第35章 受挫
關燈
小
中
大
在姨奶奶那令人震驚的消息影響下,一開始我失去了常态。
等我平靜下來後,我向狄克先生建議說,他可以去雜貨店睡皮果提先生前不久留下的那張床。
雜貨店位于漢格福市場,而那市場在那年月裡是和現在有些不同的,它門前有道矮矮的栅欄,就像老式晴雨計裡那種住着小男人和小女人的房子前部一樣,所以狄克先生覺得很歡喜。
我猜,住在這種建築裡的光榮足可抵償他的種種不便了。
不過,那地方除了有我提到過的混合氣味和地方略略逼仄了點,實際上也沒什麼很多不便,所以他一下就對他的住處大為着迷。
克魯普太太曾忿忿地對狄克先生說,那兒窄得連逗貓都不成,可狄克先生坐在床腳搓着腿對我很公允地說道:“你知道,特洛伍德,我并不要逗貓呀。
我決不要貓。
所以,這于我又有何妨呢?” 我想試着向狄克先生打聽,他可知道姨奶奶的财務怎麼會發生這麼大變故。
正如我所料,他也一無所知。
他能向我唯一報告的是,前天,姨奶奶對他說,“喏,狄克,我把你當作哲學家呢,你的确是的嗎?”于是他說他是的,他希望他是。
我姨奶奶便說道:“狄克,我破産了。
”他便說道:“哦,真的!”姨奶奶便大力贊揚他,他也很開心。
他們就上這兒來找我,一路上吃過瓶裝的黑啤酒和夾心面包。
狄克先生坐在床腳,睜大着眼,吃驚樣地微笑着,把這些講給我聽。
他那麼心滿意足,我不禁向他解釋——至今想來也很遺憾——破産就意味着困苦、匮乏、挨餓;可是看到他一臉難言的悲哀、臉色一下變白、眼淚流下他那拉長的雙頰時,我立刻後悔我的鐵石心腸了——比我心腸硬的人看了他那模樣也會心軟。
我花了比讓他掃興花的大得多的氣力才讓他高興起來。
不久,我就明白了——其實我應當早就知道了——他所以那麼心安理得,隻因為他無限信仰那個最聰明最奇妙的女人,還因為他無限信賴我的智慧。
我相信,他認為我的智慧足以戰勝一切非緻命性的災難呢。
“我們有什麼辦法呢,特洛伍德,”狄克先生說道,“那個呈文——” “當然,不能忘了那個呈文,”我說道,“不過,我們現在所能做的是,狄克先生,保持愉快的樣子,别讓我姨奶奶看出我們正在談這個問題。
” 他答允了,那态度真是再誠懇不過了。
他還請求我,萬一見他有什麼不得體的舉止,就用我所擅長的好辦法提醒他。
可是說來很抱歉,我把他吓得太厲害了,他怎麼努力也掩飾不住。
一整晚,他就眼光凄怆地看着姨奶奶,仿佛他正在看着她一點點消瘦。
他也意識到了這點,便努力控制他自己的腦袋。
可他雖然使腦袋不動了,卻像機器一樣坐在那裡轉眼睛,一點也不能對事情有所幫助。
我看到在晚餐時他直盯那面包(碰巧那是一個小的),就像我們已面臨饑馑;當姨奶奶叫他像往常那樣用飯時,我見他把面包屑和碎幹酪放進衣服口袋裡;我相信他這麼做是想在我們更加困苦時,他可用這些積蓄來補充我們的給養。
在另一方面,姨奶奶仍是一派鎮定自若,這給我們大家——我相信;給我——一個很好的教訓。
她對皮果提真是溫和至極,隻有當我不經意用那名字稱後者的時候例外。
我知道她對倫敦感到生疏,但她看上去卻很自在。
她睡我的床,我就睡在起居室守護她。
她對那住處靠河很近這點評價很高,因為這可以防火。
我覺得,在這種情形下,我多少也感到欣慰了。
“特洛,我親愛的,”當姨奶奶看到我按慣例為她調制晚間飲料時,她說道,“不用了!” “什麼都不用,姨奶奶?” “不要用葡萄酒,我親愛的。
用麥酒。
” “可這兒有葡萄酒呀,姨奶奶。
你一向是用葡萄酒調制的呀。
” “留起來,生病時再用吧,”姨奶奶說道,“我們絕不應該浪費,特洛。
給我麥酒吧。
半品托。
” 我認為狄克先生會摔倒并昏過去。
可姨奶奶是堅定的,我隻得一個人去取麥酒。
