶皮果提去馬車站的票房,送她上路。
分手時她哭了,像漢姆那樣叮咛我再三,要我照顧她的哥哥,自從在那個晴朗的下午他動身後就不曾有過消息了。
“喏,我真正親愛的衛衛,”皮果提說道,“如果你在見習期間需要花銷,或者期滿後,我親愛的,需要錢好自立門戶開業(或是前者,或是後者,或二者都是,我的心肝),又老776大衛-科波菲爾下又笨的我是屬于我那可愛的小姑娘的①,又有誰能有權這麼請求把錢借給你呢?”—— ①指科波菲爾的母親。
無論我怎麼富于獨立不羁的精神,我也隻能回答說,隻要我向人借錢就一定借她的。
“還有呢,我親愛的!”皮果提小聲說道,“告訴那個美麗的小天使,我好想見到她,哪怕隻見她1分鐘也好!還告訴她,在她嫁給我的孩子之前,我一定來為你們把你們的家收拾得漂漂亮亮,隻要你們肯讓我收拾!” 我說,除了她,我不許任何人碰我們的家。
這話讓皮果提好不開心,她這才高興地離開了。
在博士院,我一整天都在計劃,什麼樣的計劃都想過了,弄得自己頭昏腦脹。
在晚上預定的時間,我去了米爾斯先生住的那條街。
米爾斯先生飯後總要睡一覺,中間窗子裡沒挂鳥籠,他還沒有外出。
他讓我等了好久,我都希望那個俱樂部會因為他遲到而罰他款。
終于,他出來了,然後我看到我的朵拉挂上了鳥籠并在陽台上張望找我;她看到我就跑進了屋;這時吉普留在她身後,對着街上一條屠夫的狗使勁叫。
那條大狗實在可以把它當顆藥丸吞下去呢。
朵拉來到客廳門口接我;吉普也頭昏腦脹地叫着爬出來,它把我當成一個強盜了吧?于是我們三個都要多快活就多快活地親親熱熱走進去。
我馬上就在這極盡快樂的時候把我的傷感抛了出來;倒不是我有意要這麼敗興,實在我對此太念念難忘了——我很突兀地問朵拉,問她能不能愛一個乞丐。
我那可愛的受了驚的小朵拉呀!對于乞丐這個詞,她唯一的聯想是一張黃面孔和一頂睡帽,或一副拐杖,或一條木腿,一隻銜着酒瓶底的狗,或那一類的什麼東西。
于是,她用令人生憐的驚詫神氣朝我看。
“你怎麼會問我這麼傻的問題?”朵拉噘起小嘴說道,“愛一個乞丐?” “朵拉,我真正的親愛的!”我說道,“我就是一個乞丐!” “你怎麼這麼笨,”朵拉打我的手說道,“笨到坐在這兒講這樣的故事?我要叫吉普咬你了!” 她那天真的樣子在我看來真是世界上最有趣的了,不過我一定得說真話,于是我又鄭重地說道: “朵拉,我的生命,我是你倒了運的大衛!” “如果你這麼胡鬧,”朵拉搖搖她的一頭鬈發說道,“我說我要叫吉普咬你了呢!” 可我的