第22章 一些舊場景,一些新人物
關燈
小
中
大
“我們這樣講定了,”我答道,“你知道,我們已定下馬車上的座了,”
“唉!無法挽回了,我想,”斯梯福茲說道,“除了在這兒的海上晃來晃去,我幾乎忘了世界上還有别的事了。
我希望沒什麼事了。
” “隻要還有新鮮感。
”我笑着說道。
“大概是這回事,”他緊接着說道,“雖說這話裡有像我小朋友這樣的老實人不該有的譏諷在裡面。
得!我相信我是個沒常性的家夥,大衛。
我知道我是這種人;可是鐵正熱的時候,我也能用力打。
我相信,作為一個航海的舵手,就是相當苟刻的考核我也能過得了。
” “皮果提先生說你是個奇才呢。
”我接着說道。
“一個航海奇才,是吧?”斯梯福茲說着笑了起來。
“的确,他就是這麼說的,你知道他的話有多麼實在,因為他知道你追求一樣事物時有多熱情,通曉那件事物又多不費力。
我最吃驚的就是這點——你會滿意于這樣一陣一陣地表現你的才能?” “滿意?”他笑嘻嘻地答道,“我從沒滿意過,除了對你的稚嫩外,我溫柔的雛菊。
至于一陣一陣,我還從沒學到一種本事能讓自己和伊克西翁①們一起被綁在輪子上轉來轉去呢。
不知怎麼搞的,我在一種不好的學徒生涯中沒能學習這種本事,現在也不想它了。
你知道我在這裡買了一條船嗎?”—— ①據西臘神話,伊克西翁熱戀宙斯之妻赫拉并以此炫耀而被綁在冥府的轉輪上。
“你是個多奇特的人啊,斯梯福茲!”我停下步子叫了起來——因為我第一次聽說這事呢,“你也許一輩子都不會再想到來這兒了呢!” “這我就不知道了,”他答道,“我很喜歡這地方,不管怎麼說,”他拉着我很快往前走,“我已經買了一條正在出售的船——皮果提先生說那是一條快船;那的确是的——我不在時,皮果提先生就是這條船的主人。
” “現在我明白你的意思了,斯梯福茲!”我很歡喜地叫道,“你裝做給自己買,實際上是要為他做件好事。
既然知道你的為人,我一開始就該明白這點。
我親愛的、好心的斯梯福茲; 我怎麼才能表達出我對你的慷慨贈予作何等感謝呢?” “别說了!”他紅着臉說道,“越少說就越好。
” “我不知道嗎?”我叫道,“我不是說過,這些誠實的人心中沒有哪一種快樂或悲哀、或任何情會使你不為之所動嗎?” “是呀,是呀,”他答道,“這些你都對我說過的。
就到此打住吧。
我們已經說夠了。
” 既然他這樣把這不當回事,再說下去恐怕會讓他不快,所以我們一面加快腳步時,我一面自忖。
“這條船非得重新裝配,”斯梯福茲說道,“我要把李提默留下來監工,這樣我才會相信這船是裝備得很好的了。
我告訴過你李提默已到這裡了嗎?” “沒有。
” “哦,對了!今天早上到的,帶來了母親的一封信。
” 我們目光相遇時,我看出,他雖然沒有移開目光,但嘴卻發白了。
我怕是在他和他母親間有什麼争執才使他陷入我在那孤獨的火爐邊見到他的那種心境。
我暗示了這一點。
“哦,不!”他搖頭微笑着說,“根本不是這回事!是的,他來的,我的那人。
” “跟從前一樣?”我說道。
“跟從前一樣,”斯梯福茲說道,“像北極那樣疏遠和安靜。
他就要負責為那船重新命名的事了。
現在,那船叫海燕。
皮果提先生對海燕有好感!我要為它重新命名。
” “叫什麼呢?”我問道。
“小愛米麗。
” 他一直目不轉睛地看着我,所以我以為他這是提醒我他讨厭我贊揚他的好心。
我忍不住在臉上露出我對這名字多麼喜歡,但我什麼也不說,于是他又像往常那樣微笑,似乎放下心來了。
“看,”他向我們前方看着說道,“那個真的小愛米麗來了!那家夥和她一起,是不是?老實說,他是個真正的騎士。
他從不離開她呢。
” 漢姆現在是個船塢工匠了,他在這方面的天才已充分發揮,成了一個熟練的工人了。
他穿着工作服,模樣粗魯卻很有男子氣。
他臉上那神氣坦率誠實,還加上一種不加掩飾的因為有她而有的滿足以及對她的一腔愛戀,我覺得這實在是最好看的模樣了。
他們走近時,我覺得就是在這一點上他們也是天合地作的一對兒。