由于天色漸晚,皮果提和狄克先生便趁機一起去雜貨店。
狄克先生背起他的大風筝,那風筝就像人類災難的一個紀念碑一樣。
我和這可憐的人在街角告别。
我回來時,姨奶奶還在屋裡踱來踱去,用手指卷睡帽的邊。
我依從不改變的方法把麥酒燒熱,把面包烤好。
東西準備好時,她也準備好了——睡帽戴上了,裙子也折卷到膝蓋上了。
“我親愛的,”姨奶奶喝了一匙後說道,“這可比葡萄酒好多了。
沒有那一半的苦呢。
” 我想我露出了懷疑,因為她接下去說道,“行了,行了,孩子。
如果我們沒有遭到比麥酒更糟的事,我們就過得很不錯了。
” “我自己的話就該那麼想,姨奶奶,我相信。
”我說道。
“哦,那麼,你為什麼又不那麼想呢?”姨奶奶說道。
“因為你和我是那樣不相同的人嘛。
”我答道。
“胡說,特洛。
”姨奶奶說道。
姨奶奶一面用茶匙喝着麥酒,一面把烤面包浸在裡邊。
這時,她還懷着無比滿足之情(雖說也有造作之處,但并不太甚)繼續說道。
“特洛,”她說道,“一般來說,我不怎麼對外人的面孔感興趣,可我很喜歡你的巴吉斯,你知道嗎?” “聽你說這話比得到一百鎊還要好呢!”我說道。
“這真是一個奇特的世界,”姨奶奶揉揉鼻子說道,“那個女人怎麼會有那麼一個姓,我實在想不出。
姓傑克遜,或那一類的什麼不是容易得多嗎?” “也許她也那麼認為呀;可這不能怪她呀。
”我說道。
“我想不能,”姨奶奶極不情願地承認道;“不過,讓人很生氣呢。
好在,她現在叫巴吉斯了。
這是一種安慰。
巴吉斯很愛你呀,特洛。
” “為了證明這點,她什麼都肯做。
”我說。
“是呀,我相信,”姨奶奶緊接着說道,“在這兒,這可憐的傻瓜曾請求讓她拿些錢出來,因為她已經有很多了!傻人呀!” 姨奶奶高興的淚水一滴滴流進了熱麥酒裡。
“她是從古到今最可笑的一個人,”姨奶奶說道,“從最初見到她和你那可憐可愛的小娃娃一樣的母親在一起時,我就知道她是最可笑的人。
不過,巴吉斯是有好處的。
” 裝出要笑的樣子,她得以把手放到眼上。
這麼做過後,她一面繼續吃烤面包,一面往下說。
“唉!饒恕我們吧!”姨奶奶歎口氣說道,“我都知道了,特洛!你和狄克出去的那會,巴吉斯和我談了很多。
我都知道了。
依我看,真不知這些可憐的女孩子要去哪兒了。
我感到奇怪,她們竟不——不在壁爐架上把她們腦漿碰出來,”姨奶奶說道。
也許是由于她注視到我的壁爐架才生這念頭的。
“可憐的愛米麗!”我說道。
“哦,别對我說她可憐,”姨奶奶馬上說道。
“在沒惹出這些災難前,她就應該想到的!吻我一下,特洛。
我為你早年遭遇好難過。
” 我俯過身去,她把杯子放在我膝蓋上攔住了我,然後說道: “哦,特洛,特洛!你認為你也戀愛了!是嗎?” “以為,姨奶奶!”我叫道,臉變得通紅。
“我全心全意崇拜她!” “朵拉嗎,真的?”姨奶奶緊接着說道,“你的意思是說那個小家夥很迷人,我猜?” “我親愛的姨奶奶,”我答道,“誰也想不出她是什麼樣的!” “啊!不蠢吧?”姨奶奶說道。
“蠢?姨奶奶!” 我認認真真地相信,我從沒想過她蠢不蠢,一刹那都不曾。
我當然憎恨這想法,但因為這是一個全新的概念,我被它擊得震驚了。
“不輕浮吧?”姨奶奶說道。
“輕浮?姨奶奶!”我隻能像從前重複問題那樣懷着同樣的感情重複這大膽的臆測。
“行了,行了!”姨奶奶說道,“我不過問一問。
我并不是想貶低她。
可憐的小戀人!你們覺得你們是彼此般配的一對,想像娃娃過家家那樣過日子,像兩塊漂亮的糖塊,是不是呀,特洛?” 她問我時的神氣溫溫和和,半開玩笑半憂心忡忡,十分和藹,我被深深感動了。
“我們年輕,沒有經驗,姨奶奶,我知道,”我答道;“恐怕我們說的想的多是些很蠢的事,但我們真正地
