第35章 受挫
關燈
小
中
大
彼此相愛,我可以這麼肯定。
如果我覺得朵拉會愛上别人,或不再愛我;或認為我會愛上别人,或不再愛她;我不知道我會怎樣;會發瘋的,我相信!” “啊,特洛!”姨奶奶搖搖頭,很鄭重地微笑着說道,“盲目呀,盲目呀,盲目呀!” “我知道有那麼一個人,特洛,”姨奶奶停了一下後繼續說道,“雖然性情軟弱,卻懷有誠摯的愛情,這使我想起那可憐的吃奶的小娃娃。
誠摯正是那人必須尋找,并用來支持他、把他變得更好,特洛。
深沉的、坦白的、忠實的誠摯。
” “如果你知道朵拉的誠摯就好了,姨奶奶!”我叫道。
“哦,特洛!”她又說道,“盲目呀!盲目呀!”不知為什麼,我感到一種隐隐約約的不幸損失或因着某種東西的缺損像一團雲一樣罩住了我。
“話雖這麼說,”姨奶奶說道,“我卻并不要使兩個年輕人喪失自信心,或弄得他們不快;所以,雖然這隻不過是少男少女之間的一樁戀愛,而少男少女的戀愛通常——注意!我可沒說總是!——毫無結果,我們仍需認真對待,希望将來有個好結局。
形成一個結局的時間總是很多的!” 總的看來,這于一個充滿希望的戀愛着的人是不怎麼舒服的;但我很高興能讓姨奶奶分享我的秘密;我擔心她有些累了。
于是,我真誠地為她的慈愛表示感謝,還為她給我的其它種種恩惠向她表示感謝。
慈祥地道過晚安後,她把她的睡帽拿進我的卧室去了。
我躺下時好不悲傷!我一次又一次想我在斯賓羅先生眼中的寒伧;想我不再會有向朵拉求婚時的自信;想我應當把我的經濟狀況從實告訴朵拉,如果她認為合适就可以解除這婚約;想我在長長的見習期間,無半分進項,如何度日;想做點什麼幫助姨奶奶,卻又想不出該做什麼;想我窮到身無分文,衣衫褴褛,無力給朵拉一點小小禮物,不能騎灰駿馬,又不能講任何體面或排場!這樣隻為自己的苦惱盤算,我也知道是卑鄙自私的;我為這麼做難過,可我那麼忠實于朵拉,我不能不這樣。
我知道,這樣多為自己想卻很少為姨奶奶想正是我可鄙之處;不過,迄今自私已與朵拉分不開了,我不能因為任何人而把朵拉放在一邊,那一夜我多悲傷啊! 說到睡,我那晚做了種種惡夢,好像沒經過入睡的前奏就做起了夢。
一會兒我着破衣爛衫,想向朵拉出售火柴,六捆收費半便士;一會兒我穿着睡袍和靴子去事務所,斯賓羅先生勸誡我,說不應在當事人面前穿那樣薄的衣;一會兒聖保羅教堂鐘敲了一下,老提菲照例這時吃起焦焦的面包,我就饑不擇食地撿他落下的面包屑;一會兒我又毫無可能地拼命想領取和朵拉結婚的證書,而我能拿出去換這證書的又隻是尤來亞-希普的一隻手套,整個博士院都不肯接受它;雖然模糊中總能多少覺得是在我自己的房間裡,我仍像一隻遇險的船那樣在一個被褥的海裡不斷颠上颠下。
我的姨奶奶也很不安,因為我不時聽見她踱來踱去。
那一夜裡,有兩三次她都穿着法蘭絨長睡袍(這一來她看起來有7英尺高),像一個被驚擾了的鬼魂一樣來到我房裡,走到我睡的沙發前。
第一次,我慌忙跳起來,才知道她不過因天空有種奇怪的光而猜想西敏寺可能已失火了,故來同我商量風向轉變時有無可能導緻火情彌漫到白金漢街。
那以後,我躺着不動時,發現她來到我身邊坐下,自言自語地說着“可憐的孩子”!這時,我才明白她多麼忘我地關心我,而我又怎能自私地隻為自己考慮,這使我二十倍地悲哀。
我覺得如果有人會覺得那麼漫長的一夜很短促,那才真是難以置信呢。
這想法使我不斷想象着一個舞會,人們在那舞會上一連幾個小時不停地跳,一直跳得那舞會也成了一個夢;我聽到那音樂是一個曲子的不斷重複,也看到朵拉不停地跳一種舞而壓根不注意我。
我醒來時,或者應當說我停下來想睡并終于看到陽光從窗口照進來時,那個彈了一夜豎琴的人正枉費氣力地想用一頂普通大小的睡帽把豎琴捂起來。
