第56章 好幾個人高興,鬥雞卻令人嫌惡
關燈
小
中
大
在一道,就大大地打擾了教堂的會衆安心聽講,他們覺得不能不去看他,直到他又抑制不住自己的感情,悄悄地、突然地離開為止。
圖茨先生不敢再到教堂裡去,可是又希望自己多少能參加一些那裡正在舉行的活動,所以就帶着一副孤獨無助的神色,一會兒從這個窗口往裡看看,一會兒從另一個窗口往裡看看;由于他可以從外面往裡看的窗子有好幾個,又由于他極度地坐立不安,所以不僅很難想象他下一次會在哪一個窗口出現,而且全體會衆還感到有必要利用說教給他們提供的比較閑暇的時間,猜測猜測他在各個窗口出現的機會;圖茨先生在教堂院子裡的走動真是異常古怪,他似乎總是能使所有的猜測落空,并像魔術家似地在大家最意料不到的地方出現;由于他難于看清裡面,而其他人卻容易看清外面,所以這些神秘出現所産生的效果就大大地增強了;正因為他難于看清裡面,所以他每次臉貼着玻璃的時間比大家預料的要長久,直到他突然注意到所有的眼睛都在注視着他的時候,他才立刻消失不見了。
由于圖茨先生進行這些活動,船長對它們又顯示出極大的關切,這使得尼珀姑娘感到自己處于一種責任重大的地位,所以禮拜儀式結束之後她感到大大地輕松;在返回的路途中,她對圖茨先生比往常格外親切,因為這時候圖茨先生告訴她和船長,現在他相信他已沒有希望,您知道,他感到舒适一些了;确切地說,不是舒适一些了,而是對他的完全不幸心安理得了。
時間迅速飛逝,結婚前一天的晚上來到了。
他們全都聚集在海軍軍官候補生家裡樓上的房間裡,不用擔心有誰來打擾他們,因為現在已沒有房客,整個房子完全聽由海軍軍官候補生管理。
他們展望明天來臨時神色莊嚴、安靜,但也适度地高興。
弗洛倫斯打算送給船長一件刺繡品作為臨别禮物,現正在上面縫上最後幾針,沃爾特緊緊挨在她的身旁。
船長正在跟圖茨先生玩克裡拜基牌。
圖茨先生正在跟尼珀姑娘商量怎樣出牌。
尼珀姑娘以應有的秘密與謹慎在給他出主意。
戴奧吉尼斯在聽着什麼,不時發出一聲粗啞的、半壓住的吠叫,事後似乎又有些難為情,仿佛他懷疑他剛才的吠叫是否有理由。
“沉着氣,沉着氣!”船長對戴奧吉尼斯說道,“你什麼事不對頭啦?今晚你似乎心情不平靜,我的孩子!” 戴奧吉尼斯搖搖尾巴,但立刻又豎起耳朵,發出另一聲吠叫;在這之後,他又搖搖尾巴,向船長表示歉意。
“我覺得,戴,”船長沉思地看着牌,用鈎子敲着下巴,說道,“你對理查茲大嫂有些懷疑;可是你如果是我認為的那種狗的話,那麼你得改變你的看法才好;因為你一看見她的臉孔,你就對她完全信任了。
唔,老弟,”他轉向圖茨先生說道,“如果您準備好了,那就收着曳索讓船前進吧!” 船長說的時候十分鎮靜、注意力完全集中在牌上,但是突然間牌從他的手中掉下,他的嘴和眼睛張得大大的,他的腿離開了地面,筆直地伸在椅子前面;他坐在那裡,無限詫異地凝視着門口。
船長環視屋子裡的人們,發現誰也沒有注意到他或他驚奇的原因,就大大地喘了一口氣,定定神,在桌子上猛力地敲了一下,洪亮地喊道,“啊嗬,所爾-吉爾斯!”然後跌跌撞撞地倒在那位穿着遭受風吹雨打的粗呢上裝的人的懷抱裡了,他是由波利陪着走進房間裡來的。
