第22章 一些舊場景,一些新人物
關燈
小
中
大
搖那顆大腦袋,快活地開始講道,“你到這兒了,是嗎?哦,你這個調皮鬼,真糟呀,你離開家這麼遠幹什麼呢?淘氣來着,肯定是的了。
哦,你是個滑頭,斯梯福茲,沒錯,我也是的,對不對?哈,哈,哈!瞧,你一定料定不會在這裡看到我的,是不是?好孩子,你聽着,我無所不在。
我就像魔術師放在闊太太手帕裡的半個克朗,在這兒,在那兒,無所不在。
談到手帕——又談到女人——你是你那幸福的母親多大的安慰呀,是不是,我親愛的孩子,過了我的一隻肩膀了,我不說是哪一隻①!”—— ①“過左肩”意謂和說的正好相反。
說到這兒,莫奇小姐解開軟帽,把帽帶甩到後面,喘氣坐在火爐前一張矮凳上——她把頭頂上那張桃花心木餐桌當成個亭子了。
“唉喲!”她一隻手拍着她小小的膝蓋,一面警覺地看着我說道,“我個頭太胖了,這是真的,斯梯福茲。
爬一截樓梯就讓我像提了桶水那樣喘不過氣來。
如果你看到我在上面的窗口朝外望,你會認為我是個小美人,對不對?” “無論在哪見到你,我都那樣想。
”斯梯福茲答道。
“滾開,你這條狗,滾開!”那個侏儒正在擦臉,這時把手帕向他揮着叫道。
“别無恥了!不過,我對你說實話吧,上個星期我在米塞爾夫人家——嗬,-那才是真正的美人!-她多麼不出老!——米塞爾走到我正在伺候她的房間來——那才是美男子!-他多不出老!——他一個勁對我彬彬有禮,讓我都開始想到我得警告了。
哈!哈!哈!他是個有意思的壞蛋,真缺德!” “你為米塞爾夫人做什麼呢?”斯梯福茲問道。
“那就不用說了,我可愛的孩子,”她又點着鼻子、扭着面孔,像個機靈的小鬼那麼眨眨眼說道,“-你不用操心!你想知道我是不是使她不脫發,或染了她頭發,或滋潤了她皮膚,或修飾了她眉毛,對吧?我告訴你時——我的寶貝,你會知道的!你知道我曾祖父的大名嗎?” “不知道。
”斯梯福茲說道。
“他叫沃克爾,我親愛的寶貝,”莫奇小姐說道,“他是古老家族沃克爾的後代,我從這家繼承了彎彎繞的一切傳統。
” 除了她的鎮定,我再沒見過有什麼東西可以和莫奇小姐的媚态相比了。
無論是聽别人說話,還是等着别人接她的腔,她那狡黠地偏着腦袋、像鳥那樣翻着眼的樣子也挺怪。
總之,我大為吃驚地坐在那裡傻看着她,恐怕已全然忘了禮貌。
這時,她已把椅子拉到她身邊,急急忙忙把短胳膊伸到袋裡,幾乎連肩都埋了進去;她從袋子裡一下一下掏出些小瓶、海綿、梳子、刷子、一塊塊的絨布、一把把的卷頭發用的烙鐵,還有些别的玩藝,她把這些全堆在椅子上。
突然,她停了下來,對斯梯福茲說了句讓我好不難堪的話: “你的這位朋友是誰?” “科波菲爾先生,”斯梯福茲說道,“他想認識你呢。
” “好哇,那他準能如願!我覺得他好像已經認識我了!”莫奇小姐沖着我晃晃那口袋,對我笑着說道,“臉蛋像顆桃子!”她踮腳捏了捏我的腮幫,(我當時坐着)。
“真是迷人!我可喜歡桃子了。
很高興認識你,科波菲爾先生,可不是這樣。
” 我說我以認識她為榮,這歡樂屬于雙方。
“唉喲,我們多客套呀!”莫奇小姐用那小手作出要捂住她那張大臉盤的不可思議的樣子,“不過這可真是胡說一氣,對不對?” 這話是對着我們兩人親親熱熱說的,這時她把兩隻小手從臉上挪開,又把胳膊連肩一塊伸進了口袋裡。