那時候,斯特蘭路外的一條街的街尾有一個古羅馬的浴池——也許現在還在那兒吧——我在那裡洗過多次的冷水浴。
我盡可能平靜地穿好衣,留下姨奶奶讓皮果提照顧,我就一頭紮進浴池裡去,然後走着去漢普斯特。
我希望用這種簡便的方法來使我頭腦清醒些;我覺得這方法很有效,因為我不久就決定:我應當做的第一件事是想辦法廢除我學習的契約,要回那筆學費。
我在希茲吃了點早飯,便沿着灑過水的街道,在夏季鮮花悅人的芳香中——那些花是在花園裡生長的,再由小販頭頂着帶進城的——滿懷着對我們已改變的境遇采取的第一步應付的決心,前往博士院。
可是,我來到事務所實在太早了點。
我在博士院四周——了半個小時後,那個一向最先到事務所的老提菲才拎着鑰匙來到。
于是,我就在我那陰暗的角落坐下,一面看着對面煙囪上部的日光,一面想念着朵拉,直到斯賓羅先生衣冠楚楚地走進來。
“你好嗎,科波菲爾?”他說道,“天氣很好呢!” “天氣真好,先生,”我說道,“在你去法庭前,我可以和你說句話嗎?” “當然可以,”他說道,“去我屋裡吧。
” 我跟着他進了他的房間,他開始換衣服,對着挂在更衣室裡的小鏡子修飾他自己。
“說來很遺憾,”我說道,“我從我姨奶奶那裡聽到一個令人氣餒的消息。
” “不會的吧!”他說道,“天哪!不會是癱瘓了吧,我希望?” “這消息和她的健康無關,先生,”我答道,“她受了重大損失。
實際上,她所剩無幾了。
” “你把我吓壞了,科波菲爾!”斯賓羅先生說道。
我搖搖頭。
“真的,先生,”我說道,“她的處境已如此糟,以至我想問你,能不能——當然,我們要犧牲一部分學費,”看到他一臉失望的神色,我馬上加進這一句——“解除我的契約?” 這建議讓我付了多大代價是無人所知的。
于我,這好比請求将我判刑流放,與朵拉分開,還要把這當作恩典。
“廢除那契約,科波菲爾?廢除嗎?” 我帶着不太讓人發窘的堅定态度解釋,說隻有靠我自己去謀生,否則真不知道如何糊口。
我對前途并無畏意,我說道(我說這話時口氣很重,仿佛在暗示我将來還肯定有資格做女婿),不過眼下隻能作如此計。
“聽了你的話,我很遺憾,”斯賓羅先生說道,“遺憾至極。
不論因為什麼理由解除契約都是沒有前例的,這不符合我們這一行的程序。
這也決不是合适的一種先例,太不合适了。
而且——” “你真是太好了,”我懷着他興許會讓步的希望小聲說道。
“一點也不能。
不用客氣了,”斯賓羅先生說道,“而且,我要說,如果我不受制約——如果我沒有一個合夥人,約金斯先生——” 我立刻絕望了,可我還是又做了另一番努力。
“你認為,先生,”我說道,“如果我對約金斯先生提出這問題——” 斯賓羅先生不以為然地搖搖頭。
“科波菲爾,”他答道,“我決不想诋毀任何人,尤其不想诋毀約金斯先生。
不過,我了解我的合夥人,科波菲爾。
約金斯先生不是會接受這種特殊提議的人。
要想讓約金斯先生違背常規是很難的。
你了解他是什麼樣的人吧?” 我相信我了解的隻是他從前獨自經營這事務所,現在獨自住在靠近蒙塔哥方場的一所久未修繕過的房子裡;他每天來得很遲,離開得很早,似乎從沒人找他商量過什麼事;在樓上他有一個屬于他的小黑洞,那兒從沒進行過什麼業務;他的書桌上有一塊發黃的舊圖畫紙紙闆,上面沒着任何墨迹,據說已在那裡放了20年。
此外,我對他就什麼也不知道了。
“你不同意我向他提出這個問題,先生?”我問道。
“當然不是不同意。
”斯賓羅先生說道,“不過,我有和約金斯先生打交道的經驗,科波菲爾。
我希望能在任何方面讓你滿意,我巴不得事情能這樣。
如果你認為值得這麼做,科波菲爾,我根本不反對你向約金斯先生提出這個問題。