在另一瞬間,沃爾特投到那套遭受風吹雨打的粗呢上裝的懷抱裡了。
在另一瞬間,弗洛倫斯投到那套遭受風吹雨打的粗呢上裝的懷抱裡了。
在另一瞬間,卡特爾船長擁抱了理查茲大嫂和尼珀姑娘,并和圖茨先生使勁地握着手,同時在頭頂揮着鈎子,喊道,“萬歲!我的孩子!萬歲!”圖茨先生完全不明白發生的情形,彬彬有禮地回答道,“當然,吉爾斯船長,您認為合适的一切都萬歲!” 遭受風吹雨打的粗呢上裝和同樣遭受風吹雨打的便帽與羊毛圍巾離開了船長,離開了弗洛倫斯,又轉回到沃爾特那裡,然後又從遭受風吹雨打的粗呢上裝、便帽與羊毛圍巾中發出了好像是一位老人在它們下面抽泣的,而那破爛的衣袖則緊緊地擁抱着沃爾特。
在這段時間中,屋内一片寂靜,船長不時地擦着鼻子。
但是當粗呢上裝、便帽與羊毛圍巾又離開沃爾特的時候,弗洛倫斯又靜悄悄地走向它們。
她與沃爾特把它們脫掉,在他們面前出現了年老的儀器制造商,戴着舊的威爾士假發,穿着舊的有着很大鈕扣的咖啡色上衣,老的準确無誤的精密計時表在衣袋裡滴嗒滴嗒地響着;他比過去稍稍瘦了一些,面容更加顯露出飽經憂患的神色。
“滿腦子都是科學,就像過去一樣!”容光煥發的船長說道,“所爾-吉爾斯,所爾-吉爾斯,你在這許許多多的日子裡,在哪裡待着哪,我的老孩子!” “我高興得眼睛都快看不見了,内德,”老人說道,“耳朵幾乎也聾了,嘴巴幾乎也說不出話來了。
” “這就是他的!”船長說道,一邊歡天喜地地環視四周,他這種歡天喜地的心情甚至連他的面容也難以正确地表露出來,“這就是他的,就像過去一樣,充滿了科學!所爾-吉爾斯,我的朋友,像一位身體健壯的、年老的家長那樣,躺在你自己的葡萄藤蔓與無花果樹中間休息休息,然後用你原先的、我們熟悉的,跟我們談談你的奇遇吧。
”船長動人地說道,一邊揮了一下鈎子,說出一段引語,“我聽到懶漢就用這種抱怨說,您喊醒我太早了,我還想再睡睡。
把他的敵人打得落花流水,讓他們倒下吧!” 船長露出一副高興地表達了所有在場的人的感情的神态,坐下來,然後又立刻站起來去介紹圖茨先生。
圖茨先生看到這位新來的人看來願意姓吉爾斯,感到不知該怎麼辦才好。
“雖然,”圖茨先生結結巴巴地說道,“我不能有幸在以前認識您,先生,那時候,——那時候——” “我們看不見您了,但您卻保留在我們的親切記憶中,”船長低聲提示道。
“完全正确,吉爾斯船長!”圖茨先生同意道,“雖然我不能有幸在那以前認識您,——所爾斯先生,”圖茨先生靈機一動,想出了一個稱呼姓名的巧妙主意,“但是我肯定地對您說,我非常高興現在跟您認識,您知道。
我希望,”圖茨先生說道,“您的身體就像我們所期望的那樣健康。
” 圖茨先生說了這些有禮貌的話以後,坐下來,臉孔漲得通紅,吃吃地笑着。
年老的儀器制造商坐在沃爾特與弗洛倫斯之間的角落裡,向滿臉笑容,高興地看着他們的波利點點頭,這樣回答船長: “内德-卡特爾,我親愛的老朋友,雖然我已經從我這位和藹親切的朋友那裡聽到這裡所發生的一些變化——她歡迎一位在外飄泊流浪的人回家時,臉容是多麼和藹親切啊!”老人突然中斷了講話,以他慣常的恍惚的神情搓着手。
“聽他講!”船長莊嚴地喊道,“這是個誘惑所有男子的女人,”他轉向圖茨先生說道,“老弟,翻一翻您的‘亞當與夏娃’就可以找到這句話。
