第56章 好幾個人高興,鬥雞卻令人嫌惡
關燈
小
中
大
“但是有一天傳來了一個消息,内德,——那是在我回到巴巴多斯以後傳到那裡的——消息說,一條中國商船在回國途中把我的孩子救起來了,于是,内德,我就搭乘下一條回國的船,今天回到家裡,證明那消息是真實的。
謝謝上帝!” 老人虔誠地說道。
船長十分崇敬地低下頭之後,向所有在場的人(從圖茨先生開始,一直到最後的儀器制造商)掃視了一遍,然後莊嚴地說道: “所爾-吉爾斯!我打算作出的聲明将像大風一樣把你帆上的每一個針眼吹裂,把縫在帆邊的粗繩吹斷,把你的船吹得就要傾覆,使你瀕臨危境!這些信沒有一封寄到愛德華-卡特爾的手中。
”船長為了使他的聲明更加莊嚴,給人以更深的印象,重複說道,“沒有一封寄到在家鄉安甯生活、時刻都有進步的英國海員愛德華-卡特爾的手中!” “這些信是我親手投郵的!投寄地址也是我親筆寫的:布裡格廣場九号!”老所爾大聲喊道。
船長的臉孔立刻變得毫無血色,然後又漲得通紅。
“所爾-吉爾斯,我的朋友,你說布裡格廣場九号是什麼意思?” “什麼意思?那是你的住所呀,内德,”老人回答道,“那位姓什麼的太太!哎呀,我看我下一步連自己的姓名都要給忘掉了,不過我是落後于當今時代的人——你記得,我過去也總是這樣——,已被弄得糊塗不清。
那位太太姓——” “所爾-吉爾斯!”船長說道,他那聲調仿佛是在說出一個世界上最不可能的假設似的,“你想要回憶起來的姓是不是麥克斯廷傑?” “可不,當然是啦!”儀器制造商高聲喊道,“完全不錯,内德-麥克斯廷傑!” 卡特爾船長的眼睛張大得不能再大了,臉上的疙瘩完全發亮了;他這時吹了一聲長長的、尖聲的、音調憂郁的口哨,站在那裡默默地看着每一個人,失去了說話的能力。
“勞駕你再說一遍好嗎,所爾-吉爾斯?”他終于說道。
“所有這些信,”所爾舅舅回答道,一邊用右手的食指在左手手掌中拍着拍子,他拍得那麼準确、清楚,甚至給他衣袋中毫無誤差的精密計時表也增了光,“這些信是我親手投郵的,投寄地址也是我親筆寫的:布裡格廣場9号麥克斯廷傑太太家的房客卡特爾船長收。
” 船長從鈎子上取下上了光的帽子,往裡看看,戴到頭上,然後坐下。
“哎呀,我所有的朋友們啊,”船長非常狼狽地向四周看看,說道,“要知道我已從那裡急忙逃跑出來了!”①—— ①急忙逃跑(cutandrun):是航海用語,意即來不及起錨,就砍斷錨繩,立即開航。
“誰也不知道您逃到哪裡去了嗎,卡特爾船長?”沃爾特性急地喊道。
“哎呀,沃爾,”船長搖搖頭,說道,“她決不會允許我到這裡來看管這裡的财産。
我沒有别的辦法好想,就隻好急忙逃跑。
天主愛你,沃爾!”船長說道,“你隻是在她平靜的時候看到她,可是當她火冒三丈的時候你去看看她吧!——從書本上查到這句話的時候,請做個記号。
” “要是我,我得讓她嘗嘗我的厲害!”尼珀溫和地說道。
“您想,您得讓她嘗嘗您的厲害嗎,我親愛的?”船長懷着幾分欽佩的心情回答道,“唔,我親愛的,這會給您增添光彩。
至于我,我甯肯面對任何野獸。
我是靠了一位舉世無雙的朋友的幫助,才把我的箱子從她那裡搬出來的。
把信投寄到那裡去是毫無用處的。