” 随着這允許的是一次熱情的握手。
在等
如果我覺得朵拉會愛上别人,或不再愛我;或認為我會愛上别人,或不再愛她;我不知道我會怎樣;會發瘋的,我相信!” “啊,特洛!”姨奶奶搖搖頭,很鄭重地微笑着說道,“盲目呀,盲目呀,盲目呀!” “我知道有那麼一個人,特洛,”姨奶奶停了一下後繼續說道,“雖然性情軟弱,卻懷有誠摯的愛情,這使我想起那可憐的吃奶的小娃娃。
誠摯正是那人必須尋找,并用來支持他、把他變得更好,特洛。
深沉的、坦白的、忠實的誠摯。
” “如果你知道朵拉的誠摯就好了,姨奶奶!”我叫道。
“哦,特洛!”她又說道,“盲目呀!盲目呀!”不知為什麼,我感到一種隐隐約約的不幸損失或因着某種東西的缺損像一團雲一樣罩住了我。
“話雖這麼說,”姨奶奶說道,“我卻并不要使兩個年輕人喪失自信心,或弄得他們不快;所以,雖然這隻不過是少男少女之間的一樁戀愛,而少男少女的戀愛通常——注意!我可沒說總是!——毫無結果,我們仍需認真對待,希望将來有個好結局。
形成一個結局的時間總是很多的!” 總的看來,這于一個充滿希望的戀愛着的人是不怎麼舒服的;但我很高興能讓姨奶奶分享我的秘密;我擔心她有些累了。
于是,我真誠地為她的慈愛表示感謝,還為她給我的其它種種恩惠向她表示感謝。
慈祥地道過晚安後,她把她的睡帽拿進我的卧室去了。
我躺下時好不悲傷!我一次又一次想我在斯賓羅先生眼中的寒伧;想我不再會有向朵拉求婚時的自信;想我應當把我的經濟狀況從實告訴朵拉,如果她認為合适就可以解除這婚約;想我在長長的見習期間,無半分進項,如何度日;想做點什麼幫助姨奶奶,卻又想不出該做什麼;想我窮到身無分文,衣衫褴褛,無力給朵拉一點小小禮物,不能騎灰駿馬,又不能講任何體面或排場!這樣隻為自己的苦惱盤算,我也知道是卑鄙自私的;我為這麼做難過,可我那麼忠實于朵拉,我不能不這樣。
我知道,這樣多為自己想卻很少為姨奶奶想正是我可鄙之處;不過,迄今自私已與朵拉分不開了,我不能因為任何人而把朵拉放在一邊,那一夜我多悲傷啊! 說到睡,我那晚做了種種惡夢,好像沒經過入睡的前奏就做起了夢。
一會兒我着破衣爛衫,想向朵拉出售火柴,六捆收費半便士;一會兒我穿着睡袍和靴子去事務所,斯賓羅先生勸誡我,說不應在當事人面前穿那樣薄的衣;一會兒聖保羅教堂鐘敲了一下,老提菲照例這時吃起焦焦的面包,我就饑不擇食地撿他落下的面包屑;一會兒我又毫無可能地拼命想領取和朵拉結婚的證書,而我能拿出去換這證書的又隻是尤來亞-希普的一隻手套,整個博士院都不肯接受它;雖然模糊中總能多少覺得是在我自己的房間裡,我仍像一隻遇險的船那樣在一個被褥的海裡不斷颠上颠下。
我的姨奶奶也很不安,因為我不時聽見她踱來踱去。
那一夜裡,有兩三次她都穿着法蘭絨長睡袍(這一來她看起來有7英尺高),像一個被驚擾了的鬼魂一樣來到我房裡,走到我睡的沙發前。
第一次,我慌忙跳起來,才知道她不過因天空有種奇怪的光而猜想西敏寺可能已失火了,故來同我商量風向轉變時有無可能導緻火情彌漫到白金漢街。
那以後,我躺着不動時,發現她來到我身邊坐下,自言自語地說着“可憐的孩子”!這時,我才明白她多麼忘我地關心我,而我又怎能自私地隻為自己考慮,這使我二十倍地悲哀。
我覺得如果有人會覺得那麼漫長的一夜很短促,那才真是難以置信呢。
這想法使我不斷想象着一個舞會,人們在那舞會上一連幾個小時不停地跳,一直跳得那舞會也成了一個夢;我聽到那音樂是一個曲子的不斷重複,也看到朵拉不停地跳一種舞而壓根不注意我。
我醒來時,或者應當說我停下來想睡并終于看到陽光從窗口照進來時,那個彈了一夜豎琴的人正枉費氣力地想用一頂普通大小的睡帽把豎琴捂起來。