” “我一定照辦,吉爾斯船長,”圖茨先生說道。
“我雖然已從她那裡聽到這裡發生的一些變化,”儀器制造商從衣袋中取出他的舊眼鏡,像過去一樣戴在額頭上,并繼續說道,“這些變化這樣大,這樣意想不到,當我看到我的親愛的孩子和——”他向弗洛倫斯低垂的眼睛看了一眼,不想把話說得完完整整,“我是多麼地激動,我——我今天不能說很多的話了。
可是我親愛的内德-卡特爾,你為什麼不給我寫信呢?” 船長臉上表露出的驚奇使圖茨先生感到十分害怕,他眼睛緊緊地盯住船長,不能從他臉上離開。
“寫信!”船長重複地說道,“寫信,所爾-吉爾斯!” “是啊,”老人說道,“把信寄到巴巴多斯,牙買加①或德梅拉拉②,這就是我請求你做的。
”—— ①牙買加(Jamaica):在拉丁美洲,在狄更斯寫作本書時是英國的殖民地,1962年宣布獨立,為英聯邦的成員。
②德梅拉拉(Demerara):圭亞那城市。
“這就是你請求我做的吧,所爾-吉爾斯?”船長重複着說道。
“是啊,”老人說道,“難道你不知道這一點嗎,内德?你肯定不會忘記吧?我在每封信中都這樣請求你。
” 船長脫下上了光的帽子,挂在鈎子上;一邊用手把頭發從後往前梳理,一邊坐在那裡注視着四周的人們,完全是一副困惑不解與聽天由命的神情。
“你好像不明白我的話,内德!”老所爾指出道。
“所爾-吉爾斯,”船長目不轉睛地向他和其他人注視了很久之後,回答道,“我已掉轉船頭,随風飄流了。
你講幾句你的冒險故事好不好?難道我沒法子改變方向了嗎?沒法子了嗎?”船長沉思默想着,同時注視着四周,說道。
“内德,你知道我為什麼要離開這裡,”所爾-吉爾斯說道,“你打開我的小包包了沒有?” “是的,是的,”船長說道,“當然,我打開那個小包包了。
” “也念過裡面的信了嗎?”老人問道。
“念了,”船長聚精會神地注視着他,回答道,然後憑着記憶背出其中的一些段落,“我親愛的内德-卡特爾,當我離開家前往西印度群島,懷着渺茫的希望去打聽我親愛的孩子的消息的時候,——他就坐在這裡哪!沃爾就在這裡哪!”船長說道,仿佛他抓住了什麼真實的、無可争辯的東西,因而感到輕松似的。
“唔,内德,等一會兒!”老人說道,“在第一封信中——那是從巴巴多斯寄出的——我寫道,雖然你收到的時候離一年的期限還很遠,但我希望你能打開那個小包包,因為我在裡面說明了我離開的原因。
很好,内德。
在第二封、第三封、也許還在第四封信中——那些信都是從牙買加寄出的——我寫道,我仍處在同樣的狀态中;當我不知道我的孩子是遭難了還是被救起來了的時候,我不能休息,不能從世界的那個地區離開。
下一封信——我想是從德梅拉拉寄出的,是不是?” “他想是從德梅拉拉寄出的,是不是!”船長毫無希望地看看四周,說道。
“我在信中寫道,仍舊得不到任何确實的消息。
在世界的這個地區,我遇見許多跟我認識已有多年的船長和其他人,他們幫助我從一個地方遷到另一個地方,我則不時憑我的技術給他們一些微薄的幫助,作為答謝。
我寫道,大家都憐憫我,似乎對我的飄泊流浪都抱着同情的态度,我開始想,也許我為了打聽孩子的消息,命該在海上航行,直到死去吧。