我們停下來和他們說話時,她羞答答地從他胳臂中抽出手來,又紅着臉把手伸向斯梯福茲和我。
我們說了幾句話後,他們就走開了,而她卻再不願挽他的胳臂了,隻是怯怯地一個人走。
在他們後面看他們漸漸在新月的月光下消失,我覺得這一切都很美、很可愛,斯梯福茲好像也作此想。
突然,一個年輕女人從我們身邊走過——顯然,她在跟随他們。
我們并沒注意到她的走近,但她從我們身邊經過時我看到了她的臉,而且覺得似曾相識。
她穿得很單薄,看上去膽大、強悍、矜持而貧寒;但當時她似乎把這一切都交給了正在猛吹的風,她一心隻想着跟随他們,再無它念。
黑暗的地平線在遠方吞沒了他們的身影,她的身影也消失了,雖然仍像先前那樣離他們那麼遠;我們跟前隻見海雲相接,茫茫一片。
“這是跟随那女孩的黑影,”斯梯福茲站下說道,“這是什麼意思呢?” 他向我說話時那聲音低低的,令我驚奇。
“她準是想向他們乞讨,我想。
”我說道。
“一個乞丐也沒什麼稀奇,”斯梯福茲說道,“不過那乞丐今天晚上竟是這模樣,這就怪了。
” “為什麼呢?”我問他道。
“不過因為,真的,我就這麼想,”他停了停說道,“當那黑影經過時,我就覺得它像那類東西。
我弄不清,它究竟打哪兒冒出來的。
” “從這牆的陰影中冒出來的,我認為。
”我說道,當時我們來到一處沿牆的路上。
“它不見了!”他往後看看說道,“一切不祥都和它一起不見了。
我們去吃晚飯吧!” 可他又回頭向遠處閃着光的海平面望望;然後又再望了一次。
在後來不長的路上,他有幾次語無倫次地表示他仍為那事驚疑不已;直到爐火和燭光照到我們身上,直到我們暖暖和和、舒适安逸地坐在餐桌邊上了,他似乎才把那忘了。
李提默在那兒,在我眼裡仍和過去那樣。
我對他說我希望斯梯福茲太太和達特爾小姐都好時,他恭敬有禮(當然也是體面地)說她們都還好,他謝過我後又代替她們問我好。
話雖如此,但我覺得他似乎盡其可能明白地表示:“少爺,你還嫩,你嫩極了。
” 我們晚飯快吃完時,他從他一直在那裡監視着我們(不如說是監視着我)的角落走出,朝桌子跨了一兩步,對他主人說道: “請原諒,少爺。
莫奇小姐來到這兒了。
” “誰呀?”斯梯福茲挺吃驚地叫道。
“莫奇小姐,少爺。
” “怪了,她到這兒來幹什麼?”斯梯福茲說到。
“這兒好像是她老家,少爺。
她告訴我,她每年都要對這裡做一次職業性的訪問,少爺。
今天下午我在街上和她相遇,她想知道她可不可以晚飯後來拜訪你,少爺。
” “你認識我們說的這個女巨人嗎,雛菊?”斯梯福茲問道。
我隻好承認——當着李提默的面承認這點我感到害臊——我和莫奇小姐從不相識。
“那你就要認識她了,”斯梯福茲說道,“因為她乃世界七大奇迹之一。
如果莫奇小姐來了,就帶她進來。
” 我對這女子産生了好奇心并相當興奮,我一提到她,斯梯福茲就哈哈大笑,怎麼也不肯回答我有關她的問題,這就更讓我好奇和興奮。
所以,桌布撤去後半個小時内,我們把酒坐在火爐前時,我一直滿懷期待。
終于,門開了。
李提默一如既往地平靜地通報道: “莫奇小姐到!” 我朝門口看,卻什麼也看不到。
我一個勁朝門口看,一邊想着那莫奇小姐真是來得慢呀。
就在這時,我無比驚訝地看到從沙發後搖搖晃晃走出一個侏儒來,她又胖又矮,年紀約摸四十或四十五,生有一顆好大的腦袋和好大的臉,一雙灰眼睛透着狡黠,胳膊卻十分纖秀,以至她向斯梯福茲送媚時,為能把指頭按到自己扁平的鼻頭上,不得不把鼻子往指頭那兒伸才行。
她的那個被稱作雙下巴的肥下颌是那麼肥碩,竟使她軟帽的帶子、結子等竟全陷了進去看不出來了。
她的脖子、腰部和腿都看不出。
也不值一提;因為雖然她的腰部所在(如果她有的話)也可算夠高度了,雖然她也和普通人一樣到腳底為止,但她竟那麼矮——站在一張普通高度的椅子旁就像站在一張桌子旁。
隻好把提的包放到椅子上了。
這女人衣服随便寬松,像我在前面講過的那樣不無艱難地把鼻子和食指湊在一起,這一來她的頭就不得不向一邊歪着。