我的天,在這種情況下她是什麼信也不會收的。
簡直犯不着讓郵差去跑這趟路!” “這麼說,情況完全清楚了,卡特爾船長,”沃爾特說道,“我們所有的人,特别是您和所爾舅舅,可能都要為我們經受過的萬分憂慮謝謝麥克斯廷傑太太。
” 已故麥克斯廷傑先生的意志堅決的遺孀在這方面的恩情是這麼明顯,因此船長沒有提出任何異議。
可是他對自己的境況感到一定程度的羞愧(雖然誰也沒有涉及這一點;沃爾特記得,他跟船長最近關于這個問題的一次談話,尤其避免提到這一點),所以像在烏雲下面一樣郁郁不樂地待了将近五分鐘光景——對他來說,這是一段異乎尋常的時間——,然後,他的臉像太陽一樣重新露了出來,以異乎尋常的光輝,照耀着所有在場的人;他突然高興地跟每個人握起手來,握了一次又一次。
在不很晚的時候——不過那時候所爾舅舅和沃爾特已經相當詳細地問到了各自的航行情況和所遭遇過的危險了——,除了沃爾特以外,其他的人全都離開了弗洛倫斯的房間,到樓下的客廳裡去。
不久,沃爾特到客廳裡參加到他們當中,他告訴他們,弗洛倫斯感到有些難過和心情沉重,已經上床睡覺了。
雖然他們在樓下的不可能打擾她,可是在這之後大家都壓低嗓子說話;每個人都按照各自不同的想法,對沃爾特漂亮的、年輕的未婚妻抱着喜愛的、親切的感情。
為了滿足所爾舅舅的要求,一切有關她的事情都向他作了詳細的說明;沃爾特提到了圖茨先生的名字,對他和他的幫助給了很高的評價,并認為他參加到小小的家庭聚會中是必要的。
圖茨先生十分賞識沃爾特關懷體貼的心意。
“圖茨先生,”沃爾特在門口和他分别時說道,“我們明天上午再見面?” “沃爾特斯上尉,”圖茨先生熱烈地握着他的手,回答道,“我一定來。
” “今天夜裡是我們長期分離——也許是永遠分離前的最後一夜,”漢爾特說道,“我覺得您的心這樣高尚,因而它對于另一顆心的呼喚是不可能不作出響應的。
我希望您知道,我是多麼感謝您?” “沃爾特斯,”圖茨先生十分感動地回答道,“如果您認為有理由感謝我,我很高興。
” “弗洛倫斯在還姓她自己的姓之前的這最後一夜,”沃爾特說道,“就在幾分鐘之前,你們離開之後我們兩人待在一起的時候,她要我答應,我要以她親切的愛轉告您——” 圖茨先生把手臂擱在門柱上,并讓眼睛被那隻手臂捂住。
“——以她親切的愛轉告您,”沃爾特說道,“她永遠不會有一個像您這樣她更為珍視的朋友了。
她永遠也不會忘記您對她的真誠的關懷。
她今天夜間将記得為您祈禱,希望當她遠離這裡的時候,您将想到她。
您有什麼話需要我轉告她的嗎?” “沃爾特,”圖茨先生模糊地回答道,“請告訴她,我将每天想到她;但我知道她嫁給了一個她喜愛的、也喜愛她的人,總是感到很快樂的。
如果您願意,也請轉告她,我相信,她的丈夫是配得上她的——哪怕是她!我對她的選擇感到高興。
” 圖茨先生講到最後幾個字時,說得比較清楚,他把眼睛從門柱上擡起來,勇敢地把它們說了出來。
然後他又熱情地跟沃爾特握手,沃爾特也毫不遲疑地回握了他的手。
在這之後他動身回家了。
圖茨先生由鬥雞陪伴;最近他每天晚上都把他帶到這裡來,并把他留在店鋪裡,唯恐外面會發生什麼預料不到的情況;如果發生這種情況的話,那麼這位卓越人物的英勇是可以為海軍軍官候補生效勞的。