” “他開始想,他成了個懂得科學的漂泊的荷蘭人了!”船長像先前一樣毫無希望地,同時又一本正經地說道。
圖茨先生不敢再到教堂裡去,可是又希望自己多少能參加一些那裡正在舉行的活動,所以就帶着一副孤獨無助的神色,一會兒從這個窗口往裡看看,一會兒從另一個窗口往裡看看;由于他可以從外面往裡看的窗子有好幾個,又由于他極度地坐立不安,所以不僅很難想象他下一次會在哪一個窗口出現,而且全體會衆還感到有必要利用說教給他們提供的比較閑暇的時間,猜測猜測他在各個窗口出現的機會;圖茨先生在教堂院子裡的走動真是異常古怪,他似乎總是能使所有的猜測落空,并像魔術家似地在大家最意料不到的地方出現;由于他難于看清裡面,而其他人卻容易看清外面,所以這些神秘出現所産生的效果就大大地增強了;正因為他難于看清裡面,所以他每次臉貼着玻璃的時間比大家預料的要長久,直到他突然注意到所有的眼睛都在注視着他的時候,他才立刻消失不見了。
由于圖茨先生進行這些活動,船長對它們又顯示出極大的關切,這使得尼珀姑娘感到自己處于一種責任重大的地位,所以禮拜儀式結束之後她感到大大地輕松;在返回的路途中,她對圖茨先生比往常格外親切,因為這時候圖茨先生告訴她和船長,現在他相信他已沒有希望,您知道,他感到舒适一些了;确切地說,不是舒适一些了,而是對他的完全不幸心安理得了。
時間迅速飛逝,結婚前一天的晚上來到了。
他們全都聚集在海軍軍官候補生家裡樓上的房間裡,不用擔心有誰來打擾他們,因為現在已沒有房客,整個房子完全聽由海軍軍官候補生管理。
他們展望明天來臨時神色莊嚴、安靜,但也适度地高興。
弗洛倫斯打算送給船長一件刺繡品作為臨别禮物,現正在上面縫上最後幾針,沃爾特緊緊挨在她的身旁。
船長正在跟圖茨先生玩克裡拜基牌。
圖茨先生正在跟尼珀姑娘商量怎樣出牌。
尼珀姑娘以應有的秘密與謹慎在給他出主意。
戴奧吉尼斯在聽着什麼,不時發出一聲粗啞的、半壓住的吠叫,事後似乎又有些難為情,仿佛他懷疑他剛才的吠叫是否有理由。
“沉着氣,沉着氣!”船長對戴奧吉尼斯說道,“你什麼事不對頭啦?今晚你似乎心情不平靜,我的孩子!” 戴奧吉尼斯搖搖尾巴,但立刻又豎起耳朵,發出另一聲吠叫;在這之後,他又搖搖尾巴,向船長表示歉意。
“我覺得,戴,”船長沉思地看着牌,用鈎子敲着下巴,說道,“你對理查茲大嫂有些懷疑;可是你如果是我認為的那種狗的話,那麼你得改變你的看法才好;因為你一看見她的臉孔,你就對她完全信任了。
唔,老弟,”他轉向圖茨先生說道,“如果您準備好了,那就收着曳索讓船前進吧!” 船長說的時候十分鎮靜、注意力完全集中在牌上,但是突然間牌從他的手中掉下,他的嘴和眼睛張得大大的,他的腿離開了地面,筆直地伸在椅子前面;他坐在那裡,無限詫異地凝視着門口。
船長環視屋子裡的人們,發現誰也沒有注意到他或他驚奇的原因,就大大地喘了一口氣,定定神,在桌子上猛力地敲了一下,洪亮地喊道,“啊嗬,所爾-吉爾斯!”然後跌跌撞撞地倒在那位穿着遭受風吹雨打的粗呢上裝的人的懷抱裡了,他是由波利陪着走進房間裡來的。
在另一瞬間,沃爾特投到那套遭受風吹雨打的粗呢上裝的懷抱裡了。
在另一瞬間,弗洛倫斯投到那套遭受風吹雨打的粗呢上裝的懷抱裡了。