她那樣站着,還把鋒利的眼睛一閉一睜,向斯梯福茲露出那張狡黠的臉并做了不少媚态後,便大講開了。
“什麼?我的小花!”她對他搖
我希望沒什麼事了。
” “隻要還有新鮮感。
”我笑着說道。
“大概是這回事,”他緊接着說道,“雖說這話裡有像我小朋友這樣的老實人不該有的譏諷在裡面。
得!我相信我是個沒常性的家夥,大衛。
我知道我是這種人;可是鐵正熱的時候,我也能用力打。
我相信,作為一個航海的舵手,就是相當苟刻的考核我也能過得了。
” “皮果提先生說你是個奇才呢。
”我接着說道。
“一個航海奇才,是吧?”斯梯福茲說着笑了起來。
“的确,他就是這麼說的,你知道他的話有多麼實在,因為他知道你追求一樣事物時有多熱情,通曉那件事物又多不費力。
我最吃驚的就是這點——你會滿意于這樣一陣一陣地表現你的才能?” “滿意?”他笑嘻嘻地答道,“我從沒滿意過,除了對你的稚嫩外,我溫柔的雛菊。
至于一陣一陣,我還從沒學到一種本事能讓自己和伊克西翁①們一起被綁在輪子上轉來轉去呢。
不知怎麼搞的,我在一種不好的學徒生涯中沒能學習這種本事,現在也不想它了。
你知道我在這裡買了一條船嗎?”—— ①據西臘神話,伊克西翁熱戀宙斯之妻赫拉并以此炫耀而被綁在冥府的轉輪上。
“你是個多奇特的人啊,斯梯福茲!”我停下步子叫了起來——因為我第一次聽說這事呢,“你也許一輩子都不會再想到來這兒了呢!” “這我就不知道了,”他答道,“我很喜歡這地方,不管怎麼說,”他拉着我很快往前走,“我已經買了一條正在出售的船——皮果提先生說那是一條快船;那的确是的——我不在時,皮果提先生就是這條船的主人。
” “現在我明白你的意思了,斯梯福茲!”我很歡喜地叫道,“你裝做給自己買,實際上是要為他做件好事。
既然知道你的為人,我一開始就該明白這點。
我親愛的、好心的斯梯福茲; 我怎麼才能表達出我對你的慷慨贈予作何等感謝呢?” “别說了!”他紅着臉說道,“越少說就越好。
” “我不知道嗎?”我叫道,“我不是說過,這些誠實的人心中沒有哪一種快樂或悲哀、或任何情會使你不為之所動嗎?” “是呀,是呀,”他答道,“這些你都對我說過的。
就到此打住吧。
我們已經說夠了。
” 既然他這樣把這不當回事,再說下去恐怕會讓他不快,所以我們一面加快腳步時,我一面自忖。
“這條船非得重新裝配,”斯梯福茲說道,“我要把李提默留下來監工,這樣我才會相信這船是裝備得很好的了。
我告訴過你李提默已到這裡了嗎?” “沒有。
” “哦,對了!今天早上到的,帶來了母親的一封信。
” 我們目光相遇時,我看出,他雖然沒有移開目光,但嘴卻發白了。
我怕是在他和他母親間有什麼争執才使他陷入我在那孤獨的火爐邊見到他的那種心境。
我暗示了這一點。
“哦,不!”他搖頭微笑着說,“根本不是這回事!是的,他來的,我的那人。
” “跟從前一樣?”我說道。
“跟從前一樣,”斯梯福茲說道,“像北極那樣疏遠和安靜。
他就要負責為那船重新命名的事了。
現在,那船叫海燕。
皮果提先生對海燕有好感!我要為它重新命名。
” “叫什麼呢?”我問道。
“小愛米麗。
” 他一直目不轉睛地看着我,所以我以為他這是提醒我他讨厭我贊揚他的好心。
我忍不住在臉上露出我對這名字多麼喜歡,但我什麼也不說,于是他又像往常那樣微笑,似乎放下心來了。
“看,”他向我們前方看着說道,“那個真的小愛米麗來了!那家夥和她一起,是不是?老實說,他是個真正的騎士。
他從不離開她呢。
” 漢姆現在是個船塢工匠了,他在這方面的天才已充分發揮,成了一個熟練的工人了。
他穿着工作服,模樣粗魯卻很有男子氣。
他臉上那神氣坦率誠實,還加上一種不加掩飾的因為有她而有的滿足以及對她的一腔愛戀,我覺得這實在是最好看的模樣了。
他們走近時,我覺得就是在這一點上他們也是天合地作的一對兒。
我們停下來和他們說話時,她羞答答地從他胳臂中抽出手來,又紅着臉把手伸向斯梯福茲和我。