這一天鬥雞的情緒好像不是特别好。
當圖茨先生穿過馬路,回頭看看弗洛倫斯睡覺的房間的時候,如果煤氣燈的燈光沒有照錯的話,那麼它就照出他用一個醜惡的态度,把眼睛向上一瞟,并用同樣的态度歪歪鼻子。
在回家的路途中,他對其他行人顯示出一種敵對的意向,不像是一位和平的自衛藝術的教授應有的的行為。
到了家裡,他把圖茨先生護送到房間裡以後沒有離開,而是繼續站在他的前面,露出一副明顯的無禮的神态,一邊用兩隻手提着白帽子的邊緣,掂掂它的分量,一邊猛晃着頭和急抽着鼻子(他的頭和鼻子曾經被打破過好多次,修補得并不好)。
他的恩主專心一意地想着自己的心事,一時沒有注意到這些情形;後來鬥雞不甘心被忽視,就用舌頭和牙齒發出各種各樣的來引起他的注意。
“喂,主人,”鬥雞終于頑固地使圖茨先生注意到他,說道,“我想要知道,究意是您已一敗塗地、就此結束,還是您打算要赢?” “鬥雞,”圖茨先生回答道,“請把您這話的意思解釋明白。
” “既然是這樣,我就向您和盤托出,主人,”鬥雞說道,“我不是個吞吞吐吐、不肯把話說完的家夥。
問題在于:是不是需要把他們當中的什麼人打得直不起腰來?” 鬥雞提出這個問題之後,把帽子扔掉,閃開身子,用左手虛擊了一拳,再用右手把假想的敵人猛打了一拳,威風凜凜地搖着頭,然後重新站穩。
“喂,主人,”鬥雞說道,“是您已一敗塗地、就此了事,還是我們重振旗鼓,去取得勝利?哪一個?” “鬥雞,”圖茨先生回答道,“您的話是粗野的,您的意思是暧昧的。
” “好吧,那我就來跟您說,主人,”鬥雞說道,“實際情況就是這樣。
它是下賤的。
” “什麼是下賤,鬥雞?”圖茨先生問道。
“是的,就是下賤!”鬥雞可怕地皺着被打壞的鼻子,說道,“您看!主人!這是什麼?您可以在婚禮上上前去打那個目中無人的家夥,”假定鬥雞的這個稱呼是指董貝先生,“您可以把得勝的人和他們所有這夥人都打倒,可是這些時候您不去打,是不是反而打算屈服投降?是不是要去屈服投降?” 鬥雞用輕蔑的強調語氣說道,“呸,這是下賤!” “鬥雞,”圖茨先生嚴厲地說道,“您是一隻真正的兀鷹! 您的感情是殘忍的!” “我的感情是勇敢和高尚的,主人,”鬥雞回答道,“我的感情就是這樣。
我不能容忍下賤。
我将在一家‘小象’酒吧裡,在大庭廣衆之前講話。
我的主人不應該幹出下賤的事情來。
是的,這是下賤的,”鬥雞更富于表情地說道,“正是這樣。
這是下賤的。
” “鬥雞,”圖茨先生說道,“我讨厭您。
” “主人,”鬥雞戴上帽子,回答道,“我也讨厭您。
請聽着!這是我對您的建議。
您向我不止一、兩次談到開飯館的事。
沒關系。
明天給我五十鎊,讓我走吧。
” “鬥雞,”圖茨先生回答道,“在您表達了這樣令人嫌惡的感情之後,我樂意跟您按這樣的條件分手。
” “那就這樣辦吧,”鬥雞說道,“這筆交易就講定了。
您的行為不合我的口味,主人。
它是下賤的,”鬥雞說道;他似乎同樣不能容忍那一點,并就此了事。