“這是幹什麼呀,莫奇小姐?”斯梯福茲說道。
“哈!哈!哈!我們是群多可笑的騙子,絕對的,對不對,我可愛的孩子?”那小女人歪着腦袋翻着眼在口袋裡摸索着,“瞧!”說着,她取出了一種東西,“俄國大公剪下的指甲!我叫他颠倒的字母大公,因為他的名字裡有所有的字母,亂七八糟。
” “那位俄國大公是你的一個主顧吧,是不是?”斯梯福茲說道。
“你說對了,我親愛的,”莫奇小姐答道。
“我為他修指甲。
每星期兩次!手指和腳趾。
” “他給得還多吧我希望?”斯梯福茲說道。
“他給的正像他說話那樣,我親愛的孩子——從鼻子裡出①,”莫奇小姐答道,“大公可不像你們這群嘴上沒毛的後生。
如果你們看見他的大胡子,你們準會這麼說。
天生是紅的,硬要讓變成黑的。
”—— ①“從鼻子裡付酬”是句成語,意謂出大價錢。
“那當然由你來變-,”斯梯福茲說道。
莫奇小姐眨眨眼以示認可。
“隻能找我。
沒辦法呀。
他的染色受氣候影響。
在俄國挺好,在這裡就不成。
你從來沒見過像他那樣一個鐵鏽色的大公。
像廢鐵!” “你就為這個叫他騙子?”斯梯福茲問道。
“哦,你是個直爽的好孩子,對不對?”莫奇小姐使勁搖頭答道,“我說過,我們大家都是群騙子,我把大公剪下的指甲給你看,以此來證明。
在上流人家裡,大公的指甲比我的全部才能更有用。
我總把這玩藝随身帶着。
這就是最好的推薦信。
既然莫奇小姐修剪大公的指甲,她當然就是頂呱呱的了。
我把這些玩藝給年輕的闊女人。
我相信,她們會把它放在紀念冊裡的呢。
哈!哈!哈!我敢肯定。
這一整套社會制度——就像在議會裡演說的人說的那樣——就是一個大公指甲的社會制度!”這個小得不能再小的女人一面想抱住自己短短的胳膊,一面點着大腦袋說。
斯梯福茲開心地大笑起來,我也笑了。
莫奇小姐仍然一個勁搖頭(基本上歪着腦袋),一隻眼向上看,另一眼送秋波。
“好了,好了!”她磕着她的小膝蓋站起來說道,“這不是生意。
快點,斯梯福茲,讓我們去極地探探險,把這事幹完。
” 于是,她選了兩、三種小工具,一隻小瓶,然後令我吃驚地問這張桌子可吃得住重量。
斯梯福茲作了肯定答複,她就又把一張椅子推到桌旁,又請我扶她一下。
隻見她就機靈地一蹴,爬了上去,好像那是個戲台。
“無論你們誰看到了我的腳踝,都請講出來,”她安然站到桌上去後說道,“我就回去自殺了。
” “-我沒看到。
”斯梯福茲說道。
“-我沒看到。
”我說道。
“那好,”莫奇小姐叫道,“我同意活下去了。
現在,小鴨,小鴨,小鴨,到邦德太太這裡來挨殺!” 這是一種咒語,專叫斯梯福茲來由她擺弄;斯梯福茲順從地坐下,背靠桌子,對我笑笑,讓她檢察他的頭發,顯然他這麼做是讓大家開心。
這真是奇觀——看莫奇小姐站在他上面,從她衣袋裡掏出一個又大又圓的放大鏡并用它來細看斯梯福茲濃密的褐發。
“-你這家夥-真漂亮!”莫奇小姐看了一下就如此說道,“要不是碰上我了,十二個月裡,你的頭就要秃得像個出家人一樣了。