我們說了幾句話後,他們就走開了,而她卻再不願挽他的胳臂了,隻是怯怯地一個人走。
在他們後面看他們漸漸在新月的月光下消失,我覺得這一切都很美、很可愛,斯梯福茲好像也作此想。
突然,一個年輕女人從我們身邊走過——顯然,她在跟随他們。
我們并沒注意到她的走近,但她從我們身邊經過時我看到了她的臉,而且覺得似曾相識。
她穿得很單薄,看上去膽大、強悍、矜持而貧寒;但當時她似乎把這一切都交給了正在猛吹的風,她一心隻想着跟随他們,再無它念。
黑暗的地平線在遠方吞沒了他們的身影,她的身影也消失了,雖然仍像先前那樣離他們那麼遠;我們跟前隻見海雲相接,茫茫一片。
“這是跟随那女孩的黑影,”斯梯福茲站下說道,“這是什麼意思呢?” 他向我說話時那聲音低低的,令我驚奇。
“她準是想向他們乞讨,我想。
”我說道。
“一個乞丐也沒什麼稀奇,”斯梯福茲說道,“不過那乞丐今天晚上竟是這模樣,這就怪了。
” “為什麼呢?”我問他道。
“不過因為,真的,我就這麼想,”他停了停說道,“當那黑影經過時,我就覺得它像那類東西。
我弄不清,它究竟打哪兒冒出來的。
” “從這牆的陰影中冒出來的,我認為。
”我說道,當時我們來到一處沿牆的路上。
“它不見了!”他往後看看說道,“一切不祥都和它一起不見了。
我們去吃晚飯吧!” 可他又回頭向遠處閃着光的海平面望望;然後又再望了一次。
在後來不長的路上,他有幾次語無倫次地表示他仍為那事驚疑不已;直到爐火和燭光照到我們身上,直到我們暖暖和和、舒适安逸地坐在餐桌邊上了,他似乎才把那忘了。
李提默在那兒,在我眼裡仍和過去那樣。
我對他說我希望斯梯福茲太太和達特爾小姐都好時,他恭敬有禮(當然也是體面地)說她們都還好,他謝過我後又代替她們問我好。
話雖如此,但我覺得他似乎盡其可能明白地表示:“少爺,你還嫩,你嫩極了。
” 我們晚飯快吃完時,他從他一直在那裡監視着我們(不如說是監視着我)的角落走出,朝桌子跨了一兩步,對他主人說道: “請原諒,少爺。
莫奇小姐來到這兒了。
” “誰呀?”斯梯福茲挺吃驚地叫道。
“莫奇小姐,少爺。
” “怪了,她到這兒來幹什麼?”斯梯福茲說到。
“這兒好像是她老家,少爺。
她告訴我,她每年都要對這裡做一次職業性的訪問,少爺。
今天下午我在街上和她相遇,她想知道她可不可以晚飯後來拜訪你,少爺。
” “你認識我們說的這個女巨人嗎,雛菊?”斯梯福茲問道。
我隻好承認——當着李提默的面承認這點我感到害臊——我和莫奇小姐從不相識。
“那你就要認識她了,”斯梯福茲說道,“因為她乃世界七大奇迹之一。
如果莫奇小姐來了,就帶她進來。
” 我對這女子産生了好奇心并相當興奮,我一提到她,斯梯福茲就哈哈大笑,怎麼也不肯回答我有關她的問題,這就更讓我好奇和興奮。
所以,桌布撤去後半個小時内,我們把酒坐在火爐前時,我一直滿懷期待。
終于,門開了。
李提默一如既往地平靜地通報道: “莫奇小姐到!” 我朝門口看,卻什麼也看不到。
我一個勁朝門口看,一邊想着那莫奇小姐真是來得慢呀。
就在這時,我無比驚訝地看到從沙發後搖搖晃晃走出一個侏儒來,她又胖又矮,年紀約摸四十或四十五,生有一顆好大的腦袋和好大的臉,一雙灰眼睛透着狡黠,胳膊卻十分纖秀,以至她向斯梯福茲送媚時,為能把指頭按到自己扁平的鼻頭上,不得不把鼻子往指頭那兒伸才行。
她的那個被稱作雙下巴的肥下颌是那麼肥碩,竟使她軟帽的帶子、結子等竟全陷了進去看不出來了。
她的脖子、腰部和腿都看不出。
也不值一提;因為雖然她的腰部所在(如果她有的話)也可算夠高度了,雖然她也和普通人一樣到腳底為止,但她竟那麼矮——站在一張普通高度的椅子旁就像站在一張桌子旁。
隻好把提的包放到椅子上了。
這女人衣服随便寬松,像我在前面講過的那樣不無艱難地把鼻子和食指湊在一起,這一來她的頭就不得不向一邊歪着。
她那樣站着,還把鋒利的眼睛一閉一睜,向斯梯福茲露出那張狡黠的臉并做了不少媚态後,便大講開了。
“什麼?我的小花!”她對他搖