在另一瞬間,卡特爾船長擁抱了理查茲大嫂和尼珀姑娘,并和圖茨先生使勁地握着手,同時在頭頂揮着鈎子,喊道,“萬歲!我的孩子!萬歲!”圖茨先生完全不明白發生的情形,彬彬有禮地回答道,“當然,吉爾斯船長,您認為合适的一切都萬歲!” 遭受風吹雨打的粗呢上裝和同樣遭受風吹雨打的便帽與羊毛圍巾離開了船長,離開了弗洛倫斯,又轉回到沃爾特那裡,然後又從遭受風吹雨打的粗呢上裝、便帽與羊毛圍巾中發出了好像是一位老人在它們下面抽泣的,而那破爛的衣袖則緊緊地擁抱着沃爾特。
在這段時間中,屋内一片寂靜,船長不時地擦着鼻子。
但是當粗呢上裝、便帽與羊毛圍巾又離開沃爾特的時候,弗洛倫斯又靜悄悄地走向它們。
她與沃爾特把它們脫掉,在他們面前出現了年老的儀器制造商,戴着舊的威爾士假發,穿着舊的有着很大鈕扣的咖啡色上衣,老的準确無誤的精密計時表在衣袋裡滴嗒滴嗒地響着;他比過去稍稍瘦了一些,面容更加顯露出飽經憂患的神色。
“滿腦子都是科學,就像過去一樣!”容光煥發的船長說道,“所爾-吉爾斯,所爾-吉爾斯,你在這許許多多的日子裡,在哪裡待着哪,我的老孩子!” “我高興得眼睛都快看不見了,内德,”老人說道,“耳朵幾乎也聾了,嘴巴幾乎也說不出話來了。
” “這就是他的!”船長說道,一邊歡天喜地地環視四周,他這種歡天喜地的心情甚至連他的面容也難以正确地表露出來,“這就是他的,就像過去一樣,充滿了科學!所爾-吉爾斯,我的朋友,像一位身體健壯的、年老的家長那樣,躺在你自己的葡萄藤蔓與無花果樹中間休息休息,然後用你原先的、我們熟悉的,跟我們談談你的奇遇吧。
”船長動人地說道,一邊揮了一下鈎子,說出一段引語,“我聽到懶漢就用這種抱怨說,您喊醒我太早了,我還想再睡睡。
把他的敵人打得落花流水,讓他們倒下吧!” 船長露出一副高興地表達了所有在場的人的感情的神态,坐下來,然後又立刻站起來去介紹圖茨先生。
圖茨先生看到這位新來的人看來願意姓吉爾斯,感到不知該怎麼辦才好。
“雖然,”圖茨先生結結巴巴地說道,“我不能有幸在以前認識您,先生,那時候,——那時候——” “我們看不見您了,但您卻保留在我們的親切記憶中,”船長低聲提示道。
“完全正确,吉爾斯船長!”圖茨先生同意道,“雖然我不能有幸在那以前認識您,——所爾斯先生,”圖茨先生靈機一動,想出了一個稱呼姓名的巧妙主意,“但是我肯定地對您說,我非常高興現在跟您認識,您知道。
我希望,”圖茨先生說道,“您的身體就像我們所期望的那樣健康。
” 圖茨先生說了這些有禮貌的話以後,坐下來,臉孔漲得通紅,吃吃地笑着。
年老的儀器制造商坐在沃爾特與弗洛倫斯之間的角落裡,向滿臉笑容,高興地看着他們的波利點點頭,這樣回答船長: “内德-卡特爾,我親愛的老朋友,雖然我已經從我這位和藹親切的朋友那裡聽到這裡所發生的一些變化——她歡迎一位在外飄泊流浪的人回家時,臉容是多麼和藹親切啊!”老人突然中斷了講話,以他慣常的恍惚的神情搓着手。
“聽他講!”船長莊嚴地喊道,“這是個誘惑所有男子的女人,”他轉向圖茨先生說道,“老弟,翻一翻您的‘亞當與夏娃’就可以找到這句話。
” “我一定照辦,吉爾斯船長,”圖茨先生說道。