“實際情況就是這樣,這是下賤的!” 于是,圖茨先生和鬥雞由于對道義原則的認識上互不投合就這樣分手了;圖茨先生躺下睡覺,快樂地夢見了弗洛倫斯;她在她的未婚生活的最後一個夜晚把他當做朋友,想到了他,并已向他轉達了她的親切的愛——
謝謝上帝!” 老人虔誠地說道。
船長十分崇敬地低下頭之後,向所有在場的人(從圖茨先生開始,一直到最後的儀器制造商)掃視了一遍,然後莊嚴地說道: “所爾-吉爾斯!我打算作出的聲明将像大風一樣把你帆上的每一個針眼吹裂,把縫在帆邊的粗繩吹斷,把你的船吹得就要傾覆,使你瀕臨危境!這些信沒有一封寄到愛德華-卡特爾的手中。
”船長為了使他的聲明更加莊嚴,給人以更深的印象,重複說道,“沒有一封寄到在家鄉安甯生活、時刻都有進步的英國海員愛德華-卡特爾的手中!” “這些信是我親手投郵的!投寄地址也是我親筆寫的:布裡格廣場九号!”老所爾大聲喊道。
船長的臉孔立刻變得毫無血色,然後又漲得通紅。
“所爾-吉爾斯,我的朋友,你說布裡格廣場九号是什麼意思?” “什麼意思?那是你的住所呀,内德,”老人回答道,“那位姓什麼的太太!哎呀,我看我下一步連自己的姓名都要給忘掉了,不過我是落後于當今時代的人——你記得,我過去也總是這樣——,已被弄得糊塗不清。
那位太太姓——” “所爾-吉爾斯!”船長說道,他那聲調仿佛是在說出一個世界上最不可能的假設似的,“你想要回憶起來的姓是不是麥克斯廷傑?” “可不,當然是啦!”儀器制造商高聲喊道,“完全不錯,内德-麥克斯廷傑!” 卡特爾船長的眼睛張大得不能再大了,臉上的疙瘩完全發亮了;他這時吹了一聲長長的、尖聲的、音調憂郁的口哨,站在那裡默默地看着每一個人,失去了說話的能力。
“勞駕你再說一遍好嗎,所爾-吉爾斯?”他終于說道。
“所有這些信,”所爾舅舅回答道,一邊用右手的食指在左手手掌中拍着拍子,他拍得那麼準确、清楚,甚至給他衣袋中毫無誤差的精密計時表也增了光,“這些信是我親手投郵的,投寄地址也是我親筆寫的:布裡格廣場9号麥克斯廷傑太太家的房客卡特爾船長收。
” 船長從鈎子上取下上了光的帽子,往裡看看,戴到頭上,然後坐下。
“哎呀,我所有的朋友們啊,”船長非常狼狽地向四周看看,說道,“要知道我已從那裡急忙逃跑出來了!”①—— ①急忙逃跑(cutandrun):是航海用語,意即來不及起錨,就砍斷錨繩,立即開航。
“誰也不知道您逃到哪裡去了嗎,卡特爾船長?”沃爾特性急地喊道。
“哎呀,沃爾,”船長搖搖頭,說道,“她決不會允許我到這裡來看管這裡的财産。
我沒有别的辦法好想,就隻好急忙逃跑。
天主愛你,沃爾!”船長說道,“你隻是在她平靜的時候看到她,可是當她火冒三丈的時候你去看看她吧!——從書本上查到這句話的時候,請做個記号。
” “要是我,我得讓她嘗嘗我的厲害!”尼珀溫和地說道。
“您想,您得讓她嘗嘗您的厲害嗎,我親愛的?”船長懷着幾分欽佩的心情回答道,“唔,我親愛的,這會給您增添光彩。
至于我,我甯肯面對任何野獸。
我是靠了一位舉世無雙的朋友的幫助,才把我的箱子從她那裡搬出來的。
把信投寄到那裡去是毫無用處的。
我的天,在這種情況下她是什麼信也不會收的。