隻等半分鐘,我的小朋友,我們就要把你擦亮,這可以在今後十年裡讓你的卷發得以保住不遭殃呢!” 她一邊這麼說着,一邊把小瓶裡的東西往一小塊絨布上倒了一點,然後又用一把小刷子蘸了一點,就煞有其事地用那布和刷在斯梯福茲的頭上擦呀、刷呀,一面說個不停。
“說說查理-皮格雷夫吧,大公的兒子,”她說道,“你認識查理嗎?”說着,她朝下察看他的臉。
“略略而已。
”斯梯福茲說道。
“他是多好的人啊!他的胡子長得-多-好啊!查理的腳,如果是一雙的話(卻不是的)那就是無與倫比的了。
他竟想不靠我——他還是禁衛軍的角色呢——你會相信嗎?” “瘋了!”斯梯福茲說道。
“像是這麼回事。
不過,瘋了也罷,沒瘋也罷,他試過了,”莫奇小姐接着說道,“他幹什麼呢,你看看,他走進一家香料店,想買一瓶馬達佳斯加水。
” “查理這麼幹?”斯梯福茲說道。
“查理想這麼幹,可他沒得到一點馬達佳斯加水。
” “那是什麼呢?是一種喝的東西嗎?”斯梯福茲問道。
“喝的?”莫奇小姐停下活,拍拍他的腮幫說道,“是用來修理他胡子的,-你-知-道。
店裡有個女人——上了把年紀的女性——實在是個潑辣貨——她連這玩藝的名字都沒聽說過。
‘請原諒,先生,’那潑辣貨對查理說道,‘那不是——不是——不是胭脂吧,是不是?’‘胭脂,’查理對潑辣貨說,‘你認為我要胭脂到底為了什麼?’‘别發火,先生,’潑辣貨說道,‘人們找我們買東西時說了好多種名目,我就以為或許是那東西呢。
’瞧,我的孩子,”莫奇小姐一面不住擦着,一面繼續說道,“這是我說過的可笑的騙子的又一個例子。
我自己也玩這套把戲——也許經常——也許偶爾為之——很機靈,我親愛的孩子——别在意!” “你說的是哪一類玩藝呀?胭脂那一類嗎?”斯梯福茲說道。
“把這個和那個放在一起,我的
哦,你是個滑頭,斯梯福茲,沒錯,我也是的,對不對?哈,哈,哈!瞧,你一定料定不會在這裡看到我的,是不是?好孩子,你聽着,我無所不在。
我就像魔術師放在闊太太手帕裡的半個克朗,在這兒,在那兒,無所不在。
談到手帕——又談到女人——你是你那幸福的母親多大的安慰呀,是不是,我親愛的孩子,過了我的一隻肩膀了,我不說是哪一隻①!”—— ①“過左肩”意謂和說的正好相反。
說到這兒,莫奇小姐解開軟帽,把帽帶甩到後面,喘氣坐在火爐前一張矮凳上——她把頭頂上那張桃花心木餐桌當成個亭子了。
“唉喲!”她一隻手拍着她小小的膝蓋,一面警覺地看着我說道,“我個頭太胖了,這是真的,斯梯福茲。
爬一截樓梯就讓我像提了桶水那樣喘不過氣來。
如果你看到我在上面的窗口朝外望,你會認為我是個小美人,對不對?” “無論在哪見到你,我都那樣想。
”斯梯福茲答道。
“滾開,你這條狗,滾開!”那個侏儒正在擦臉,這時把手帕向他揮着叫道。
“别無恥了!不過,我對你說實話吧,上個星期我在米塞爾夫人家——嗬,-那才是真正的美人!-她多麼不出老!——米塞爾走到我正在伺候她的房間來——那才是美男子!-他多不出老!——他一個勁對我彬彬有禮,讓我都開始想到我得警告了。
哈!哈!哈!他是個有意思的壞蛋,真缺德!” “你為米塞爾夫人做什麼呢?”斯梯福茲問道。