“我雖然已從她那裡聽到這裡發生的一些變化,”儀器制造商從衣袋中取出他的舊眼鏡,像過去一樣戴在額頭上,并繼續說道,“這些變化這樣大,這樣意想不到,當我看到我的親愛的孩子和——”他向弗洛倫斯低垂的眼睛看了一眼,不想把話說得完完整整,“我是多麼地激動,我——我今天不能說很多的話了。
可是我親愛的内德-卡特爾,你為什麼不給我寫信呢?” 船長臉上表露出的驚奇使圖茨先生感到十分害怕,他眼睛緊緊地盯住船長,不能從他臉上離開。
“寫信!”船長重複地說道,“寫信,所爾-吉爾斯!” “是啊,”老人說道,“把信寄到巴巴多斯,牙買加①或德梅拉拉②,這就是我請求你做的。
”—— ①牙買加(Jamaica):在拉丁美洲,在狄更斯寫作本書時是英國的殖民地,1962年宣布獨立,為英聯邦的成員。
②德梅拉拉(Demerara):圭亞那城市。
“這就是你請求我做的吧,所爾-吉爾斯?”船長重複着說道。
“是啊,”老人說道,“難道你不知道這一點嗎,内德?你肯定不會忘記吧?我在每封信中都這樣請求你。
” 船長脫下上了光的帽子,挂在鈎子上;一邊用手把頭發從後往前梳理,一邊坐在那裡注視着四周的人們,完全是一副困惑不解與聽天由命的神情。
“你好像不明白我的話,内德!”老所爾指出道。
“所爾-吉爾斯,”船長目不轉睛地向他和其他人注視了很久之後,回答道,“我已掉轉船頭,随風飄流了。
你講幾句你的冒險故事好不好?難道我沒法子改變方向了嗎?沒法子了嗎?”船長沉思默想着,同時注視着四周,說道。
“内德,你知道我為什麼要離開這裡,”所爾-吉爾斯說道,“你打開我的小包包了沒有?” “是的,是的,”船長說道,“當然,我打開那個小包包了。
” “也念過裡面的信了嗎?”老人問道。
“念了,”船長聚精會神地注視着他,回答道,然後憑着記憶背出其中的一些段落,“我親愛的内德-卡特爾,當我離開家前往西印度群島,懷着渺茫的希望去打聽我親愛的孩子的消息的時候,——他就坐在這裡哪!沃爾就在這裡哪!”船長說道,仿佛他抓住了什麼真實的、無可争辯的東西,因而感到輕松似的。
“唔,内德,等一會兒!”老人說道,“在第一封信中——那是從巴巴多斯寄出的——我寫道,雖然你收到的時候離一年的期限還很遠,但我希望你能打開那個小包包,因為我在裡面說明了我離開的原因。
很好,内德。
在第二封、第三封、也許還在第四封信中——那些信都是從牙買加寄出的——我寫道,我仍處在同樣的狀态中;當我不知道我的孩子是遭難了還是被救起來了的時候,我不能休息,不能從世界的那個地區離開。
下一封信——我想是從德梅拉拉寄出的,是不是?” “他想是從德梅拉拉寄出的,是不是!”船長毫無希望地看看四周,說道。
“我在信中寫道,仍舊得不到任何确實的消息。
在世界的這個地區,我遇見許多跟我認識已有多年的船長和其他人,他們幫助我從一個地方遷到另一個地方,我則不時憑我的技術給他們一些微薄的幫助,作為答謝。
我寫道,大家都憐憫我,似乎對我的飄泊流浪都抱着同情的态度,我開始想,也許我為了打聽孩子的消息,命該在海上航行,直到死去吧。
” “他開始想,他成了個懂得科學的漂泊的荷蘭人了!”船長像先前一樣毫無希望地,同時又一本正經地說道。