等我平靜下來後,我向狄克先生建議說,他可以去雜貨店睡皮果提先生前不久留下的那張床。
雜貨店位于漢格福市場,而那市場在那年月裡是和現在有些不同的,它門前有道矮矮的栅欄,就像老式晴雨計裡那種住着小男人和小女人的房子前部一樣,所以狄克先生覺得很歡喜。
我猜,住在這種建築裡的光榮足可抵償他的種種不便了。
不過,那地方除了有我提到過的混合氣味和地方略略逼仄了點,實際上也沒什麼很多不便,所以他一下就對他的住處大為着迷。
克魯普太太曾忿忿地對狄克先生說,那兒窄得連逗貓都不成,可狄克先生坐在床腳搓着腿對我很公允地說道:“你知道,特洛伍德,我并不要逗貓呀。
我決不要貓。
所以,這于我又有何妨呢?” 我想試着向狄克先生打聽,他可知道姨奶奶的财務怎麼會發生這麼大變故。
正如我所料,他也一無所知。
他能向我唯一報告的是,前天,姨奶奶對他說,“喏,狄克,我把你當作哲學家呢,你的确是的嗎?”于是他說他是的,他希望他是。
我姨奶奶便說道:“狄克,我破産了。
”他便說道:“哦,真的!”姨奶奶便大力贊揚他,他也很開心。
他們就上這兒來找我,一路上吃過瓶裝的黑啤酒和夾心面包。
狄克先生坐在床腳,睜大着眼,吃驚樣地微笑着,把這些講給我聽。
他那麼心滿意足,我不禁向他解釋——至今想來也很遺憾——破産就意味着困苦、匮乏、挨餓;可是看到他一臉難言的悲哀、臉色一下變白、眼淚流下他那拉長的雙頰時,我立刻後悔我的鐵石心腸了——比我心腸硬的人看了他那模樣也會心軟。
我花了比讓他掃興花的大得多的氣力才讓他高興起來。
不久,我就明白了——其實我應當早就知道了——他所以那麼心安理得,隻因為他無限信仰那個最聰明最奇妙的女人,還因為他無限信賴我的智慧。
我相信,他認為我的智慧足以戰勝一切非緻命性的災難呢。
“我們有什麼辦法呢,特洛伍德,”狄克先生說道,“那個呈文——” “當然,不能忘了那個呈文,”我說道,“不過,我們現在所能做的是,狄克先生,保持愉快的樣子,别讓我姨奶奶看出我們正在談這個問題。
” 他答允了,那态度真是再誠懇不過了。
他還請求我,萬一見他有什麼不得體的舉止,就用我所擅長的好辦法提醒他。
可是說來很抱歉,我把他吓得太厲害了,他怎麼努力也掩飾不住。
一整晚,他就眼光凄怆地看着姨奶奶,仿佛他正在看着她一點點消瘦。
他也意識到了這點,便努力控制他自己的腦袋。
可他雖然使腦袋不動了,卻像機器一樣坐在那裡轉眼睛,一點也不能對事情有所幫助。
我看到在晚餐時他直盯那面包(碰巧那是一個小的),就像我們已面臨饑馑;當姨奶奶叫他像往常那樣用飯時,我見他把面包屑和碎幹酪放進衣服口袋裡;我相信他這麼做是想在我們更加困苦時,他可用這些積蓄來補充我們的給養。
在另一方面,姨奶奶仍是一派鎮定自若,這給我們大家——我相信;給我——一個很好的教訓。
她對皮果提真是溫和至極,隻有當我不經意用那名字稱後者的時候例外。
我知道她對倫敦感到生疏,但她看上去卻很自在。
她睡我的床,我就睡在起居室守護她。
她對那住處靠河很近這點評價很高,因為這可以防火。
我覺得,在這種情形下,我多少也感到欣慰了。
“特洛,我親愛的,”當姨奶奶看到我按慣例為她調制晚間飲料時,她說道,“不用了!” “什麼都不用,姨奶奶?” “不要用葡萄酒,我親愛的。
用麥酒。
” “可這兒有葡萄酒呀,姨奶奶。
你一向是用葡萄酒調制的呀。
” “留起來,生病時再用吧,”姨奶奶說道,“我們絕不應該浪費,特洛。
給我麥酒吧。
半品托。
” 我認為狄克先生會摔倒并昏過去。
可姨奶奶是堅定的,我隻得一個人去取麥酒。
由于天色漸晚,皮果提和狄克先生便趁機一起去雜貨店。