“那就不用說了,我可愛的孩子,”她又點着鼻子、扭着面孔,像個機靈的小鬼那麼眨眨眼說道,“-你不用操心!你想知道我是不是使她不脫發,或染了她頭發,或滋潤了她皮膚,或修飾了她眉毛,對吧?我告訴你時——我的寶貝,你會知道的!你知道我曾祖父的大名嗎?” “不知道。
”斯梯福茲說道。
“他叫沃克爾,我親愛的寶貝,”莫奇小姐說道,“他是古老家族沃克爾的後代,我從這家繼承了彎彎繞的一切傳統。
” 除了她的鎮定,我再沒見過有什麼東西可以和莫奇小姐的媚态相比了。
無論是聽别人說話,還是等着别人接她的腔,她那狡黠地偏着腦袋、像鳥那樣翻着眼的樣子也挺怪。
總之,我大為吃驚地坐在那裡傻看着她,恐怕已全然忘了禮貌。
這時,她已把椅子拉到她身邊,急急忙忙把短胳膊伸到袋裡,幾乎連肩都埋了進去;她從袋子裡一下一下掏出些小瓶、海綿、梳子、刷子、一塊塊的絨布、一把把的卷頭發用的烙鐵,還有些别的玩藝,她把這些全堆在椅子上。
突然,她停了下來,對斯梯福茲說了句讓我好不難堪的話: “你的這位朋友是誰?” “科波菲爾先生,”斯梯福茲說道,“他想認識你呢。
” “好哇,那他準能如願!我覺得他好像已經認識我了!”莫奇小姐沖着我晃晃那口袋,對我笑着說道,“臉蛋像顆桃子!”她踮腳捏了捏我的腮幫,(我當時坐着)。
“真是迷人!我可喜歡桃子了。
很高興認識你,科波菲爾先生,可不是這樣。
” 我說我以認識她為榮,這歡樂屬于雙方。
“唉喲,我們多客套呀!”莫奇小姐用那小手作出要捂住她那張大臉盤的不可思議的樣子,“不過這可真是胡說一氣,對不對?” 這話是對着我們兩人親親熱熱說的,這時她把兩隻小手從臉上挪開,又把胳膊連肩一塊伸進了口袋裡。
“這是幹什麼呀,莫奇小姐?”斯梯福茲說道。
“哈!哈!哈!我們是群多可笑的騙子,絕對的,對不對,我可愛的孩子?”那小女人歪着腦袋翻着眼在口袋裡摸索着,“瞧!”說着,她取出了一種東西,“俄國大公剪下的指甲!我叫他颠倒的字母大公,因為他的名字裡有所有的字母,亂七八糟。
” “那位俄國大公是你的一個主顧吧,是不是?”斯梯福茲說道。
“你說對了,我親愛的,”莫奇小姐答道。
“我為他修指甲。
每星期兩次!手指和腳趾。
” “他給得還多吧我希望?”斯梯福茲說道。
“他給的正像他說話那樣,我親愛的孩子——從鼻子裡出①,”莫奇小姐答道,“大公可不像你們這群嘴上沒毛的後生。
如果你們看見他的大胡子,你們準會這麼說。
天生是紅的,硬要讓變成黑的。
”—— ①“從鼻子裡付酬”是句成語,意謂出大價錢。
“那當然由你來變-,”斯梯福茲說道。
莫奇小姐眨眨眼以示認可。
“隻能找我。
沒辦法呀。
他的染色受氣候影響。
在俄國挺好,在這裡就不成。
你從來沒見過像他那樣一個鐵鏽色的大公。
像廢鐵!” “你就為這個叫他騙子?”斯梯福茲問道。
“哦,你是個直爽的好孩子,對不對?”莫奇小姐使勁搖頭答道,“我說過,我們大家都是群騙子,我把大公剪下的指甲給你看,以此來證明。
在上流人家裡,大公的指甲比我的全部才能更有用。
我總把這玩藝随身帶着。
這就是最好的推薦信。
既然莫奇小姐修剪大公的指甲,她當然就是頂呱呱的了。
我把這些玩藝給年輕的闊女人。
我相信,她們會把它放在紀念冊裡的呢。
哈!哈!哈!我敢肯定。