簡直犯不着讓郵差去跑這趟路!” “這麼說,情況完全清楚了,卡特爾船長,”沃爾特說道,“我們所有的人,特别是您和所爾舅舅,可能都要為我們經受過的萬分憂慮謝謝麥克斯廷傑太太。
” 已故麥克斯廷傑先生的意志堅決的遺孀在這方面的恩情是這麼明顯,因此船長沒有提出任何異議。
可是他對自己的境況感到一定程度的羞愧(雖然誰也沒有涉及這一點;沃爾特記得,他跟船長最近關于這個問題的一次談話,尤其避免提到這一點),所以像在烏雲下面一樣郁郁不樂地待了将近五分鐘光景——對他來說,這是一段異乎尋常的時間——,然後,他的臉像太陽一樣重新露了出來,以異乎尋常的光輝,照耀着所有在場的人;他突然高興地跟每個人握起手來,握了一次又一次。
在不很晚的時候——不過那時候所爾舅舅和沃爾特已經相當詳細地問到了各自的航行情況和所遭遇過的危險了——,除了沃爾特以外,其他的人全都離開了弗洛倫斯的房間,到樓下的客廳裡去。
不久,沃爾特到客廳裡參加到他們當中,他告訴他們,弗洛倫斯感到有些難過和心情沉重,已經上床睡覺了。
雖然他們在樓下的不可能打擾她,可是在這之後大家都壓低嗓子說話;每個人都按照各自不同的想法,對沃爾特漂亮的、年輕的未婚妻抱着喜愛的、親切的感情。
為了滿足所爾舅舅的要求,一切有關她的事情都向他作了詳細的說明;沃爾特提到了圖茨先生的名字,對他和他的幫助給了很高的評價,并認為他參加到小小的家庭聚會中是必要的。
圖茨先生十分賞識沃爾特關懷體貼的心意。
“圖茨先生,”沃爾特在門口和他分别時說道,“我們明天上午再見面?” “沃爾特斯上尉,”圖茨先生熱烈地握着他的手,回答道,“我一定來。
” “今天夜裡是我們長期分離——也許是永遠分離前的最後一夜,”漢爾特說道,“我覺得您的心這樣高尚,因而它對于另一顆心的呼喚是不可能不作出響應的。
我希望您知道,我是多麼感謝您?” “沃爾特斯,”圖茨先生十分感動地回答道,“如果您認為有理由感謝我,我很高興。
” “弗洛倫斯在還姓她自己的姓之前的這最後一夜,”沃爾特說道,“就在幾分鐘之前,你們離開之後我們兩人待在一起的時候,她要我答應,我要以她親切的愛轉告您——” 圖茨先生把手臂擱在門柱上,并讓眼睛被那隻手臂捂住。
“——以她親切的愛轉告您,”沃爾特說道,“她永遠不會有一個像您這樣她更為珍視的朋友了。
她永遠也不會忘記您對她的真誠的關懷。
她今天夜間将記得為您祈禱,希望當她遠離這裡的時候,您将想到她。
您有什麼話需要我轉告她的嗎?” “沃爾特,”圖茨先生模糊地回答道,“請告訴她,我将每天想到她;但我知道她嫁給了一個她喜愛的、也喜愛她的人,總是感到很快樂的。
如果您願意,也請轉告她,我相信,她的丈夫是配得上她的——哪怕是她!我對她的選擇感到高興。
” 圖茨先生講到最後幾個字時,說得比較清楚,他把眼睛從門柱上擡起來,勇敢地把它們說了出來。
然後他又熱情地跟沃爾特握手,沃爾特也毫不遲疑地回握了他的手。
在這之後他動身回家了。
圖茨先生由鬥雞陪伴;最近他每天晚上都把他帶到這裡來,并把他留在店鋪裡,唯恐外面會發生什麼預料不到的情況;如果發生這種情況的話,那麼這位卓越人物的英勇是可以為海軍軍官候補生效勞的。
這一天鬥雞的情緒好像不是特别好。