狄克先生背起他的大風筝,那風筝就像人類災難的一個紀念碑一樣。
我和這可憐的人在街角告别。
我回來時,姨奶奶還在屋裡踱來踱去,用手指卷睡帽的邊。
我依從不改變的方法把麥酒燒熱,把面包烤好。
東西準備好時,她也準備好了——睡帽戴上了,裙子也折卷到膝蓋上了。
“我親愛的,”姨奶奶喝了一匙後說道,“這可比葡萄酒好多了。
沒有那一半的苦呢。
” 我想我露出了懷疑,因為她接下去說道,“行了,行了,孩子。
如果我們沒有遭到比麥酒更糟的事,我們就過得很不錯了。
” “我自己的話就該那麼想,姨奶奶,我相信。
”我說道。
“哦,那麼,你為什麼又不那麼想呢?”姨奶奶說道。
“因為你和我是那樣不相同的人嘛。
”我答道。
“胡說,特洛。
”姨奶奶說道。
姨奶奶一面用茶匙喝着麥酒,一面把烤面包浸在裡邊。
這時,她還懷着無比滿足之情(雖說也有造作之處,但并不太甚)繼續說道。
“特洛,”她說道,“一般來說,我不怎麼對外人的面孔感興趣,可我很喜歡你的巴吉斯,你知道嗎?” “聽你說這話比得到一百鎊還要好呢!”我說道。
“這真是一個奇特的世界,”姨奶奶揉揉鼻子說道,“那個女人怎麼會有那麼一個姓,我實在想不出。
姓傑克遜,或那一類的什麼不是容易得多嗎?” “也許她也那麼認為呀;可這不能怪她呀。
”我說道。
“我想不能,”姨奶奶極不情願地承認道;“不過,讓人很生氣呢。
好在,她現在叫巴吉斯了。
這是一種安慰。
巴吉斯很愛你呀,特洛。
” “為了證明這點,她什麼都肯做。
”我說。
“是呀,我相信,”姨奶奶緊接着說道,“在這兒,這可憐的傻瓜曾請求讓她拿些錢出來,因為她已經有很多了!傻人呀!” 姨奶奶高興的淚水一滴滴流進了熱麥酒裡。
“她是從古到今最可笑的一個人,”姨奶奶說道,“從最初見到她和你那可憐可愛的小娃娃一樣的母親在一起時,我就知道她是最可笑的人。
不過,巴吉斯是有好處的。
” 裝出要笑的樣子,她得以把手放到眼上。
這麼做過後,她一面繼續吃烤面包,一面往下說。
“唉!饒恕我們吧!”姨奶奶歎口氣說道,“我都知道了,特洛!你和狄克出去的那會,巴吉斯和我談了很多。
我都知道了。
依我看,真不知這些可憐的女孩子要去哪兒了。
我感到奇怪,她們竟不——不在壁爐架上把她們腦漿碰出來,”姨奶奶說道。
也許是由于她注視到我的壁爐架才生這念頭的。
“可憐的愛米麗!”我說道。
“哦,别對我說她可憐,”姨奶奶馬上說道。
“在沒惹出這些災難前,她就應該想到的!吻我一下,特洛。
我為你早年遭遇好難過。
” 我俯過身去,她把杯子放在我膝蓋上攔住了我,然後說道: “哦,特洛,特洛!你認為你也戀愛了!是嗎?” “以為,姨奶奶!”我叫道,臉變得通紅。
“我全心全意崇拜她!” “朵拉嗎,真的?”姨奶奶緊接着說道,“你的意思是說那個小家夥很迷人,我猜?” “我親愛的姨奶奶,”我答道,“誰也想不出她是什麼樣的!” “啊!不蠢吧?”姨奶奶說道。
“蠢?姨奶奶!” 我認認真真地相信,我從沒想過她蠢不蠢,一刹那都不曾。
我當然憎恨這想法,但因為這是一個全新的概念,我被它擊得震驚了。
“不輕浮吧?”姨奶奶說道。
“輕浮?姨奶奶!”我隻能像從前重複問題那樣懷着同樣的感情重複這大膽的臆測。
“行了,行了!”姨奶奶說道,“我不過問一問。
我并不是想貶低她。
可憐的小戀人!你們覺得你們是彼此般配的一對,想像娃娃過家家那樣過日子,像兩塊漂亮的糖塊,是不是呀,特洛?” 她問我時的神氣溫溫和和,半開玩笑半憂心忡忡,十分和藹,我被深深感動了。
“我們年輕,沒有經驗,姨奶奶,我知道,”我答道;“恐怕我們說的想的多是些很蠢的事,但我們真正地