這一整套社會制度——就像在議會裡演說的人說的那樣——就是一個大公指甲的社會制度!”這個小得不能再小的女人一面想抱住自己短短的胳膊,一面點着大腦袋說。
斯梯福茲開心地大笑起來,我也笑了。
莫奇小姐仍然一個勁搖頭(基本上歪着腦袋),一隻眼向上看,另一眼送秋波。
“好了,好了!”她磕着她的小膝蓋站起來說道,“這不是生意。
快點,斯梯福茲,讓我們去極地探探險,把這事幹完。
” 于是,她選了兩、三種小工具,一隻小瓶,然後令我吃驚地問這張桌子可吃得住重量。
斯梯福茲作了肯定答複,她就又把一張椅子推到桌旁,又請我扶她一下。
隻見她就機靈地一蹴,爬了上去,好像那是個戲台。
“無論你們誰看到了我的腳踝,都請講出來,”她安然站到桌上去後說道,“我就回去自殺了。
” “-我沒看到。
”斯梯福茲說道。
“-我沒看到。
”我說道。
“那好,”莫奇小姐叫道,“我同意活下去了。
現在,小鴨,小鴨,小鴨,到邦德太太這裡來挨殺!” 這是一種咒語,專叫斯梯福茲來由她擺弄;斯梯福茲順從地坐下,背靠桌子,對我笑笑,讓她檢察他的頭發,顯然他這麼做是讓大家開心。
這真是奇觀——看莫奇小姐站在他上面,從她衣袋裡掏出一個又大又圓的放大鏡并用它來細看斯梯福茲濃密的褐發。
“-你這家夥-真漂亮!”莫奇小姐看了一下就如此說道,“要不是碰上我了,十二個月裡,你的頭就要秃得像個出家人一樣了。
隻等半分鐘,我的小朋友,我們就要把你擦亮,這可以在今後十年裡讓你的卷發得以保住不遭殃呢!” 她一邊這麼說着,一邊把小瓶裡的東西往一小塊絨布上倒了一點,然後又用一把小刷子蘸了一點,就煞有其事地用那布和刷在斯梯福茲的頭上擦呀、刷呀,一面說個不停。
“說說查理-皮格雷夫吧,大公的兒子,”她說道,“你認識查理嗎?”說着,她朝下察看他的臉。
“略略而已。
”斯梯福茲說道。
“他是多好的人啊!他的胡子長得-多-好啊!查理的腳,如果是一雙的話(卻不是的)那就是無與倫比的了。
他竟想不靠我——他還是禁衛軍的角色呢——你會相信嗎?” “瘋了!”斯梯福茲說道。
“像是這麼回事。
不過,瘋了也罷,沒瘋也罷,他試過了,”莫奇小姐接着說道,“他幹什麼呢,你看看,他走進一家香料店,想買一瓶馬達佳斯加水。
” “查理這麼幹?”斯梯福茲說道。
“查理想這麼幹,可他沒得到一點馬達佳斯加水。
” “那是什麼呢?是一種喝的東西嗎?”斯梯福茲問道。
“喝的?”莫奇小姐停下活,拍拍他的腮幫說道,“是用來修理他胡子的,-你-知-道。
店裡有個女人——上了把年紀的女性——實在是個潑辣貨——她連這玩藝的名字都沒聽說過。
‘請原諒,先生,’那潑辣貨對查理說道,‘那不是——不是——不是胭脂吧,是不是?’‘胭脂,’查理對潑辣貨說,‘你認為我要胭脂到底為了什麼?’‘别發火,先生,’潑辣貨說道,‘人們找我們買東西時說了好多種名目,我就以為或許是那東西呢。
’瞧,我的孩子,”莫奇小姐一面不住擦着,一面繼續說道,“這是我說過的可笑的騙子的又一個例子。
我自己也玩這套把戲——也許經常——也許偶爾為之——很機靈,我親愛的孩子——别在意!” “你說的是哪一類玩藝呀?胭脂那一類嗎?”斯梯福茲說道。
“把這個和那個放在一起,我的