當圖茨先生穿過馬路,回頭看看弗洛倫斯睡覺的房間的時候,如果煤氣燈的燈光沒有照錯的話,那麼它就照出他用一個醜惡的态度,把眼睛向上一瞟,并用同樣的态度歪歪鼻子。
在回家的路途中,他對其他行人顯示出一種敵對的意向,不像是一位和平的自衛藝術的教授應有的的行為。
到了家裡,他把圖茨先生護送到房間裡以後沒有離開,而是繼續站在他的前面,露出一副明顯的無禮的神态,一邊用兩隻手提着白帽子的邊緣,掂掂它的分量,一邊猛晃着頭和急抽着鼻子(他的頭和鼻子曾經被打破過好多次,修補得并不好)。
他的恩主專心一意地想着自己的心事,一時沒有注意到這些情形;後來鬥雞不甘心被忽視,就用舌頭和牙齒發出各種各樣的來引起他的注意。
“喂,主人,”鬥雞終于頑固地使圖茨先生注意到他,說道,“我想要知道,究意是您已一敗塗地、就此結束,還是您打算要赢?” “鬥雞,”圖茨先生回答道,“請把您這話的意思解釋明白。
” “既然是這樣,我就向您和盤托出,主人,”鬥雞說道,“我不是個吞吞吐吐、不肯把話說完的家夥。
問題在于:是不是需要把他們當中的什麼人打得直不起腰來?” 鬥雞提出這個問題之後,把帽子扔掉,閃開身子,用左手虛擊了一拳,再用右手把假想的敵人猛打了一拳,威風凜凜地搖着頭,然後重新站穩。
“喂,主人,”鬥雞說道,“是您已一敗塗地、就此了事,還是我們重振旗鼓,去取得勝利?哪一個?” “鬥雞,”圖茨先生回答道,“您的話是粗野的,您的意思是暧昧的。
” “好吧,那我就來跟您說,主人,”鬥雞說道,“實際情況就是這樣。
它是下賤的。
” “什麼是下賤,鬥雞?”圖茨先生問道。
“是的,就是下賤!”鬥雞可怕地皺着被打壞的鼻子,說道,“您看!主人!這是什麼?您可以在婚禮上上前去打那個目中無人的家夥,”假定鬥雞的這個稱呼是指董貝先生,“您可以把得勝的人和他們所有這夥人都打倒,可是這些時候您不去打,是不是反而打算屈服投降?是不是要去屈服投降?” 鬥雞用輕蔑的強調語氣說道,“呸,這是下賤!” “鬥雞,”圖茨先生嚴厲地說道,“您是一隻真正的兀鷹! 您的感情是殘忍的!” “我的感情是勇敢和高尚的,主人,”鬥雞回答道,“我的感情就是這樣。
我不能容忍下賤。
我将在一家‘小象’酒吧裡,在大庭廣衆之前講話。
我的主人不應該幹出下賤的事情來。
是的,這是下賤的,”鬥雞更富于表情地說道,“正是這樣。
這是下賤的。
” “鬥雞,”圖茨先生說道,“我讨厭您。
” “主人,”鬥雞戴上帽子,回答道,“我也讨厭您。
請聽着!這是我對您的建議。
您向我不止一、兩次談到開飯館的事。
沒關系。
明天給我五十鎊,讓我走吧。
” “鬥雞,”圖茨先生回答道,“在您表達了這樣令人嫌惡的感情之後,我樂意跟您按這樣的條件分手。
” “那就這樣辦吧,”鬥雞說道,“這筆交易就講定了。
您的行為不合我的口味,主人。
它是下賤的,”鬥雞說道;他似乎同樣不能容忍那一點,并就此了事。
“實際情況就是這樣,這是下賤的!” 于是,圖茨先生和鬥雞由于對道義原則的認識上互不投合就這樣分手了;圖茨先生躺下睡覺,快樂地夢見了弗洛倫斯;她在她的未婚生活的最後一個夜晚把他當做朋友,想到了他,并已向他轉達了她的親切的愛——