那時候,斯特蘭路外的一條街的街尾有一個古羅馬的浴池——也許現在還在那兒吧——我在那裡洗過多次的冷水浴。
我盡可能平靜地穿好衣,留下姨奶奶讓皮果提照顧,我就一頭紮進浴池裡去,然後走着去漢普斯特。
我希望用這種簡便的方法來使我頭腦清醒些;我覺得這方法很有效,因為我不久就決定:我應當做的第一件事是想辦法廢除我學習的契約,要回那筆學費。
我在希茲吃了點早飯,便沿着灑過水的街道,在夏季鮮花悅人的芳香中——那些花是在花園裡生長的,再由小販頭頂着帶進城的——滿懷着對我們已改變的境遇采取的第一步應付的決心,前往博士院。
可是,我來到事務所實在太早了點。
我在博士院四周——了半個小時後,那個一向最先到事務所的老提菲才拎着鑰匙來到。
于是,我就在我那陰暗的角落坐下,一面看着對面煙囪上部的日光,一面想念着朵拉,直到斯賓羅先生衣冠楚楚地走進來。
“你好嗎,科波菲爾?”他說道,“天氣很好呢!” “天氣真好,先生,”我說道,“在你去法庭前,我可以和你說句話嗎?” “當然可以,”他說道,“去我屋裡吧。
” 我跟着他進了他的房間,他開始換衣服,對着挂在更衣室裡的小鏡子修飾他自己。
“說來很遺憾,”我說道,“我從我姨奶奶那裡聽到一個令人氣餒的消息。
” “不會的吧!”他說道,“天哪!不會是癱瘓了吧,我希望?” “這消息和她的健康無關,先生,”我答道,“她受了重大損失。
實際上,她所剩無幾了。
” “你把我吓壞了,科波菲爾!”斯賓羅先生說道。
我搖搖頭。
“真的,先生,”我說道,“她的處境已如此糟,以至我想問你,能不能——當然,我們要犧牲一部分學費,”看到他一臉失望的神色,我馬上加進這一句——“解除我的契約?” 這建議讓我付了多大代價是無人所知的。
于我,這好比請求将我判刑流放,與朵拉分開,還要把這當作恩典。
“廢除那契約,科波菲爾?廢除嗎?” 我帶着不太讓人發窘的堅定态度解釋,說隻有靠我自己去謀生,否則真不知道如何糊口。
我對前途并無畏意,我說道(我說這話時口氣很重,仿佛在暗示我将來還肯定有資格做女婿),不過眼下隻能作如此計。
“聽了你的話,我很遺憾,”斯賓羅先生說道,“遺憾至極。
不論因為什麼理由解除契約都是沒有前例的,這不符合我們這一行的程序。
這也決不是合适的一種先例,太不合适了。
而且——” “你真是太好了,”我懷着他興許會讓步的希望小聲說道。
“一點也不能。
不用客氣了,”斯賓羅先生說道,“而且,我要說,如果我不受制約——如果我沒有一個合夥人,約金斯先生——” 我立刻絕望了,可我還是又做了另一番努力。
“你認為,先生,”我說道,“如果我對約金斯先生提出這問題——” 斯賓羅先生不以為然地搖搖頭。
“科波菲爾,”他答道,“我決不想诋毀任何人,尤其不想诋毀約金斯先生。
不過,我了解我的合夥人,科波菲爾。
約金斯先生不是會接受這種特殊提議的人。
要想讓約金斯先生違背常規是很難的。
你了解他是什麼樣的人吧?” 我相信我了解的隻是他從前獨自經營這事務所,現在獨自住在靠近蒙塔哥方場的一所久未修繕過的房子裡;他每天來得很遲,離開得很早,似乎從沒人找他商量過什麼事;在樓上他有一個屬于他的小黑洞,那兒從沒進行過什麼業務;他的書桌上有一塊發黃的舊圖畫紙紙闆,上面沒着任何墨迹,據說已在那裡放了20年。
此外,我對他就什麼也不知道了。
“你不同意我向他提出這個問題,先生?”我問道。
“當然不是不同意。
”斯賓羅先生說道,“不過,我有和約金斯先生打交道的經驗,科波菲爾。
我希望能在任何方面讓你滿意,我巴不得事情能這樣。
如果你認為值得這麼做,科波菲爾,我根本不反對你向約金斯先生提出這個問題。
” 随着這允許的是一次熱情的握手。
在等